Hebreus 7
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤‘Karasi yu Mellekisedeke mele molemo.’ nikiru⸥ kanu ye Mellekisedeke yu kolea-awili Salleme yombomanga ye nokoli kingimu molopale, Pulu Ye Paa Olandopa Koleamanga Pali Nokorumumunga kongono sendembando yombomanga Pulu Yemo popo tondopa molorumula. U Eporayamo kolea senga pumba opa sepa ye nokoli kingi kisenga ami-yema topa mundupale ⸤ononga meringi mélema lipa memba⸥ kelepa ulkando ombá orumu kinia kanu ye Mellekisedeke kanumu yu omba aulkana kanopale ‘Pulu Yemone nu sewi anjepili.’ nirimu.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 ⸤Yuni aku sipa Pulu Yemo-kinia ungu nimba Eporayamonga mawa senderimu kinia⸥ Eporayamone rureponga talo rureponga talo nimba merimu mélemanga pali selu selu nimba ⸤peangama⸥ wendo lipa Mellekisedeke sirimu. Mellekisedeke yunga imbimunga ungu-pulumu ‘ulu sumbi nilima selemo ye nokoli kingimu’. Yu nokorumu kolea-awili Sallemenga imbimunga ungu-pulumu ‘yomboma-kinia taka leko konopu seluna pupili mololi ulu-pulumu’ akumunga yemonga imbi talo-sipamo ‘Yomboma-Kinia Taka Leko Konopu Seluna Pupili Mololi Ulu-Pulumu Nokolemo Ye Nokoli Kingimu’.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Yunga ‘Semanemo bokuna tondorumu yemone yunga anumu lapatolonga imbitolo naa topa, yunga anda-kolepa senga imbimu kepe naa tondorumu. Yu meringi walemo kepe naa tondopa, kolorumu walemo kepe naa tondorumu. Yuni popo tondoli yemo molorumu mele walte mundupa kelierimu ungu se bokuna naa tondorumu naa pilielemolomonga yu Pulu Yemonga Malo alieli konde molopa mindi pulimú mele yu aku sipa mele molorumu.’ nimbu pilielemolo.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mellekisedeke yu imbi paa olandopa molorumu mele piliayo. Olio yombo talape awisilinga pulu-pulu anda-kolepa paa awili Eporayamone opa sepale méle liltimumanga pali rureponga talo rureponga talo nimba mélemanga selu selu nimba wendo lipa yu sirimu.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 ⸤U ye nokoli awili sene yunga yombomanga méle rureponga talo rureponga talo ningu taltoringimanga selu selu nimba yuni wendo liltimu-na-kolo Isirele yomboma laye-kolte lupa mele seringi.⸥ LLipaini kalopa liltimu ye mare Pulu Yemo popo tondoli yema moloringi, kanu yemanga ungu-mane se pelemo, akumu i-sipa mele:
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mellekisedeke yu LLipaini kalopa liltimu ye se mólo, aku-na-kolo ⸤Eporayamone LLipai yomboma u naa kalopa lipili⸥ yunga méle rureponga talo rureponga talo nimba mélemanga pali selu selu nimba wendo lipa Mellekisedeke sirimu liltimu. Pulu Yemone kanu yemo ‘yu-kinia sembó.’ nimba panjerimu yemondo Mellekisedekene ‘Pulu Yemone sewi anjepili.’ nirimula.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Olio pilielemolo: ‘Ye sene ‘Pulu Yemone nu sewi anjepili.’ nilimú aku yemo yu ye olandopamo, ye sendo ‘Pulu Yemone nu sewi anjepili.’ nilimú ye akumu maniandopamo.’ nimbu pilielemolo. ⸤Aku liemu Mellekisedeke olandopa, Eporayamo maniandopamo.⸥
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 ⸤Akumunga ungu se pea pelemo mele i-sipa:⸥ LLipai yemane Isirele yombomanga méle rureponga talo rureponga talo ningu taltoringi mélemanga selu selu ningu liltingi yema koloringi, aku-na-kolo Eporayamonga méle rureponga talo rureponga talo nimba merimumanga selu selu nimba liltimu yemo Pulu Yemonga bokuna yu kolorumu ungu se nimba naa molemo, akumu pilielemolola.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 ⸤Aku ungumunga⸥ olione ungu se pea i-sipu mele manda nilimolá: Eporayamone yunga méle rureponga talo rureponga talo nimba merimu mélemanga selu selu nimba lipa Mellekisedeke sirimu kinia ‘Pe LLipai yemane rureponga talo rureponga talo ningu taltoringi mélemanga selu selu ningu liltingi yema kalopa liltimu anda-kolepa LLipaini u yunga méle rureponga talo rureponga talo nimba taltorumu mélemangala Eporayamone selu selu nimba lipa Mellekisedeke sinderimu.’ aku nilimolá.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Sika LLipai u naa meringi-na-kolo LLipai yunga anda- kolepa Eporayamonga olona sukundu molopili Mellekisedekene Eporayamo aulkana kanorumu akumunga ⸤aku sipu nilimolá⸥.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 ⸤Manda, akumu pilipu pora sipuli kiniá Yesusi Karasi molemo mele kelepo piliamili.⸥ U Mosisini Isirele yombomando Pulu Yemonga ungu-manema simbando ungu-mane se sipa nimbale: “LLipai yombomane Pulu Yemo popo tondoli kongonomo sangi.” nirimu. ‘Aku siku sangi.’ nirimu kinia kanu popo tondoli yemane kongono seringi mele manda serimu liemu “⸤U-pulu-pulu popo tondoli ye awili olandopa⸥ Eronone kalopa liltimu popo tondoli yema mele kiniá aku sipa ye se naa molopili. Mellekisedeke mele ye se kiniá molopili.” nirimu akumu nambi semu-na nirimuye? ⸤Kanu popo tondoli yemane yombomanga ningu senderingimunga yombomane ulu-pulu- kirima konopuna we perimu-kulu Pulu Yemonga kumbikerena manda naa puringimunga Pulu Yemone aku nirimu.⸥
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Akumunga, Pulu Yemone yu popo tondoli yema topele tombando ungu-manemo kepe topele naa tomu liemu manda naa sembá. ⸤Akumunga, ungu-manemo sika topele torumu.⸥
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Pulu Yemone ⸤‘popo tondoli ye awili olandopamo kolali sepa molopili.’⸥ nirimu kanu yemo ⸤yu Isirelenga malo LLipaini kalopa liltimu yombo talapemonga sukundu molorumu ye se mólo.⸥ Yu Isirelenga malo sene lupa kalopa liltimu yombo talapemonga sukundu molorumu ye se. Yunga genupili lapali kepe se Pulu Yemo popo toko kongi mélema kaloringi polona pungu kongono naa seringi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Olio pilielemolo, olionga Ye-Awilimu ⸤Isirelenga malo⸥ Judane kalopa liltimu, aku yombomanga ‘se Pulu Yemo popo tondoli ye se molomba.’ nimba Mosisini u naa nirimu kanumu.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kiniá ye konde se popo tondopa molemo paa mona lemo-na kanokomolo akumu ‘Mellekisedeke yu molorumu mele aku sipa yu popo tondoli ye se lupa, popo tondoringi LLipai ye akuma lupa.’ nimbu akumu manda sumbi sipu nimbu kanopole ⸤‘U Pulu Yemo popo toringi aulkamo maniandopa; kiniá olio Pulu Yemo popo tomolo aulka olandopamo wendo okomo.’ nimbu sumbi sipu kanokomolola.⸥
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Kanu yemo ungu- manemone ‘LLipaini kalopa limba yema popo tondoli yema molangi.’ nirimu akumanga yu popo tondoli ye se naa molorumu, mólo. Aku-sipa na-kolo yu alieli konde molopa mindi pumbámonga tondolomo perimumunga yu popo tondoli ye se molorumu, yu toko mania mundungí aulka se mólo.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Pulu Yemone yundu u ungu se nirimu. Yuni nimbale:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 ⸤Aku ungumuni olio i-sipa mele lipa ora silimú: ‘LLipai yemane ‘yombomanga’ ningu Pulu Yemo popo tondoko molangi.’ nirimu.⸥ Ungu-mane umu pange sepa olio lipa tapondomba enge se naa perimu-na Pulu Yemone ‘kanu ungu-manemo kamu mania pupili.’ nirimu, akumu lipa ora silimú.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimumane Pulu Yemone yomboma kanopa ‘ulu-pulu-kirima konopuna naa peli yomboma’ nimba kanomba aulka se naa lierimu kanumu. Akumunga, ⸤kanu popo tondoli yemanga ungu-manemo topele topale⸥ Pulu Yemone aulka konde peanga se lupa akiserimu, akumu olandopa, u ungu-manemo maniandopa, aku aulka kondemonga pumbuli olio Pulu Yemo molemona nondopo manda pulimulu.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Akumunga ungu se pea i-sipa: ⸤Pulu Yemone ‘Yesusi kanu aulka kondemonga popo tondoli yemo molopili.’ nirimu⸥ akumu kepe we naa nirimu. Yu ‘aku popo tondoli yemo molopili.’ nimba “Paa sika nikiru.” nimba, nimba panjipa mi lierimu. U popo tondoli ye moloringima ‘aku siku seko molangi.’ nimba Pulu Yemone mi naa lierimu,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 aku-na-kolo ‘Yesusi Pulu Yemo popo tondoli ye se molopili.’ nimba Pulu Yemone ⸤“Paa sika nikiru.” nimba⸥ mi lierimu. Yuni yundu nimba panjipale
