Atos 7

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanu-kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone kote sendepale Sitipen mangilipa nimbale: “I ungu nikimilima sikaye?” nirimu.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Sitipenene pundu topa nimbale: “Ango Tata keme, nanga ungumu piliame. Olionga pulu-pulu anda-kolepa Eporayamo i kolea u naa omba kolea Arano u naa pumba kolea Mesepotemia u we molopili tondolo pumba olandopa molemo Pulu Yemo yu molorumuna omba nimbale:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 “Nunga ma-koleamo kinia pulu lemó yomboma kinia munduku kelko nane nu “Pu.” nimbu lipu ora simbú koleana pani.” nirimu.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Aku ungumu pilipale Eporayamo yunga pulu kolea Kaltia taono mundupa kelepa kolea-kanga Arano pumba molorumu. Kanu-kinia yunga lapa kolorumu kinia Pulu Yemone olio i molemolo kolea Kenane yando lipa mundorumu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 I koleana ma kanga-kolte kepe ‘Eporayamo yu kamu ambolopili.’ nimba naa sirimu. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ungu se yundu nimbale: “Nu kinia nunga kalko lini yomboma kinia i koleamo lingí.” nirimu. Eporayamo yu bolango seluri kepe u naa mepili aku sipa nirimu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Pulu Yemone yundu nirimu mele i-sipa: “Nunga kalko lini yomboma kolea senga lupa yombo ponenge mele molonge. Akuna molonge yombomane onondo “Olionga kendemande-yomboma.” ninguli seko kinjiku ka-kongono singí, mindili nongo seko molangi kalia-ingi po anderete omba pumbá.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kanu-kinia ono ka-kongono singí yomboma ‘Pundu tangi.’ nimbu umbuna simbu kinia pe ono kanu koleamo munduku kelko ultu ongo i koleana ongo na popo tonge.” nirimu.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Aku nimbale Pulu Yemone “Sembó.” nirimu unguma ‘Eporayamone ‘Na-kinia kamu pepili.’ nipili.’ nimba yu kinia yunga kalopa limba kangoma kinia “kangi se kopisiku wendo liku eltangi.” nirimu. Pulu Yemone “Aku siku saa.” nirimumunga Eporayamone kango Aisake membale, yunga wale engaki omba purumu kinia yunga kangi se kopisipa wendo liltimu. Kanu-kinia pe Aisakene Jekopo merimu. Pe Jekopone olio Isirele yombomanga talape rurepo molemolomanga anda-kolepama merimu.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Kanu-kinia olionga anda-kolepa Jekopone merimu yemane ononga genu Josepo-kinia konopu kiri panjikuli kolea Isipi pungí puringi ye mare kinia yu kou-mone liltingi. Josepo kou-mone likuli “Yu yombo senga kendemande-yemo molopili mengo paa.” niringi. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemo yu-kinia molopale nirimumuni,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 yu lipa tapondopa umbuna wendo orumumanga pali wendo liltimu. Yuni yu pilipa kondolimu sipa, kolea Isipi ye nokoli kingimu ‘Yu kanopa peanga piliepili.’ nirimu kinia ye nokoli kingimuni ‘Josepo yu Isipi gapomano ye nokolimu molopa, yunga ulkamo kinia Isipi koleamanga méle lemóma pali nokopili.’ nirimu.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Pe kolea Isipi kinia ⸤i kolea molemolo⸥ kolea Kenane kinia gele awili se lierimu, yomboma umbuna perimu. Olionga anda-kolepalima kere-langi lingí aulka se naa lierimu.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jekopone “Kolea Isipi ga maku toko taltolemele.” niringi-na pilipale yunga malopili olionga anda-kolepalima pulu-pulu Isipi mundorumu.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Wale talo siku Isipi puringi kinia Josepone genupilindu “Na Josepo.” nimba yunga imbi lepa sirimu, pe ye nokoli kingimuni Joseponga yomboma kanopa imbi sirimu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Kanu-kinia Josepone yunga lapa Jekopo kinia Jekopo yunga yomboma kinia “‘Yando wangi.’ niee.” nimba, onondo nimba mundorumu. Jekopo yunga yomboma lipa sere lepa sependi paip moloringi.