Gálatas 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Bolangoma kinia monge-mélema lingí yomboma kinia⸥ akumando nimbú nikirumu i-sipa: Kango sene yunga lapanga monge-mélema sika limú, aku-na-kolo u yu kanga kinia lapanga kongono kendemande yombo se mele molemo. Lapanga mélema pali sika yunga, aku-na-kolo yu kango kangamo mindi molemo kinia naa limú.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Lapane ‘pe yu monge-mélema lipili.’ nimba, nimba panjilimú walemo u wendo naa opili “Kangomo kinia mélema kinia nokopili.” nimba, nimba taltolemo yombomanga unguma mindi pilipa molemo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Olio aku sipala. Olio bolango kangama molorumulu kinia ungu-manemane mindi ‘Nanga kendemande-yomboma.’ nimba olio nokopa, kangimane ulu-puluma semolo mele mane sirimu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone u yuyu konopumuni pilipa nimba taltorumu walemo wendo orumu kinia yuni yunga Malo lipa mana mundorumu akumu ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimumane nokorumu yombo talapena sukundu ambo sene merimu.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ‘⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimumane nokolemo yombo kanuma kelepa naa nokopili. Ono we molko, ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma manda naa pilku liku selemelemonga mindili nongo kolonge aulkana wendo ongo, nanga ⸤bolango⸥ma molko nanga monge-mélema liengi.’ nimba yuni yunga Malo ‘Ononga nimba ⸤yunga mememo ondopa⸥ kolali sepa kolondopili.’ nimba mana maniando lipa mundorumu. ‘Malone olionga nimba sendemba ulumuni olio manda molomolo aulkamo akisindepili.’ nimba yu olio mana-yomboma molemolona lipa mundorumu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Pe Pulu Yemonga bolangoma molemolo-na yuni yunga Malonga Minimu olionga konopumanga sukundu ⸤‘Molopili.’ nimba⸥ lipa mundundorumu. Aku Minimu Pulu Yemondo “Tata. Nanga Lapa.” nilimú Minimu. ⸤Pe olionga konopumanga molopa “Tata; nanga Lapa.” nilimú kinia, pilipuli ‘Olio yunga bolangoma.’ nimbu pilielemolo.⸥
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Pulu Yemone aku serimu-kulu kiniá mélemane u ono nokorumu kinia kanu mélemanga kendemande-yomboma moloringi mele naa molemele; Pulu Yemonga bolangoma molemele. Pe yunga bolangoma molemele-na yuni “Nanga taltolio mélema ono pe monge-mélema liengi simbú.” nirimu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 U Pulu Yemo naa pilku yunga yomboma naa molkole niringimuni, Pulu Yemo naa molorumu we-mélema ‘olionga pulu yema’ ningu liku anjiku popo toringi mélemanga kendemande kongono paa kála seko senderingi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Aku-sipa na-kolo kiniá Pulu Yemo pilku imbi siku yunga yomboma molemele. Aku-sipa na-kolo sika akumu mólo. Nane i-sipu niembo: Pulu Yemone nimbale: “Ono na pilku imbi siku nanga yomboma molangi.” nirimu. Aku liemu kiniá ⸤aku siku⸥ molemele mele nambi semu-na munduku kelko bulu siku, enge naa peli ungu-manema, nambi semu-na kelko pilku molemeleye? ‘Kanu ulumane olio kelepa nokopili. Olio kanu ulumanga kendemande sendeli yomboma kelepo molomolo kinia papu.’ ningu pilielemeleye?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Juda yombomane koro senga senga wale senga koro molonge walema kinia, oli kondenga ke tomba walema kinia, kalia-ingi kondenga wendo ombá walema kinia, kere-langi nou lemba kinia pulu polko sukundu lingí walema kinia, kanu walema wendo ombá kinia ulu mare pilku senge mele Pulu Yemone ⸤Mosisi nimba sirimu kinia pilipale Isirele yomboma ungu-mane sirimumunga pilku liku selemele⸥ mele ⸤ono Karasinga Gallesia yomboma ‘Pulu Yemone olio kanopa peanga piliepili.’ ningu⸥ pilku liku selemele.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ⸤Aku siku selemelemonga⸥ ‘Nane ono kála sepo mane sirindu mele we serindunje. Ono-kinia kongono serindumu we mania pumbá. Na ono mane sirindu unguma munduku kelko u pilku seringi mele kelko pilku senge kinia kiri.’ nimbu na paa mini-wale mundukuru.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ango-keme, nane ono paa tondolo mundupu mawa sepole, na u ⸤Mosisini ungu-mane sirimuma mundupu kelepo⸥ ono Juda yombo naa molko yombo-lupa moloringimane Mosisini ungu-mane sirimuma naa pilieringi mele molorundu kene kiniá na ⸤Karasinga ungumu pilipu⸥ molio mele ono aku siku pilku molangi.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ono pilielemele, na kuru se torumumunga u kumbi lepo ono moloringina ombo semane peangamo topo sirindu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nanga kangimu enge naa nirimumunga ono umbuna sirindu-na-kolo onone na kanoko kiri pilku bulu naa siku, na munduku naa kelieringi. Pulu Yemone angello se ono molemelena lipa mundulka kinia “Pea molamili ou.” nilimolá mele, molo Karasi Yesusi yu olka kinia “Pea molamili ou.” nilimolá mele na aku siku “Pea molamili ou.” niringi.