Atos 8

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sollone Sitipen toko kondoringi kanopale ‘Papu tokomele.’ nimba yu konopu peanga lierimu.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Pulu Yemonga ungumu pilku moloringi ye marene Sitipen óno seko kola awisili seringi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Aku-na-kolo Sollone ‘Karasinga yombo talapemo kamu mania pangi.’ nimba pulu polopa yombomanga ulkamanga pumba, yombo moloringima ki kundupa lipa memba pumba ka sirimu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Karasinga yombo bulu-balu ningu puringimane Yesusinga semanemo kolea lupa lupamanga pali toko siliku puringi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Karasinga yombomanga lipa tapondoli kusikus ye Pillipu Sameria disiriki lierimu taono senga maniando pumbale nirimumuni, Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimunga semanemo topa sirimu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Pillipu yuni ungu nirimu mele pilku, ⸤Pulu Yemo kinia kopu seko moloringili⸥ lipa ora sirimu ulu-tondoloma serimu kanokole, yomboma pali komu sendeko pilku moloringi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Yombo awisili kuru konopumanga moloringima Pillipuni “Ongo ultu paa!” nirimu kinia ru ningu wendo ongo puringi. Kimbu kolopa pora sirimu yomboma kinia, kimbu pange sepa karaye sepa perimu yomboma kinia sepa peanga sirimu.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Pillipuni aku sipa ulu-tondoloma serimu-kulu aku taonona moloringi yomboma konopu awili seko siringi.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kanu taonona ye se molorumu, yemonga imbimu Saimono. Pillipu u naa opili kurumane Saimono yu liku tapondoringi kinia yuni “Na ye awilimu. Na imbi molemo.” nimba ulu-tondoloma serimu. Kolea Sameria yombomane pali ulu-tondoloma serimu mele kanokole konopu awisili liku mundoringi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Yombo kamakoma kinia koropama kinia yunga ungumu komu sendeko pilku ninguli: “I yemo Pulu Yemo tondolo pelemo mele yu tondolo aku sipa pelemo yemo. Yu Tondolo Pelemo Pulu Yemo molemo.” niringi.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Saimono alieli ulu-tondolo awisili serimu-kulu kanoko konopu awisili liku mundukuli yunga ungumu pilku yu lombili puringi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Aku-na-kolo Pillipuni Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema nokolemo nokomba mele semane peangamo topa sipa, Yesusi yu yomboma lipa tapondopa kolali sepa mindili nondorumu yemo molopa, yu Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molorumu mele nimba sirimu kinia yombo awisilini ‘Sika nikimu.’ ningu kuru mondokole ⸤Saimono munduku kelko konopu topele toko⸥ no liltingi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimono kepe Pillipuni nirimu mele ‘Sika nikimu.’ nimba kuru mondopale no liltimu. Lipale Pillipu molorumuna lombili pumba, Pillipuni ⸤Pulu Yemo kinia kopu seko moloringili⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo awisili serimu mele kanopale konopu awisili lipa mundorumu.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kanu-kinia kolea Sameria disiriki yombomane Pulu Yemonga ungumu konopu siku pilku liltingi mele Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye kolea-awili Jerusalleme moloringi yemane pilkuli niringimuni, ononga ye Pita kinia Jonotolondo “Sameria yomboma liku tapondangili pale.” ningu olo liku mundoringi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Kanu-kinia pe Pita kinia Jonotolo pungu ononga ⸤penge⸥na amboloringili kinia ono Mini Kake Sélimu liltingila.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kanu-kinia olone yombomanga ⸤penge⸥na amboloringili kinia ono Mini Kake Sélimu liltingi mele Saimonone kanopale yu olo moloringilina kou-mone memba omba olondo nimbale:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “‘Nane yombo senga ⸤penge⸥na ambolombo kinia Mini Kake Sélimu lipili.’ ningu olone i sekembele tondolomo ‘na siengili.’ nimbu kou-mone membo okoro.” nirimu.