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 “Yando waa.” nirimu kinia pilipale Jekopo kolea Isipi purumu, kanuna yu kinia yunga malopili kinia anda leko koloringi.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ononga ónoma kelko kolea Kenane mengo ongo kolea-kanga Sekemo mengo ongo, u Eporayamone kolea-kanga Sekemo ye Emonga malopilinga ma se topo topa lipa u yunga ambomo óno serimu kanuna mengo pungu ono óno seringi.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Pulu Yemone u Eporayamondo “Sembó.” nirimu kanu walemo nondopa wendo ombá serimu kinia olionga yombo kolea Isipi moloringi mele anjupa anjupa awisili kalko liku moloringi.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Aku sipa selepa pumba pumbale, kalia-ingi awisili omba pumba Isipi ye nokoli kingi se kolali sepa molorumu kanumuni Josepo yunga semanemo mimi sipa naa pilierimu.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Yuni olionga yomboma kolo topa sipa sepa kinjipa, anda-kolepalima mindili lipa sipa, “Bolango mengema ‘Kolangi.’ ningu ulkamanga pea naa molko pena toko eltaa.” nirimu.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Aku siku seko molangi Mosisi meringi. Yu we-kango se naa meringi. Pulu Yemone kanopa peanga pilierimu kangomo meringi. Oli yopoko yunga lapanga ulkana taltoko moloringi.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kanu-kinia pe pena taltoringi kinia ye nokoli kingimunga lemenu kanopa lipa “Nanga kangomo.” nimba yunga ulkana memba pumba nokorumu.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Isipi yombomanga pilipa kondoli perimu mele pali Mosisi mane siringi kinia yu pilipa kondoli pepa unguma sumbi sipa nimba uluma enge nimba sepa molorumu.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mosisinga kalia-ingi paono talo pora nirimu kinia yunga Isirele yomboma ‘pumbu kano-pambo.’ konopu lierimu.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Pumba kano-porumu kinia Isipi ye sene Isirele ye se sepa kinjerimu. Kanopale yuni Isirele yemo lipa tapondopa Isipi yemo topa kondorumu.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 “(Mosisini pilipale, ‘Yunga yomboma ‘Pulu Yemone ‘Ono liku tapondani pu.’ nirimu.’ ningu pilingí.’ konopu lierimu-na-kolo ono aku siku ningu naa pilieringi.)
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 “Opalikundu Isirele ye talo opa seringili kinia Mosisi pumba kanopale, yu pumba opa seringili yetolo ambolopa olondo nimbale: “Genungulutolo, nambi semu-na opa sekembeleye? Genungulu opa sekembele manda naa sekemo.” nirimu.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Kanu-kinia sepa kinjerimu ye kanumuni Mosisi paka topa anju mundupa nimbale: “Nawene nu ‘Olio nokani.’ nimba, nimba taltorumuye?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Oleanga nu Isipi yemo toko kondonu mele kiniá na ‘Topo kondambo.’ ningu nikinuye?” nirimu.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Aku nirimu kinia Mosisi pilipale ‘Kingimuni na tomba.’ nimba kowa pumbale kolea Midiane pumba molorumu. Yu akuna molopale kango talo merimu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Kanu-kinia Mosisi kolea Midiane molopili kalia-ingi paono talo omba purumu kinia walte yu kolea ku lielina andopa mulu Sainai lierimuna nondopa molorumu kinia Pulu Yemonga angello se yu molorumuna omba unju senga sepe nomba perimuna omba molorumu.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosisini akumu kanopale yu konopu awisili lipa mundupa, serimu mele mimi sipa kanombando nondopa purumu kinia Ye-Awilimunga ungu se unjuna wendo orumu pilierimu mele i-sipa:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Na nunga kolenalini popo toringi yemanga Pulu Yemo molio. Eporayamo keme Aisake keme Jekopo keme akumanga Pulu Yemo molio.” nirimu. Kanu-kinia Mosisi pungu-pungu nimba pipili kolopale lipa wekendo kanopa sepemo naa kanorumu.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kanu-kinia Ye-Awilimuni yundu nimbale: “Nu i ma gilkinumu nanga kene nunga kimbu-su kulku wendo lie!