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Pulu Yemone Yesusi nimba taltopa yu-kinia aku sipa nimba panjipale ‘Paa sika nikiru.’ nimba mi lierimumunga Yesusi olionga popo tondoli yemone olionga nimba lipa tapondolemomonga Pulu Yemone olio-kinia nimba panjerimu ungu kondemo olandopa, ⸤u Isirele yomboma-kinia nimba panjerimu ungumu maniandopa⸥.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 ⸤Akumunga ungu se pea i-sipa:⸥ U popo tondoringi yema alieli konde molko mindi naa pungu, alieli kolkole kelko mare kolali seko moloringi akumunga ono awisili moloringi,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 aku-na-kolo Yesusi alieli konde molopa mindi pulimú-na yu kamu-alieli popo tondoli yemo molemo mele molomba. Yu olionga popo tondoli yemo molemo mele yombo sene ‘Naa sepili. Mania pupili.’ nimbá aulka se mólo. Akumunga alieli popo tondoli kongonomo mundupa naa kelepa, sepa mindi pumbá, ⸤ye sene yu manda topele naa tomba⸥.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Akumunga alieli konde molopa mindi pumbale ‘Pulu Yemone ono lipa tapondopili.’ nimba alieli mawa sepa molemomonga yombo marene ninguli ‘Yesusini sika nanga nimba senderimu.’ ningu kuru mondoko yunga imbi mangilkuli Pulu Yemo molemona nondoko pulimili yombo akuma yuni ‘Mindili nolemolá aulkana wendo ongo Pulu Yemo-kinia molko kondonge aulkana pangi.’ nimba alieli aku sipa manda lipa tapondolemo.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Popo tondoli ye awili olandopa aku sili sene olionga nimba sendelemo mele papu sendepa molemo. Yu Pulu Yemone kanopa ‘ye paa kake seli’ nimba pilielemo yemo molopa, ulu se sepa naa kinjipa, ulu-kiri se waltikele kepe ‘Sambo.’ konopu naa lepa, yombomane ulu-pulu-kiri seringi kinia ‘Na-kinia pea samili.’ nimba naa serimu, akumunga Pulu Yemo yuyu mulu- koleana paa olandopa molemona ‘molopili.’ nimba mondorumu.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 U popo tondoringi ye awili olandopamane seringi mele selemo aulka se naa lemó. Onone walemanga alieli Pulu Yemo popo toko kongi mélema kalko singíndu u ‘ononga ulu-pulu-kirima mania pupili.’ ningu mélema popo toko kalko sikuli, pe ‘yombomanga ulu-pulu-kirima mania pupili.’ ningu mélema popo toko kalondoko siringi, aku-na-kolo Yesusini aku sipa naa selemo. Yu yuyu waltikele mindi Pulu Yemo popo topa yunga kangimu sirimu aku sipa ⸤‘Yombomanga ulu-pulu-kirima kamu mania pupili.’ nimba⸥ waltikele mindi Pulu Yemo popo topa kalondopa sirimu.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ⸤Aku nikiru ungumunga ungu se kelepo kamu niembo⸥: Ungu-mane se pelemomo pilku sengena panjiku sengendo ye ningu taltoko ‘popo tondoli ye awili olandopama molangi.’ nilimili ye enge naa pelima, aku-na-kolo Mosisini kanu ungu-mane sirimumu u wendo orumu, Pulu Yemone Malondo “Nu popo tondoli ye awili olandopamo molani.” nimba “Paa sika nikiru.” nimba, nimba panjipa mi lierimu ungu akumu pe wendo orumu. Kanu Malo ulu-pulu-kiri se paa naa sepa Pulu Yemone “Sei.” nirimu unguma paa pali pilipa lipa sumbi sipa serimu ye topele naa topa konopu tondolo pupili konde molopa mindi pumbá yemo molemo.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.