João 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parisi yemane ungu se pilieringi mele i-sipa: “Yesusi molemona yombo awisili ‘No lindepili.’ ningu pulimili, ⸤No Lindeli⸥ Jono molemona yombo koltalo mele ‘No lindepili.’ ningu pulimili.” niringi ungumu pilieringi.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Aku-sipa na-kolo Yesusi yu lombili puringi yomboma yuni no naa linderimu, yu lombili andoli yemane yomboma no linderingi.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 ⸤Yesusini yombo no linderimu⸥ semane akumu Parisi yemane pilieringi mele pilipale Ye-Awilimuni kanu walemonga kolea Judia disiriki mundupa kelepa kolea Gallilli disirikindu kelepa pumbá purumu.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yu Gallilli purumu aulka akumu kolea Sameria awi-suku-singina lepa purumu.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Aulkamo aku sipa lierimu-na yu kolea Sameria lierimu taono senga orumu, aku taonomonga imbimu Saika. Aku taonomo Juda yombomanga anda-kolepa Jekopone yunga malo Josepo sirimu mamonga nondopa lierimu.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekopone ‘No molopili.’ nimba muru akuorumu aku no-murumu kanu mamonga lierimu. Yesusi aulka suluna orumumunga siye serimu-kulu aku no kelona omba mania molopa mulu pilierimu. Kolea awi-tangoli mele akuna omba molorumu.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Sameria ambomone yundu nimbale: “Nu Juda yemo. Na Sameria ambomo. Pe nambi semu-na nando “No si.” nikinuye?” nirimu. (Aku nirimumunga ungu-pulumu i-sipa: Juda yombomane Sameria yomboma konopu kiri panjiku kere-langi selumu moke seko naa nongo, ono kinia seluna kopu seko naa andoringimunga aku nirimu kanumu.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesusini pundu topa ambomondo nimbale: “Pulu Yemone mélemo we silimú mele pilku, i ye “No si.” nikimu yemo kanoko imbi silinanje yundu “No si.” nilina kinia yuni konde molopa mindi puli nomo nu silka.” nirimu.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ambomone pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, nu no koloni mingi se naa menu, no-murumu paa maniandopa lemó. Pe i no konde molopa mindi puli no nikinumu nu sena kolkole siniye?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Olionga anda-kolepa ye Jekopone i no-murumu sirimu kanu yemo yu kinia yunga bolangoma kinia kongima kinia i nomo noringi, ‘kanu yemo maniandopa nu olandopa.’ ningu nikinuye?” nirimu.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesusini pundu topa nimbale: “I no-muruna no nonge yomboma kelepa no nonowale semba,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 aku-na-kolo nane no simbú nonge yomboma pe ono no paa nonowale naa semba. Nane paa sika nikiru: “Nane no simbú akumu nonge yombomanga konopumanga no pilkipa mindi molopa, konde molko mindi pungí ulu-pulumu simba.” nikiru.” nirimu.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ⸤Yesusini ungu-iku torumu mele naa pilipale nirimumuni,⸥ ambomone yundu nimbale: “Ye-Awilimu, na no kelepa nonowale naa sepili, ya kelepo alieli-alieli ombo no naa kolambo kene nuni no nikinumu nambo si.” nirimu.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yuni yundu nimbale: “Nunga yemo pea kelko wangili, pungu mangili-pou.” nirimu.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ambomone pundu topa nimbale: “Nanga ye se naa molemo.” nirimu.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 U nu ye se-pakara purunu. Pe kiniá nu ye se pea pelembelemo nunga mena mólo. Nuni kiniá ungu nikinumu sika nikinu.” nirimu.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ambomone yundu nimbale: “Ye-Awilimu, na pilkiru nu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu silinu ye se lepomo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Olionga anda-kolepalimane i ma-pangina Pulu Yemo popo toko kape niringi-na-kolo ono Juda yombomane ninguli: “Pulu Yemo popo toko kape ningí koleamo paa Jerusalleme mindi.” nilimili.” nirimu.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesusini tondolo mundupa nimbale: “Ambomo, nane ya nikirumu nu pilku lieni. Wale se wendo ombá kanu walemonga i ma-pangina kepe Jerusalleme kepe yombomane Lapa popo toko kape naa ningí.” nirimu. ⸤Aku ungumunga pulumu: “Koleamanga pali Pulu Yemo popo toko kape ningí.” nimbándo nirimu kanumu.⸥