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nanga yombo Isipi molemelema mindili nolemele mele kanopo pora sipu molio. Ono kola selemele mele pilipuli kiniá ono lipu tapondombondo mania ondu kene ‘Nu kolea Isipindu kelko pani.’ nimbu lipu mundumbu sekero.” nirimu.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “I ye Mosisi yu u Isipi molorumu kinia Isirele yombomane ninguli: “Nawene ‘Nu olio nokani.’ nimba, nimba taltorumuye?” ningu yunga ungumu pilku mokoli seringi kanu ye Mosisi Pulu Yemone yu yuyu nimba taltopa ‘Nanga yomboma nokoko, ono liku tapondoko mindili nolemelema wendo lieni.’ nimba unjuna sepe nomba perimumunga angello senga keremone ‘Mosisi nimba sipili.’ nirimu.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Kanu ye Mosisi yuni yomboma kolea Isipi memba ultu orumu. Ono kolea Isipi sukundu moloringi kinia kepe, Nomu Kondolina oringi kinia kepe, kolea ku lielina kalia-ingi paono talo andoko moloringi kinia kepe, yuni ⸤yu yuyu molorumu mele⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo mare awisili serimu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ye sene Isirele yombomando nimbale:
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Isirele yomboma kolea ku lielina moloringi kinia kanu ye Mosisi ono pea moloringi. Yu olionga kolepalima kinia mulu Sainai molopa ungu nimba sirimu angellomo kinia pea moloringi. Pulu Yemone we pepa mindi pumba naa pora nimbá unguma Mosisini ‘Olio nimba sipili.’ nimba Mosisi ungu-umbu tondorumu kanu unguma yuni pilipale yando olio nimba sirimu.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Aku sipa serimu-na-kolo olionga anda-kolepalimane ⸤Pulu Yemone yundu “Ono nokou.” nimba, nimba taltorumu ye Mosisinga⸥ ungumu ‘sengena panjipu naa pilimulú.’ ningu yu bulu siku, ono ‘Kolea Isipindu kelepo pamola!’ ningu Isipi yakala kolko moloringi.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ⸤Mosisi mulu Sainaina ola pumba welea maniando naa orumu kinia Isirele yombomane ononga ningu Pulu Yemo popo tondoringi yemanga pulu-pulu ye awili olandopa⸥ Eronondo onone ninguli: “Olio mengo pungu nokonge pulu ye popo tomolo pokore nuni unjuni molo kouni seko wamondoyo. Olio kolea Isipi yando lipa memba orumu ye Mosisi welea naa okomo kene nambi semunje?” niringi.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kanu walemonga onone kongi pirimu-kao walo none seli se seko wamoko, ‘Imu olionga pulu yemo.’ ningu popo toko mélema kalko siku, ono onono seko wamoringi mele pilkuli konopu siku kongi kaloringima kinia kere-langi nongo moloringi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Aku seringimunga Pulu Yemo ono lipa bulu sipa, oli kinia ena kinia kombokandi kinia muluna gilimuma onone ‘Olio nokolemele pulu yomboma.’ ningu popo toko mélema kalko singí seringi kinia kanopale ‘Manda, ononga aku siku sangi.’ nimba siye kolorumu. Aku seringi mele Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye sene ungumu bokuna torumu mele manda selemo. Akumu i-sipa:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 ⸤Mólo.⸥ Ono serele-ulka mengo puringimu
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Kolea ku lielina olionga anda-kolepalimane Pulu Yemo ono-kinia molorumu serele-ulka kanumu kanoko ‘Pulu Yemo olio-kinia molemo.’ ningu onone yu popo toko mélema kaloringi serele-ulkamo takoko anjeringi. Pulu Yemone Mosisindu “I-siku i-siku takangi.” nimba ulkamo gilimba mele lipa ora sirimu aku siku onone takoko anjeringi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Pe yandopa Josuane olionga anda-kolepalima nokorumu kinia ono kanu serele-ulkamo sikisiku, Pulu Yemone sirimu koleana mengo ongo anjeringi. Pulu Yemone kanu koleana yombo talape lupa peringima olionga anda-kolepalima “Kolali seko molangi, aku mamo liengi, kanuna pelemele yomboma kamu pangi.” nirimu kinia kanu koleana u peringi yombo talapema onone toko munduku, serele-ulkamo mengo ongo kanuna takoringi, yandopa ye nokoli kingi Depiti molorumu kinia we gilierimu.