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ou na-kinia konopu siku “Papu onu. Pea molamili ou.” niringi mele kiniá nambi selemoye? Nane paa sika nimbu sikiru: ‘U na ono kinia pea molorumulu kinia ⸤méle paa konopu lakoko mondoringi mélema na silimolá. Nanga mongo se kiri lelkanje ‘Na lipu tapondamili.’ ningu⸥ ononga mongo se akuku na silimolá.’ nimbu sikiru.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ⸤Aku liemu⸥ nane ono ungu sikama nimbu sikirumunga kiniá na ononga opa-toumu molioye?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ‘Kanu ⸤ye Mosisini ungu-mane sirimuma pilku sangi.’ ningu mane silimili⸥ yemane “Olionga unguma paa piliangi.” ningu tondolo munduku mane silimili-na-kolo aku selemele ulumu ‘Ono lipu tapondamili.’ ningu naa selemele. ‘Ono ⸤na kinia nanga genupilima kinia⸥ kopu seko naa molangi.’ ningu pipi siku, ‘Ono-kinia mindi kopu seko molko ononga unguma mindi konopu kimbu siku pilku liku molangi.’ ningu aku siku tondolo munduku mane silimili.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Na ono-kinia naa molio kinia ye lupa marene ‘Ono lipu tapondamili.’ ningu tondolo munduku ‘Pulu liepili. Kopu sepo molamili.’ nilimolánje papu. Ye marene aku siku ongo alieli selemolánje papu-na-kolo ye marene ongo ‘Olionga unguma pilku liengi.’ ningu kolo toko tondolo mane silimili akumu kiri.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nanga konopu mondolio bolangoma, amboma bolango mengendo mindili nolemele mele ‘Ono Karasi yu-mele molko yunga ungumu mindi pilku liku molangi.’ nimbu na aku sipu kelepo mindili nokoro yemo molopole,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ‘Na ono-kinia molopole ononga kumbikerema kanopo unguma kerena sumbi sipu nimbu silkanje papu. ⸤Pepá mindi topo mundukurumu laye-kolte manda mólo.⸥’ nimbu molopo, ⸤onone kiniá selemele mele pilipuli⸥ ‘Nane ono nambi sepo lipu tapondombonje.’ nimbu pilkirumunga ono paa kondo sepa umbuna sekemo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ono ‘⸤Juda yombomanga⸥ ungu-manemane olio nokopili.’ nilimili yomboma, kanu ungu-manemane nilimú mele ono naa pilielemeleye? Na ningu sieme.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ⸤Pulu Yemonga⸥ bokumuni nimbale: “Eporayamone kango talo merimu, se kongono we sendepa méle kaloli se naa lili kendemande-ambomone merimu; se mindili se naa nomba we molorumu ambomone merimu.” nilimú.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Kendemande-ambomone kango menderimumu bolangoma melemele mele aku sipa we menderimu. Aku-na-kolo we molorumu ambomone yunga kango menderimumu we naa menderimu. Pulu Yemone ‘Yuni kango se mendemba.’ nimba, nimba panjerimumunga kanu kangomo menderimu.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Kanu ambotolo Pulu Yemone ungu talo nimba panjipa mi lierimutolo mele manda manjiku, olone seringili ulu-tolonga ungu-iku se pelemo. ⸤Kendemande-⸥ ambo Aka yu Pulu Yemone ungu se mulú Sainaina nimba panjipa mi lierimu ungumu mele molemo. Kanu ungumu ⸤Pulu Yemone Mosisi sirimu⸥muni kongono kendemande yombo molonge bolangoma melemó.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ambo Aka kinia kolea Arepia mulú Sainai pololemotolonga ungu-pulumu selumu. Kolea-awili Jerusalleme molemele yomboma ⸤Mosisini ungu-mane sirimumanga⸥ kongono kendemande sendeli yomboma mele molemelemonga Jerusalleme kiniá lemó akumu mulú Sainai polorumu mele aku sipala lemó. ⸤Jerusalleme akumu akuna molemele yombomanga anumu yu kongono kendemande sendeli ambomo mele kanumu.⸥
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Aku-sipa na-kolo Jerusalleme se mulu-koleana lemómonga yomboma mindili se naa nongo we molemele. Aku Jerusalleme olio ⸤Karasinga yomboma⸥nga anumu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Aku nikirumunga pulumu ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo kanu ungumu i-sipa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ango-keme, ⸤Pulu Yemone Eporayamondo⸥ “Wendo ombá.” nimba, nimba panjerimu mele akumu wendo ombándo ⸤Eporayamone yunga kango⸥ Aisake merimu, aku sipa mele, kiniá ono ⸤Karasinga yomboma⸥ kinia kepe ⸤Pulu Yemone “Wendo ombá.” nimba,⸥ nimba panjerimu ungumu wendo ombándo ⸤Pulu Yemonga⸥ bolangoma molemelela.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ⸤Eporayamonga kangotolo⸥ meringili kinia bolango we melemele mele meringi kangomone ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimunga tondolomone meringi kangomo sepa kinjipa mindili sirimu. Kiniá aku sipala ⸤Mosisini ungu-mane sirimumanga kendemande-yombomane Karasinga yomboma mindili silimili⸥.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Aku-sipa na-kolo kanu ambotolo kinia olonga kangotolo kinia Pulu Yemonga bokumuni nambolka nilimúye? ⸤I-sipa mele nilimú:⸥
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Akumunga, ango-keme, olio kendemande-ambomonga bolangoma naa molemolo; ka-kongono naa sepa we molorumu ambomonga bolangoma molemolo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.