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 “Ono Sameria yombomane popo toko kape nilimili yemo pilku sunduku we nilimili. Olio Juda yombomane popo topo kape nilimulu yemo molemo mele pilipu kondolemolo. Nambi semu-na, mana-yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondolemo ulu-pulumu Juda yomboma kinia wendo ombá, onone koleamanga pali yomboma liku ora singímunga aku sipa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemo sika popo toko kape ningí yombomane Tatanga ungumu ‘Sika ungumu.’ ningu pilku yunga Minimuni tondolo silimúmunga Pulu Yemo popo toko kape ningí wale wendo ombámo koronga wendo omu. Pulu Yemo aku siku popo toko kape ningí yomboma Tatane korolemomonga kanu walemo wendo omu.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Pulu Yemo yu minimu, akumunga yu popo toko kape ningí yombomane yunga Minimuni tondolo silimúmunga ‘Yunga ungumu sika ungumu.’ ningu sumbi siku aku senge.” nirimu.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ambomone nimbale: “Ye nokoli Mesayamo ombá. Yu ombale ungumanga puluma pali olio mimi sipa nimba simba mele na pilipu molio.” nirimu. (Ipuru unguna ‘Mesaya’ niringi akumu, Giriki unguna ‘Karasi’ niringi aku ungutolonga pulumu selumu. Ungutolonga pulumu i-sipa: Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli kanumu.)
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kanu-kinia Yesusini tondolo mundupa nimbale: “Nu “Ye nokoli Mesayamo ombá.” nikinu akumu na. Na nu-kinia ungu nimbu molkombolo yemo kinia, nuni “Ye nokoli Mesaya” nikinu kanu yemo kinia, ye selumu.” nirimu.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yu aku nimba molopili yu lombili andoli yema kelko yando ongole niringimuni, yu ambo se kinia ungu ningu moloringili kanokole mini-wale munduku konopu awisili kimbu siringi. Aku-sipa na-kolo ononga ye sene “Nu nambolka mélse lini sekenoye?”, molo “Yu-kinia nambi semu-na ungu ningu molembeleye?” ningu sene kepe naa mangilieringi.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Kanu-kinia ambo kanumu yunga no-mingimu mundupa kelepa yu kelepa kanu taonona yando pumba yombomando nimbale:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Na ungu serinduma pali ye sene na nimba simu yemo ono ongo kaname! Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nirimu ye nokoli Karasimu yunje.” nirimu.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Aku nirimu-kulu pilkuli yomboma taono munduku kelko Yesusi molorumuna onge oringi.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Aku seko molangi yu lombili andolimane yu paa ta ningu ninguli: “Rapai, kere-langi se nou.” niringi.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Aku-na-kolo yuni onondo nimbale: “Na kere-langi nombómo lemó, na-kolo akumu ono naa pilku naa kanolemele.” nirimu.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aku nirimu pilkuli yu lombili andolimane anju yando angelema ningu ninguli: “Yombo sene kere-langi u memba omba simunje?” niringi.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesusini nimbale: “Nanga kere-langi i-sipa: Na ‘kongono sani pu.’ nimba lipa mundorumu yemone konopu silimú uluma sepo, yunga kongonomo sepo pora simbú. Akumu nanga kere-langimu.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Onone “Oli kise omba pumbá kinia rasi-witi nou lemba, inia topo lipu taltomolo.” nilimili kanumu. Aku-sipa na-kolo nane onondo nimbuli: “Kaliama kaname! Kere-langi pali koronga nou liemu.” nikiru.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Kere-langi inia tondolemo yemo kere-langi inia tondolemomonga méle kaloli koronga lipa, ‘Lepa mindi pupili.’ nimba kere-langima inia tondopa molemo. Aku sendelemomonga kalia sepa kere-langi panjerimu yemo kinia kere-langi inia tondolemo yemo peatolo konopu singilí.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Akumunga ungu se pelemomo sika. ‘Ye sene kere-langi umbu tondolemo. Sene kere-langi inia tondolemo.’ nilimili ungumu sika.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Kere-langi onone umbu naa toringima nane “Ono inia to-paa.” nimbu lipu mundorundu. Yombo lupamane kalia kála seko seringi, aku-na-kolo yombo lupamane seringi kere-langima ono inia tolemele.” nirimu.