João 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paa koronga-u, ⸤mulu matolo kepe mélse naa liepili,⸥ Ungumu molorumu. Aku Ungumu Pulu Yemo kinia moloringili. Aku Ungumu yu Pulu Yemo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Paa koronga-u, mélse mana naa liepili, yu Pulu Yemo kinia moloringili.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ungumu yuni yuyu mélema pali serimu. Mélse we pora naa purumu. Méle wendo orumuma pali yuni serimu-na wendo orumu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mololi ulu-pulumu yu-kinia mindi perimu. Kanu mololi ulu-pulumu yombomanga pa sendélimu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Aku pa sélimuni simbulu tolemomo pa sendelemo. Simbulu tolemomone kelepa pa sélimu manda pipi sipa simbulu kelepa naa tomba.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ye se orumumu Pulu Yemone lipa mundorumu-na orumu, yunga imbimu Jono. ⸤Yu No Lindeli Jono kanumu.⸥
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jonone pa sendélimunga pulumu nimba simba orumu. ‘Yombomane “Nondopa ombá yemo yu sika aku pa sendélimu.” ningu kuru mondangi.’ nimba, omba nimba sirimu.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jono yu aku pa sendélimu mólo. Yu aku pa sendélimu ombá mele nimba simba orumu.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jonone yomboma ungu nimba sipa molopili paa sika pa sendélimuni yomboma pali pa sendelemo kanumu mana ombá orumu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Yu ma-koleana omba molorumu. Yuni yuyu ma-koleamo serimu-na-kolo ma-koleana yombomane yu kanokole ‘Yu ma-kolea serimu Pulu Yemo.’ ningu naa kanoko ‘Yu we-mana-ye se.’ ningu pilieringi.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Yu yunga koleana omba molorumu-na-kolo yunga yombomane “Nu olionga Ye-Awilimu okono kene olio ongo nokoko molou.” ni naa niringi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aku-sipa na-kolo yundu “Nu sika ⸤Pulu Yemone lipa mundorumu-na orunu yemo kene⸥ olio nokani pea molamili ou.” ningu yunga ungumu kuru mondoko liltingi yomboma yuni “Pulu Yemonga bolangoma molangi.” nirimu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Aku-na-kolo kanu yomboma Pulu Yemonga bolangoma au lieringi, aku ulumu kangimunga kongonomo mólo. Anupili lapalini “Pulu Yemonga bolangoma meamili.” ni naa niringila. Pulu Yemone yuyu mindi onondo “Nanga bolangoma.” nirimu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ungumu ⸤Pulu Yemo pea moloringilimu⸥ mania omba mana-ye au lepa olio-kinia pea wale kanga-kolte molorumu. Yu mana omba molorumu kinia neme-neme nimbu kanopole, yu ye paa peanga, imbi molemo ye tondolomo, kanopo pilierimulu. Kanu ye paa peanga tondolomo Malo selu molorumumu Lapa molorumuna yu pea molkole mana mania orumumunga yu ye paa peanga lepa imbi paa ola mololi ye tondolomo mindi kanopo pilierimulu. Yu we kondo kololi ulu-pulumu kinia sika nili ulu-pulumu kinia yunga konopuna pepa peke lierimu yemo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 ⸤Jono yomboma no lindipa molopili Yesusi Pulu Yemonga Ungumu orumu kinia⸥ Jono yuni yomboma kanu yemo lipa ora sipa yu molorumu mele nimba sirimu. Yuni ru nimba nimbale: “I yemo nane onondo u “Nondopa ombá.” nimbu sirindu kanu yemo imu. Na naa molambo i yemo yu koronga-u Pulu Yemo kinia molorumu-kulu “Yu ye nokoli awilimu, na paa we koropa yemo.” nirindu kanu yemo imu.” nirimu.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yuni olio we kondo kololemo ulu-pulumu yu-kinia pelemomonga yuni olio alieli kondo kolopa mindi molopa olio ‘Konopu peanga leangi.’ nimba alieli-alieli sewi anjilimú.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Mosisini olio Pulu Yemonga ungu-mane sirimuma kála-sepo sepo molorumulu. Aku-na-kolo olio we kondo kololi ulu-pulumu kinia sika unguma kinia aku uluma Yesusi Karasi yu-kinia mindi pepili orumu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mana-yombo sene u kepe, kiniá kepe, Pulu Yemo naa kanolemele. Pulu Yemonga Malo selu mindi molemo, akumu Lapa kinia pea kopu seko molembele, akumuni mindi ‘Pulu Yemo molemo mele kanangi.’ nimba yu lipa ora sirimu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Juda yomboma⸤nga ye awili⸥ kolea-awili Jerusalleme moloringi ⸤kanu yemane⸥ Pulu Yemo popo tondoringi ye pokore kinia, LLipai ye pokore kinia Jono no lindipa molorumuna liku mundukuli, “Jonondo “Nu nawe?” ningu mangilku piliangi paa.” niringi.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ono ongo yu mangilku pilieringi kinia yuni kolo naa topa sumbi sipa nimba nimbale: “Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu na mólo.” nirimu.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Onone “Nu aku yemo mólo liemu nu nawe? Nu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Illainja, ⸤yu konde molopili Pulu Yemone u olando liltimu akumu⸥ nu kelko onuye?” ningu mangilku pilieringi.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kanu-kinia onone yundu ninguli: “Nu nawe? Olio liku mundongi yemane ‘Ongo ningu singí.’ ningu nokoko molemele kene nunga imbi leko si. Nunu nawe konopu lekenoye?” niringi.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jonone nimbale: “Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane koronga-u nimbale:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ⸤Kanjollomane⸥ mundoringi ongo moloringi yemanga Parisi ye mare moloringila.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Aku Parisi yemane yundu mangilku pilku ninguli: “Nu ye nokoli Karasimu mólola, Illainja mólola, ‘Pulu Yemone ungu-umbu tondombama pilipa yomboma nimba simba ye se pe ombá.’ u niringi yemo mólola. Pe kiniá nu nambi semu-na yomboma no lindilinuye?” niringi.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jonone onondo pundu topa nimbale: “Na sika no lindiliu-na-kolo nanga kongonomo maniandopa. Ye se olionga koleana sukundu molemo akumu ono kanokole ‘we-yere’ konopu leko, kanoko imbi naa silimili,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 aku yemo na lombili akilepa okomo yemo. ⸤Yombo awilimanga kongono kiri seli yombomane sika ononga yombo awilimanga kongono kiri sendengendo ononga kimbu-su ka pilka toko su wendo lindilimili-na-kolo⸥ i ye na lombili akilepa okomomonga kimbu-su ka pilka topo su wendo lindimbu kongonomo kepe paa olandopa mele, nane manda naa sendembo. Na ye paa kiri mele; yu ye paa nokoli awilimu.” nirimu.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 I ulu wendo orumuma Betani taono, no Jodane nekendo lemó koleana, wendo orumu. Jonone akuna yomboma no linderimu.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Opalikundu ⸤No Lindeli⸥ Jono molorumuna Yesusi ombá orumu kanopale nirimumuni, yombomando nimbale: “Kaname! Pulu Yemonga Kongi Sipisipi Walomo okomo. Yu yombomanga pali ulu-pulu-kirima kulu tondolemo tondomba yemo okomo.” ⸤nirimu⸥.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 “U nane ye se nirindu kanumu andi okomo ye akumundu nirindu. U nane nimbuli: “Ye na lombili ombá ye se na naa molambo yu koronga-u molorumu-kulu yu olandopa na maniandopa.” nirindu kanumu i yemo.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na kepe yu naa kanorundu-na-kolo ‘Isirele yomboma yu kanokole piliangi lipu ora siembo.’ nimbu na ombo yomboma no lindiliu.” nirimu.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jonone yundu ungu se pea nimbale: “Yu no lindipu molopo kanondu kinia Mini ⸤Kake Sélimu⸥ kera waembono mele mulu-koleana maniando omba yu molomuna omba molomu kanondu.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nane yu kanopole yu imbi naa pilipu ‘Yu we-yere.’ konopu lelka-na-kolo nando “Yomboma no lindi-pou.” nimba lipa mundorumu yemone na nimba sipa nimbale: “Mini ⸤Kake Sélimu⸥ mania omba ye senga kangi senga ola omba molomba kanoni kinia aku yemone yomboma Mini ⸤Kake Sélimu⸥ lindimba yemo.” nirimu-kulu pilipuli yu kanopo imbi sipuli
