Filipenses 2

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ono Karasi pea kopu seko molemelemonga ono toembo toko molko, yuni konopu mondolemo ulumuni ono kundopili molko, ono onono Minimuni anju yando manda kopu seko molko, yombo lupama konopu mondoko kondo kolko, aku siku molongi liemu
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 na ‘Konopu awili-sepa sipa molopili.’ ningu ono konopu selumu pepili molko, onono anju yando konopu mondoko molko, ononga konopu seluna pupili molko, méle lupa lupama yu-mele-mele naa konopu mondoko molaa.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ono ‘Na yombo awili se molambo. Nanga imbi ola molopili.’ ningu naa molaa. ‘Na kamakomo molio. Nanga imbi paa olandopa molemo.’ ningu pilku kara pungu naa molaa. Ono molonge mele i-sipa: ‘Yomboma awili mele molemele, na mania mele molio.’ ningu aku siku anju yando pilku molaa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ono onono yu-mele-mele konopumane pilku senge mele manjiku pilku naa molaa. Ononga yombomane ‘Samili.’ ningí mele molo umbuna pembama kepe pilku ⸤liku tapondoko⸥ molaa.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Karasi Yesusi mele molaa.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Karasi Yesusi yu serimu mele i-sipa:
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Yu Pulu Yemo molorumu mele mundupa kelepa
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Yu mana-ye se molorumu kanoringi kanu-kinia
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Pe ⸤yu Pulu Yemonga unguma pali
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 ‘Yesusinga imbimu pilkuli
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Lapa Pulu Yemo imbi ambolko paka tondongendo
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nanga pulu lemó yomboma, Karasi Yesusini aku serimu mele pilkuli nanga unguma u alieli pilku sengena panjiku seringi mele kiniá kepe sengena panjiku sangi. Na ono-kinia molopo “Saa.” nirindu kinia pilku liku seringi mele kiniá na ono-kinia naa molio kinia kepe nane “Saa.” niliu mele liku awi siku pilku liku seko molangi. Pulu Yemone ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo liltimumunga yu-kinia pea konopu seluna pupili manda molemele mele ‘Aku sipu we molamili. Aku sipu molomolo mele mélsene pipi simbanje.’ ningu ⸤Pulu Yemonga kumbikerena⸥ pipili kolko mini-wale munduku ‘Pulu Yemone ‘We simbú.’ nirimu mélema paa liemili.’ ningu akuma lingí kongonomo kála-seko seko molangi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Olio pilielemolo, Pulu Yemo ono-kinia molopa, yuni ‘Seko molangi.’ nimba konopu lemó mele ‘Sangi.’ nimba tondoloma sipa lipa tapondopa, ‘Sengendo yakala kolangi.’ nilimú kene aku siku seko molangi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Juda yombomane Pulu Yemo popo toko mélema kalko sikuli, mingi se no-waene molemomo liku Pulu Yemonga kumbikerena kamu ondoko munduku silimili mele onone ‘Yu sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu kinia yunga kongonomo sendelemele kinia yu popo toko kalko silimili mele akumunga olandopa na ⸤Pollo⸥ ‘kolambo.’ ningu tonge kinia nanga mememo no-waene mele ondopa omba pumbanje. Aku liemu na konopu sipu, ono kinia pea paa konopu siliu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 ⸤Na-kinia aku sipa wendo omu liemu na ono-kinia konopu simbú,⸥ akumunga ono kepe konopu siku na kinia pea paa konopu silimili liemu peangala.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ye-Awili Yesusini “E.” nimu liemu nane nondopo ‘Timoti ono molemelena opili.’ nimbú. ‘Yu kelepa yando ombale ono molemele mele na semane topa simba mele pilimbu kinia na konopu peanga pemba.’ nimbuli ‘Aku sambo.’ nimbu molio.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti na-kinia kopu sepa molopa ‘Ono molko kondangi lipu tapondambo.’ nimba molemo mele yombo se lupa aku sipa naa molemo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 We-yomboma pali ‘Yesusi Karasi lipu tapondopo yunga kongonomo samili.’ naa ningu ononga mélema mindi konopu kimbu siku pilku molemele.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aku-sipa na-kolo Timoti sepa kondolemo mele ono pilielemele. Kango sene yunga lapamo lipa tapondopa nokolemo mele yu-kinia olto semane peangamonga kongonomo pea kopu sepo selembolo.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Akumunga, ⸤ ‘Ono molemelena yu opili.’ nimbu lipu mundumbu sekero.⸥ ‘Opali talu na-kinia nambolka uluri wendo ombánje.’ nimbu nokokoro. Pe pilipuli, “Yu ono molemelena opili.” nimbu sumbi sipu lipu mundumbu.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 ‘Na kepe Ye-Awilimuni na lipa tapondomba kinia nondopo ono ombo kanombo.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondokoro.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Aku-sipa na-kolo kiniá iseli-u onone ‘Na lipa tapondopa nokopili.’ ningu liku mundoringi ye Epapodaitas ‘Ono molemelena kelepa opili paa lipu mundumbu.’ konopu lekero. Yu olionga genu, na kinia pea kopu sepo kongono sepo, ‘semane peangamo mania naa pupili.’ nimbu pea opa selembolo yemo.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 ‘Ono kelepo kanamboa.’ nimba molopa, yu kuru torumu pilieringimunga yu konopu umbuna sepili molemóla.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Yu paa sika kuru torumu, yu pondeanga kamu kolorumu. ⸤Kamu kolka⸥-na-kolo Pulu Yemone yu kondo kolopa ‘Peanga lepa konde pupili.’ nirimu. Pulu Yemone yu mindi kondo naa kolorumu. ‘⸤Yu kolomba kinia⸥ na-kinia umbuna awilima olandopa olandopa ombá.’ nimba pilipale na kepe kondo kolopa yu sepa konde liltimu.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Akumunga, ‘Ono yu kelko kanokole ⸤ ‘Kuru pora nirimu lémo.’ ningu⸥ konopu siengi. Na konopu umbuna awili-sepa naala sepili kene “Ono molemelena yu opili.” nimbú kinia paa papu.’ nimbu tondolo mundupu pilipu molkoro.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.