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aku-sipa na-kolo Pitane pundu topa nimbale: “Nuni ‘Pulu Yemone we silimú mélse kou-monene manda topo toko limili.’ konopu lekenomonga nunga kou-monema mengo kolea kirina pani.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo mele nu aku sipa mólo, akumunga i kongono selembolo mele nunga kongono se paa mólo.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Aku nirimu pilipale Saimonone pundu topa nimbale: “Na-kinia wendo ombá nikimbili uluma wendo naa opili kene olone na liku tapondoko Ye-Awilimu kinia ungu ningu mawa sendangili.” nirimu.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita kinia Jonotolone Yesusi-kinia molko kanoringili mele ningu siku, Ye-Awilimunga ungumu ningu sikuli, olo kelko Jerusalleme puringili. Pungilí punguli kolea Sameria disiriki sukundu taono lierimumanga semane peangamo toko siliku puringili.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Walte Pulu Ye Awilimunga angello sene Pillipundu nimbale: “Jerusalleme munduku kelko Gasa taono pungí pulimili aulka akuna kolea ku lielina pani pu.” nirimu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Kanu kinia Pillipu akuna purumu. Pumba kanorumu kinia Itiopia ye se aulkana omba purumu kanorumu. Kanu yemo yu ambo Kandasi, kolea Itiopia yombomanga ambo nokoli kuwinimunga kou-mone nokondorumu ye awilimu. Pillipuni yu aulkana u naa kanopa lipili yu Pulu Yemo popo topa imbi ambolopa paka tondombando u Jerusalleme purumu.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Pe kelepa ulkando pumbándo kongi osene kundorumu karona ola molopa Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane torumu bokumu kanolepa ulkando pumbá purumu.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kanu-kinia Mini Kake Sélimuni Pillipundu nimbale: “Nu pungu kongi osene karo kundupa memba omba pukumumu lombili pu.” nirimu.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kanu-kinia Pillipu karo omba purumuna lisipa pumba pilierimu kinia ye karona molorumu kanumu yu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Aisayane torumu bokumu kanopa nilipa purumu pilipale, mangilipa nimbale: “Nu bokuna ungu kanoko nikinumunga ungu-pulumu pilkinu molo móloye?” nirimu.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ye kanumuni pundu topa nimbale: “Yombo sene na nimba naa simba kinia na nanu nambi sepo pilimbuye?” nirimu.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Pulu Yemonga ungumu yemone kanorumu mele i-sipa:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yu ungu se sepa naa kinjerimu-na-kolo
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Itiopia yemone Pillipu mangilipa nimbale: “I bokumu torumu yemone nawendo i ungumu nirimuye? Yu yuyundu nirimu molo yombo se lupando nirimuye?” nimba mangilierimu.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kanu-kinia Pillipuni kanu yemondo unguma nimbale yemone kanorumu ungumanga pulumu pulu polopa nimba sipa Yesusinga semane peangamo topa sirimu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Aulkana pungilí pungu no kelo senga puringili kinia Itiopia yemone Pillipundu nimbale: “I no omba pukumumu kana. Mélsene na no limbu aulkamo manda pipi simba molo no manda limbuye?” nirimu.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Pillipuni pundu topa nimbale: “Yesusinga ungu nimbu sikirumu ‘Akumu sika lémo.’ ningu kuru mondonu liemu no manda lini.” nirimu.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kanu-kinia karo kanumu ‘Liepili.’ nimba Pillipu kinia olo pukua toko nona mania punguli Pillipuni Itiopia ye kanumu no linderimu.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nomo munduku kelko wendo oringili kinia Ye-Awilimunga Minimuni Pillipu waltikele lipa memba purumu kinia nema serimu-kulu Itiopia yemone yu kelepa naa kanopa, konopu silipa yunga ulkando purumu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Minimuni Pillipu memba pumba Asitote taonona mondorumu kinia yu akuna molopale koleamanga pali semane peangamo topa silipa andopa kolea-awili Sisaria wendo purumu.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.