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 onondo “Yu Pulu Yemonga Malo.” niliu.” nirimu.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Opalikundu ⸤No Lindeli⸥ Jono no Jodane kelo akuna kelepa gilipale nirimumuni, yu lombili andolimanga ye talo pea gilieringi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Kanu-kinia Yesusi omba purumu kinia yuni kanopa nimbale: “Kanale! Pulu Yemonga Kongi Sipisipi Walomo omba pukumu.” nirimu.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yu lombili andolitolo yuni nirimu ungumu pilkuli Yesusi lombili puringili.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesusi topele topa olo yu lombili oringili kanopale olondo nimbale: “Nambolka korokombeleye?” nirimu.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yuni olondo “Kanangili wale.” nirimu. Olo yu perimuna pungu kanokole ipupini po killoko mele serimu-kulu kanu enamonga yu pea peringi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ye talo Jonone nirimu ungumu pilkuli Yesusi lombili puringili yetolonga se Enderu, Saimono Pitanga genu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Yu sumbi sipa pumba genu Saimono koropa kanopa lendepale yundu nimbale: “Pulu Yemone “olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Mesayamo kanopo lendemulu.” nirimu. ( ‘Mesaya’ akumu Juda yombomanga ungu se. Mesayamondo Giriki unguna ‘Karasimu’ nilimili.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Aku nimbale Enderuni genu Saimono Yesusi molorumuna memba purumu. Yesusini yu kanopa nimbale: “Nu Saimono, ‘Jono’ nili ye senga malo. Nunga imbi se ‘Sipasi’ ningu lenge.” nirimu. (Sipasindu ‘Pita’ niringila. Juda yombomanga unguna ‘Sipasi’ ningu, Giriki unguna ‘Pita’ nilimili, aku ungutolonga pulumu ‘kou-mulu’ .)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Opalikundu Yesusi ‘Kolea Gallilli disiriki pambo.’ konopu lepa pumbá purumu. Pumbale Pillipu aulkana gilierimu kanopale, “Na lombili ou.” nirimu.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pillipu kepe Besaida taono yemo, Enderu kinia Pitatolonga koleamo.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pillipuni Nataniele kanopa lendepale yuni yundu nimbale: “Mosisini boku torumu bokumanga ‘Ye se ombá.’ nimba semane torumu kanu yemo kepe, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yando ningu siringi yemane ononga bokumanga ‘Ye se ombá.’ ningu semane toringi kanu yemo kepe, kiniá olio kanopo lendemulu. Yu Nasarete taono ye Yesusi, Josepo malo.” nirimu.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Aku-na-kolo ‘Aku kolea kangana ye-awili se manda wendo naa ombá.’ nimba pilipale Natanielene Pillipundu nimbale: “Nasarete taonona ungu peanga se manda wendo ombáye?” nirimu.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kanu-kinia Nataniele ombá orumu kinia Yesusini kanopa, yundu nimbale: “I ye okomomo paa sika Isirele yemo, yu kolo toli ungu se paa naa pelemo yemo.” nirimu.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanielene Yesusindu nimbale: “Nuni na nambi seko kanoko imbi sikuli aku nikinuye?” nirimu.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Aku nirimu kinia Natanielene tondolo mundupa nimbale: “Rapai, nu Pulu Yemonga Malo, olio Isirele yombomanga ye nokoli kingimu lepomo.” nirimu.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesusini nimbale: “Nane ‘Nu unju piki puluna molonu kinia kanondu.’ nindu kanumunga nuni na ‘Pulu Yemonga Malo molemo.’ ningu kuru mondokonoye? Kiniá nane nundu nindu mele maniandopa. Pe ulu-tondolo paa olandopama wendo ombá kanoni.” nirimu.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Aku nimbale Yesusini ungu se pea nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Pe mulu-koleana anju yando pumba, Pulu Yemonga angelloma Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo molombana olando pungu maniando ongo senge kanonge.” nikiru.” nirimu.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.