João 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Juda yombomanga ye mare Parisi moloringi. Aku⸥ ye Parisimanga ye se, imbi ‘Nikodimasi’ , yu Juda yomboma nokorumu kanjollo ye se,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 yu Yesusi molorumuna ipulieli ombale nirimumuni, yundu nimbale: “Rapai, ‘Nu Pulu Yemo kinia pea molkole ungu-mane sinindu orunu.’ nimbu pilielemolo. Ye se ‘Pulu Yemo kinia naa molkanje Pulu Yemone ulu-tondoloma selemo mele nuni seleno aku sipa yuni manda naa selka. Ulu selenomane Pulu Yemo kinia pea molembele mele lipa ora silimú.’ nimbu pilielemolo.” nirimu.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesusini pundu topa yundu nimbale: “Nane nundu paa sika nimbu sikiru: “Yombore kelko naa mengi liemu kanu yombomone Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo koleamo manda naa kanopa yunga talapena manda naa molomba.” nikiru.” nirimu.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimasini yundu nimbale: “Yombo se anda lepa molemo kinia yu nambi seko mengeye? Yu anumunga olona kelepa manda sukundu pumbá, anumuni yu manda membaye?” nirimu.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane nu paa sika nimbu sikiru: “Yombo se nomone kepe Minimuni kepe mei naa mengili liemu kanu yombomo Pulu Yemonga bolango naa molopa Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu manda naa pumbá, mólo.” nikiru.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Méle kangimuni melemó méle akumu kangimu, yu mana molomba mélemo mindi; méle Pulu Yemonga Minimuni melemó méle akumu minimu, aku mélemo mindi Pulu Yemo molemona manda pumba molomba.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 “Akumunga nane nundu nimbuli: “‘Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana pamili.’ ningí yomboma pali u kelko meangi.” nikirumundu konopu awisili naa lieyo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Poporomemo yuyu pilipa kolea lupa lupamanga tolemo kinia onone yunga ungumu pilku, mélema lope-lope selemo kanolemele, aku-na-kolo yu naa kanoko yu wendo olemona kepe pulimúna kepe naa kanolemele. Pulu Yemonga Minimu aku sipala. Minimuni melemó yomboma mini konde pepili ono paa yombo lupa mele molemele yombomane kanolemele, aku-na-kolo ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni kanu yomboma mini kondema silimú kanu Minimu naa kanolemele.” nirimu.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimasini yundu nimbale: “I uluma nambi sepa wendo okomoye?” nirimu.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesusini yundu nimbale: “Nu Isirele yombomanga ungu-mane sili ye se na-kolo i nikiru mele naa pilkinu lepomo.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nane nundu paa sika nimbu sikiru: “Olio pilielemolomando nilimulu; kanolemolomando nimbu silimulu. Aku-sipa na-kolo i ungu nilimulu unguma onone pali pilku limili yombo se mólo.” nikiru.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ya ma-koleana uluma ono nimbu siliu kinia onone ‘Kólo tokomonje.’ ningu pilku kuru naa mondolemelemonga pe kiniá mulu-koleana uluma nimbu sindu liemu ‘Sika nikimu.’ ningu nambi seko manda kuru mondongeye? Manda kuru naa mondonge lémo.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Yombo selu kepe olando siku mulu-koleana sukundu naa puringi. Ye selumu mindi, mulu-koleana maniando sipa orumu yemo mindi u mulu-koleana molorumu. Yu Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “U Mosisini yombo naa peli kolea kuna kongi-ka-wambiye kou-kapane sélimu lipa ola uku topa panjerimumu mele aku siku yombomane Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku ola uku toko panjingí.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Kanu-kinia, ⸤u yombo wambiyemane nongo kondoringi kolonge seringi yombomane Mosisini lipa ola uku topa panjerimu wambiye kapane sélimu kanokole konde puringi kanu mele⸥ pe kiniá aku siku ‘Yombomane yu-mele-mele ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo yu uluma sepa molemo mele sika.’ ningu kuru mondonge yomboma pali molko kondoko mindi pangi.’ nimba Pulu Yemone ‘Yu ⸤unjuna⸥ ola uku toko panjangi.’ nimbá nirimu.” nimba Yesusini nirimu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Pulu Yemone mana-yomboma konopu paa awili sepa mondopale yunga Malo selumu mindi molorumu-na-kolo yu ⸤mana-yomboma⸥ sirimu. ‘Yombomane yu-mele-mele ‘Yu sika ⸤Pulu Yemone sipa mundorumu, olio lipa tapondopa nokopa kondoli yemo⸥.’ ningu yu kuru mondoko molonge yomboma mindili nongo molko kinjingí koleana naa pungu, alieli molko kondoko mindi pangi.’ nimba yunga Malo sirimu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Pulu Yemone Malondo “Nuni mana-yomboma kote pilku ono ka-ulkana liku mundani pu.” ni naa nirimu. ‘Nanga kangomo ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa na-kinia molko kondonge aulkana lipa mondopili.’ nimba yuni Malondo “Ma-koleana mania pu.” nimba yu lipa mundorumu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Yombo “Yu sika ⸤Pulu Yemonga Malo, olionga nimba senderimu yemo⸥.” nimba kuru mondopa molomba yombomanga kote naa pemba. Aku-na-kolo yombo sene ‘Yu aku sipa naa molemo. Nanga nimba ungu se naa senderimu.’ nimba kuru naa mondomba yombomo, yunga kotemo koronga we-yombomone Pulu Yemonga Malo selumu mindi molemo kanumundu ‘Yu sika Pulu Yemonga Malo mólo.’ ningu kuru naa mondorumu kanu yombomo kote pilielemo yemone lipa kote sendepa “Yu kolopili.” nimba koronga-u senderimu.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Kotemonga ungu-pulumu i-sipa: Pa sélimu mana wendo orumu-na-kolo mana-yombomane ulu-pulu-kirima mindi sekole pa sélimu konopu naa mondoko simbulu tólimu mindi konopu mondolemele.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Yombo ulu-pulu-kirima selemelemane pa sélimu kanoko kiri pilkuli, ‘Pa sélimuni nanga uluma mona lendemba.’ ningu pa sélimunga wendo naa olemele.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aku-sipa na-kolo yombo ulu sikama selemo yombomone ‘Pulu Yemone na lipa tapondolemo-na i ulu-pulu sikama selio kene selio uluma yombomane kanangi.’ nimba pa sélimunga yu wendo olemo.” nirimu.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pe Yesusi kinia yunga lombili andoli yema kinia kolea Judia disiriki lierimu kolea senga punguli niringimuni, akuna wale mare yu ono-kinia molkole, yuni yomboma no linderimu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jono yu yomboma no lindipa molorumula. Kolea Sellimi nondopa kolea Inono no awisili omba purumu-kulu Jono yuni akuna yomboma no linderimu, yombo awisili yu molorumuna no lingí oringi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Jono yu ⸤ye nokoli kingi Erotene⸥ ka u naa sipili aku sepa molorumu.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Walte ⸤No Lindeli⸥ Jononga lombili andoli yema kinia Juda ye se kinia anju yando tondolo angelema ninguli, “Olio nambi sepo kimbu ki kangima kulumiye tomolo kinia Pulu Yemone olio kake sembá kanombaye?” ningu angelema niringi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Pe Jononga lombili andolima Jono yu molorumuna ongo ninguli: “Rapai, ye se no Jodane nekendo nu pea moloringili kinia nuni yu molemo mele ningu sirinu kanu yemone no lindipa molemona yombo awisili pukumili.” niringi.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Aku niringi pilipale Jonone pundu topa nimbale: “Mulu-koleana Pulu Yemone ‘Ye se ungu se sepili.’ ni naa nilkanje kanu yemone manda naa selka.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nane ono u nimbu sirindu pilieringi mele i-sipa: Nane nimbuli: “Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu na mólo. Pulu Yemone ‘Ye nokoli Karasimu molomba yemo yu ombá.’ nimba na u kumbi lepa lipa mundorumu.” nirindu pilieringi kanumu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ye ambo limba ambomo yemo yunga mindi. Ye ambo limba yemone ungu nimbá mele yemo yunga pulu lemba yemone pilimbando komu sendepa molomba. Yunga ungumu pilipale paa konopu simba. Akumunga, yemo kinia pulu lemba yemo konopu simba mele na aku sipu kamu konopu siliu. Ambo limba yemo olandopa. Yunga pulu lemó yemo yu-kinia we kopu sepa molemo, aku yemo maniandopa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Aku sipa mele ne no lindipa molemo yemo yunga imbimu sika paa olandopa pumbá. Nanga imbimu sika mania pumbá.” nirimu.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ye wi ola molopale maniando orumu yemo yombomanga pali yu olandopamo. Olio mana-yombo molemoloma mana-mélemanga mindi molopo, mana-mélemanga mindi imbima nimbu sipu semane tolemolo. Olio maniandopa, mulu-koleana molopale mania orumu yemo yu yombomanga pali olandopa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yuni mulu-koleana kanopa pilierimu mele nimba silimú-na-kolo yombomane “Kolo tokomo.” ningu, mokoli seko naa pilielemele.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Yombo sene yunga ungumu pilipa lipa “Sika nikimu.” nimbá yombomone aku sipa “Pulu Yemone sika nilimú.” nimbála.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I Pulu Yemone lipa mundorumu yemo Pulu Yemo yunga Minimu paa awili sepa silimú konopuna pepa manda selemo-kolo yuni Pulu Yemonga ungumu sumbi sipa nilimú.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Lapane Malo konopu mondopale ‘Mélema pali Malo nokopili.’ nimba sirimu.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Yombo se ‘⸤Yu sika nikimu.⸥ Yu sika Pulu Yemonga Malo.’ nimba kuru mondomba yombomo alieli konde molopa mindi pumbá, aku-na-kolo yombo se Malo bulu sipa yunga ungumu lipa mokoli sepa naa pilimba yombomo konde mololi ulu-pulumu naa limba. Aku yombomo kiniá kepe pe kamu alieli-alieli kepe Pulu Yemone mindili lipa simba ulu-pulumu yu-kinia pelemo.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.