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ambomone “Na ungu serinduma pali yuni na nimba simu.” nirimu-kulu pilkuli kanu taonona moloringi Sameria yombo awisili ‘Yu sika Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.’ ningu kuru mondoringi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Akumunga Sameria yomboma yu molorumuna ongo, “Nu paa ya pea molamili.” niringi, kanu-kinia wale talo yu ono-kinia molorumu.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kanu-kinia yombo awisili pea yu yuyu ungu nirimumu pilkuli ‘Yu sika ⸤ye nokoli Karasimu omba molemo. Yuni sika nikimu.⸥’ ningu kuru mondoringila.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Onone ambomondo ninguli: “Nuni u ungu ninumu pilipu ‘Yu sika ye nokoli Karasimu.’ nimbu kuru mondomulu-na-kolo kiniá olio oliolio yunga ungumu pilipuli ‘Sika i yemo olio mana-yomboma Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Limú Yemo molemo.’ nimbu kuru mondokomolo.” niringi.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Sameria yomboma kinia wale talo molopale Yesusi ono mundupa kelepa kolea Gallilli disiriki pumbá purumu.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Gallilli Yesusi yunga pulu koleamo. U walte Yesusi yuni nimbale: “Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye sene yunga pulu koleamonga yomboma ungu nimba silimú kinia pilkuli nilimilimuni, onone ‘Yu olionga we-yere. Yu imbi mololi ye se mólo.’ ningu yu nilimú unguma naa pilku limilí.” nirimu kanumu.) ⸤ ‘We-koleamanga yombomane kanu yemonga ungumu limili-na-kolo yunga pulu lemó yombomane naa pilku limili.’ nimba nirimu.⸥
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Yu Gallilli sukundu purumu kinia Gallilli yomboma yu orumu kanokole “Papu okono.” ningu konopu siringi. U Pulu Yemone Juda yombomanga anda-kolepalima Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walema wendo orumu kinia ono Jerusalleme pungu molangi yuni akuna ungu mare serimu kanoringimunga onone aku siku seringi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesusi kolea Gallilli disiriki pumbale kelepa Kena taonona sukundu orumu. Kanu taonomonga u yuni umbu-no koloringima no-waene au lenderimu. Kapeniame taono ye nokoli kingimunga kongono sendeli ye awili se kanu kolea Kena molorumu, kanumunga malo kuru awili se torumu.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ‘Yesusi kolea Judia disiriki mundupa kelepa kolea Gallilli disiriki sukundu orumu.’ pilipale nirimumuni, kanu yemo Yesusi molorumuna pumbale nirimumuni, yundu mawa sepa nimbale: “Nanga kangomo nondopa kolomba sekemo kene maniando ongo yu seko peanga si.” nirimu.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini yundu nimbale: “‘Na sika ⸤Pulu Yemo kinia molopale mana maniando orumu⸥.’ we ningu kuru naa mondonge lémo. Pulu Yemone ulu-tondoloma selemo mele ‘Yuni aku sipa mele sembá kinia kanopole ‘Yu sika ⸤Pulu Yemo kinia molopale mana maniando orumu⸥.’ nimbu kuru mondomolo.’ ningu nando alieli “Ulu-tondoloma ongo sei.” ningu mawa selemele.” nirimu.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Kingimunga kongono sendeli ye awilimuni yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nanga kangomo mini u naa pupili nu welea maniando ou.” nirimu.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesusini yundu nimbale: “Marena konde pumu kene pu.” nirimu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Maniando pumbá purumu kinia yunga kendemande-yema aulkana ongo yu maniando orumu kanoko likuli onone yundu ninguli: “Marena konde pumu.” niringi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Kanu-kinia yuni onondo nimbale: “Ena nambolkana kuru topa keliemuye?” nimba mangilipa pilierimu.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Lapane pilipale Yesusini “Marena konde pumu.” nirimu kanu enamonga ‘Kangi nomba keliemu lepomo.’ nimba pilipale, yu kinia yunga ulka peringi yomboma kinia onone ‘Yesusi yu sika ⸤Pulu Yemo kinia molopale mana mania orumu lepomo⸥.’ ningu kuru mondoringi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Kolea Judia disiriki mundupa kelepa kolea Gallilli disiriki omba molopale Yesusini kangomo sepa konde liltimu kanu ulumu aku koleana yu molorumu mele lipa ora sirimu ulu-tondolo talo sipa mele serimu. Se u walte aku koleana umbu-no koloringima no-waene au lenderimu kanumu.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.