Atos 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yomboma ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena ena tere killoko Pulu Yemo kinia alieli ungu niringi mele walte Pita kinia Jonotolo kanu enamonga Pulu Yemo kinia ungu ningilindu puringili.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Kimbu kiri lierimu ye se akuna molorumu. Anumuni merimu kinia kimbu kiri lielimu merimu. ‘Yu yombo ongo ulka-tembelena sukundu pungíma mawa sepa “Kou-mone siee.” nipili.’ ningu alieli mengo ongo ulka-tembele kerepulu se ‘Paa Peangamo’ ningu imbi lieringina mondoringi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Yu akuna molopili Pita Jonotolo ongo ulka-tembelena sukundu pungilí puringili kinia yuni olo mawa sepa “Kou mare siele.” nirimu.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita kinia Jonotolone yu neme-neme ningu kanokole Pitane nimbale: “Nuni olto kanou.” nirimu.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Kanu-kinia ‘Kou singilindu nikimbili.’ konopu lepale olo kanorumu.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kanu-kinia Pitane nimbale: “Na kou selu kepe paa naa mendu-na-kolo mélse mekeromo nu siembo. Akumu kolea-kanga Nasarete Ye Yesusi Karasinga tondolomone ‘Nu ola gilku andou.’ nikiru.” nirimu.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Aku nimbale yunga ki-lomekondo ambolopa lipa ola anjerimu kinia waltikele yunga kimbutolo enge nirimu.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Yu pukua topa ola pumba ola gilipa pulu polopa andopa molorumu. Aku sepale yetolo kinia pea kopu seko ulka-tembelena sukundu puringi. Yu kimbu kulupa pukua tolepa Pulu Yemo kape nilipa sukundu purumu.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Yu kimbu kulupa Pulu Yemo kape nilipa orumu yombomane pali kanoringi.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Onone kanokole, ‘Yu alieli ulka-tembele kerepulu ‘Paa Peangamo’ nilina mania molopa kou mawa selemo ye kanumu okomo lémo.’ ningu kanoko pungu-pungu ningu mini-wale mundoringi.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Kimbu kiri lierimu yemo ola gilipa Pita Jonotolo ambolorumu kinia kanokole yomboma pali mini-wale munduku lisiku ongo ulka-tembelena ‘Sollomononga’ ningu ulka kerepulu takoko yando liltingina Pita Jonotolo kinia kimbu kiri lierimu yemo kinia moloringina ono ongo maku toringi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Aku seringi kinia Pitane kanopa onondo nimbale:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Eporayamo keme Aisake keme Jekopo keme olionga anda-kolepalimane “Olionga Pulu Yemo.” ningu popo toringi Pulu Yemo, yuni yunga kendemande-ye Yesusinga imbi ambolopa paka tondorumu. Aku yemo ono Isirele yombomane “Yu toko kondangi.” ningu yu Romo gapomano yema liku siringi. Kanu-kinia Romo ye nokoli Paillatene “Yu ulu se semu nimbu naa kanokoro. Yu pupili.” nirimu-na-kolo onone “Yu toko kondangi.” ningu liku bulu siringi.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ye Kake Sepa Sumbi Nílimu liku bulu siku, “Yu kolopili toko kondangi.” ningu, yomboma topa kondoli ye Barapasi ka-ulkana “‘Kolali sepa wendo pupili.’ ni.” niringi.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Konde mololi ulumunga pulu yemo toko kondoringi-na-kolo Pulu Yemone yombo-óno-koleana topa makisinderimu. Oltone aku serimu mele kanorumbulu.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 ‘Yesusini manda lipa tapondomba.’ nimbu kuru mondombulumunga i ye ono kanoko imbi silimili yemo peanga lekemo. ‘ ‘Yesusi-kinia tondolo pelemo.’ nimbu pilipu yu imbi lepo mangilipu, yuni i yemo manda ‘Peanga liepili.’ nimbá.’ nimbu kuru mondomumunga i yemo peanga liemu mele onone kanokomele.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Sika, ango-keme, ono kinia ononga nokoli yema kinia pilku sundukuli Yesusi toko kondoringi.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Aku-na-kolo talko wendo orumu mele u Pulu Yemone ‘Wendo opili.’ nirimu mele wendo orumu. Yuni pe wendo ombá mele yunga ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemando nimbale: “Nane ono nokopa kondomba ye se nimbu taltopo lipu mundumbu ye nokoli Karasimu mindili nombá.” nirimu kanu mele ono nanga ungumu pilkimili yombomane paa sika talko yu toko kondoringimu wendo orumu.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 “Akumunga, kiniá seko kinjeringi mele pilku kiri pilku konopu topele toko, Pulu Yemo molemona wangi. ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima kamu mundupa kelendepili.’ ningu aku sangi. Aku senge kinia Ye-Awilimuni ono konopu pe nimba enge nipili molonge walema sipa,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ono molongena yuni “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ono simba. Simba ye akumu Yesusi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 “Pulu Yemone ‘Mélema pali peanga liepili.’ nimbá walemo wendo ombámonga kiniá iseli-u Yesusi yu mulu-koleana nokopa molemo. U Pulu Yemone aku sipa nimba panjerimu mele yunga ungu-umbu tondorumuma pilieringi ye kake selimane aku siku yando ningu siringi kanumu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Akumunga Mosisini nimbale:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Aku yemonga ungumu naa pilingí yomboma
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Kiniá wendo okomo akumu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane pali ungu ningu siringi mele kiniá wendo okomo. Ye Samuele kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu yandopa yandopa moloringi ye wemane pali aku siku niringi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Pe kiniá Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane wendo ombá u niringi unguma kiniá wendo okomomo ‘Ononga.’ nimba wendo okomo. U ononga anda-kolepalima-kinia Pulu Yemone nimba panjipa mi lierimu ungumu kiniá ‘Ononga.’ nimba wendo okomo. Pulu Yemo yuni ononga u-pulu-pulu anda-kolepa Eporayamondo nimbale:
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Pulu Yemone yunga kendemande-yemo mana mania lipa mundumbando ‘Ono Juda yomboma lipa tapondopili.’ nimba ‘Ono Juda yomboma seko kinjilimili uluma kanoko kiri pilku munduku keleangi. Ono yu-mele-mele konopu topele tondopili.’ nimba ono molongina yunga kendemande-yemo yu u kumbi lepa lipa mundomu. ‘Kanu yemone ono aku sipa sewi anjepili.’ nimba Pulu Yemone aku serimu.” nimba Pitane nirimu.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.