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 “Pulu Yemone Depiti yu kanopa peanga pilipa konopu mondorumu-kulu yuni Pulu Yemondo mangilipa nimbale: “Na kalopa liltimu ye Jekopo popo torumu Pulu Yemo molomba ulka se, u serele-ulkamo gilierimu mele, manda manjipu takondamboye?” nirimu.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Aku-na-kolo Pulu Yemone “Mólo.” nirimu kinia Depitinga malo Sollomono, yu Depiti kolali sepa ye nokoli kingimu molopale, Pulu Yemonga ulka-tembelemo takondorumu.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Aku-sipa na-kolo Imbi Paa Olandopa Mololi Pulu Yemo yombomane takolemele ulkamanga naa molemo. Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye sene aku sipa nirimu kanumu. Kanu yemone nimbale:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Pulu Ye Awilimuni nimbale:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nanga kimuni i mélema pali naa serinduye?” nirimu.”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Ono kála seli yomboma, onone nando “Pulu Yemo seko kinjiku yu ungu-taka tondokono.” nikimili-na-kolo akumu mólo. Ono ‘Pulu Yemonga yomboma molamili.’ ningu kangi se kopisiku wendo limili-na-kolo yombo Pulu Yemonga ungu naa pilieli yomboma mele molko ononga komuma pipi siku konopuma pipi siku molemele. Ono ononga anda-kolepalima seringi mele seko, onone Mini Kake Sélimunga ungumu liku bulu siku “Naa pilimulú.” niringi mele ono aku siku nilimili.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye se ononga anda-kolepalimane mindili liku naa siringi ye se molorumuye? Se naa molorumu kanumu. Kanu yema pali umbuna siringi. Kanu yemanga ye marene Pulu Yemonga Ye Sumbi Nílimu ombá mele ungumu pilku yomboma ningu siringi yema kepe ononga anda-kolepalimane toko kondoringila. Kanu-kinia Pulu Yemonga unguma ningu siringi yemane “Ombá.” niringi Ye Sumbi Nili kanumu kamu orumu kinia ono nanga ungumu pilku molemele yemane ‘Yu toko kondangi.’ ningu ononga opa-touma liku siringi kinia yu toko kondoringi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ono Isirele yomboma, ono angellomane Pulu Yemonga ungu-manema siringi yando likuli sengena panjiku naa seringi yomboma, onone Pulu Yemonga Ye Kake Seli Yesusi aku siku toko kondoringi.” nimba Sitipenene nirimu.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Yuni onondo aku sipa nirimu pilkuli, yu-kinia paa mumindili kolko ononga kerema kongilku pulua toringi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Aku-na-kolo Mini Kake Sélimu Sitipen yunga konopuna omba molopa manda serimu-na yuni olando sipa kanopa mulu-koleana sukundu kanorumu kinia Pulu Yemonga tondolo pa sélimu kinia yunga tondolomo kinia akuma kanopa, Yesusi Pulu Yemonga ki-lomekondo ola gilierimu kanorumu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Aku sipa kanopa nimbale: “Mulu-koleamo kuna lipa anju yando pukumu kanokoro kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo Pulu Yemonga ki-lomekondo ola gilkimu kanokoro.” nirimu.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Yuni aku sipa ⸤Pulu Yemo kinia Yesusi kinia manda selu siku moloringili⸥ mele nirimu pilkuli, ⸤ “Pulu Yemo-kinia ungu-taka tondokomo lepomo.” ningu⸥ ‘Yunga ungu nikimumu naa piliamili.’ ningu komu pipi siku ono ungu lupa mare tondolo munduku niliku yu molorumuna lisiku ongo
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 yu ambolko kunduku kanu kolea-awilimunga palana ultu munduku, ‘Yu kolopili.’ ningu kouni tonge toringi.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Onone yu kouni toko kondonge toringi kinia Sitipenene Yesusi-kinia ungu nimbale: “Ye-Awili Yesusi, na mini pukuru. Nu molenona wambo ni.” nirimu.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kanu-kinia yu kouni toko mania mundoringi kinia komorongo langopa ru nimba nimbale: “Ye-Awilimu, i seko kinjikimili ulumu pundu naa toko munduku keliei.” nimbale yu kolorumu.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.