Atos 24

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pollo kolea-awili Sisaria mengo puringi pe wale se-pakara omba purumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Ananayas kinia Juda yombomanga tapu-ye mare kinia Juda yombomanga ungu-manema pilierimu ye Tetallas kinia kolea-awili Sisaria maniando ongole niringimuni, gapomano ye awili Pillikisindu Pollo kote sendenge mele ningu siringi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Aku-na-kolo olione we ungu awisili nimulú kinia nu siye koloni kene ponjipu niemili pilku molani.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “I yemo ‘Yomboma mongo liku molko kinjangi.’ nimba, Juda yomboma molemele koleamanga pali andopa ‘Ono anju yando konopu kiri panjiku irinale seko molko kinjangi.’ nilimú yemo. Yu olio Juda yombomanga ungu-manema munduku kelko ‘Nasarete yemonga yomboma’ nilimilimanga ye nokoli se.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Yu aku sipa mindi sepa naa kinjilimú. ⸤Olio Juda yomboma Pulu Yemo popo topo kalolemolo⸥ ulka-tembelemo sepa kinjimba serimula. Aku sipa sepa molorumu kinia yu pumbu ambolorumulu. Ambolopole ‘Olionga ungu-manema pilipu yu kote sendamili.’ nirimulu,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 aku-na-kolo Jerusalleme nokoringi Romo ami yemanga ye nokoli LLisiasini omba tondolo mundupa wendo lipa memba pumba
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 nimbale: “Yu kote sendenge yema Pillikis molombana pungu kote sendangi.” nirimu. Kiniá nuni yu sumbi siku mangiliení kinia, olione kote sendelemolo mele yuni nimbá pilkuli nuni ungu-pulumu sumbi siku piliení.” nirimu.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tetallas pea gilieringi Juda yemane “Pollo sika aku sipa semu mele nikimu.” niringi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Kanu-kinia gapomano ye awilimuni Pollondo “Sika aku siku serinuye?” nirimu kinia Pollone pundu topa nimbale:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 “Na Pulu Yemo popo topo kape nimbúndu Jerusalleme olando purundu, pe kiniá koro talo mele mindi omba pukumu. Nuni yomboma mangilku pilienu liemu ‘Sika aku sipa serimu.’ ningí.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na ulka-tembelena sukundu yombo se kinia irinale sepo, ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulka senga pumbu yomboma sepo mumindili kondopo, kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu ulu se sepo kinjerindu mele na kote sendekemele yemane se paa naa kanoringi, mólo.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 I na kote sendekemele yemane na ulu semu nikimili mele ‘Ye se omba “I uluma paa sika semu, na mongone kanondu.” nipili.’ ningu se paa manda naa liku mengo ongela.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Aku-sipa na-kolo nane nundu ungu se paa sika nimbu para simbú. Akumu i-sipa: Na olio Juda yombomanga anda-kolepalimane popo toringi Pulu Yemo popo topo imbi ambolopo paka tondombondo ⸤Yesusi-kinia⸥ ulu konde wendo orumu akumu na sika pilipu sepo molio. Kanumu Juda ye awilimane ‘Olionga ungu-puluma lawa seko talape talo sepo molamili.’ nilimili kanu ulumu na sika pilipu sepo molio. Mosisini boku torumuma kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane boku toringima kinia, kanu bokumanga molemo unguma pali nane ‘Sika unguma.’ nimbu kuru mondopo molio.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 I nanga kote sendekemele yemane ‘Pulu Yemone “Sembó.” nirimu mele sika sembá.’ ningu konopu siku nokoko molemele ulumu kinia, nane ‘Pulu Yemone “Sembó.” nirimu mele sika sembá.’ nimbu konopu sipu nokopo molio ulumu kinia, selumu. Akumu i-sipa: ‘Olio mana-yomboma kolopole, sepo peanga sepo molemoloma kinia, sepo kinjipu molemoloma kinia, pali lomboropo ola molomolo.’ nimbu kuru mondolemolo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 ‘Aku sipu semolo.’ nimbu pilipu moliomonga Pulu Yemone kepe mana-yombomane kepe nane ulu selioma kanokole ‘ ‘Sepo kinjikiru.’ ningu naa kanangi.’ nimbu konopumuni pilipu molio.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Na kalia-ingi pokorenga kolea lupamanga molopole nirindumuni, pe kelepo nanga yomboma molemelena Jerusalleme yando talko orundu. Kolea lupa yombomane Jerusalleme yombo koropama kondo kolko liku maku toringi kou-monema ono simbundu membo ombo, Pulu Yemo popo topo mélema kalombondo orundu.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Olio Juda yomboma ‘Pulu Yemone olio kake sepili molomolo kanopili.’ nimbu selemolo mele sepo ulka-tembelena kake sepili molorundu kinia na ongo kanoringi. Ongo kanoringi kinia na-kinia yombo awisili maku naa topo, na yomboma-kinia ungu awisili naa nirimulula.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 “Aku-na-kolo Esia poropinji Juda ye mare ongo yomboma seko mumindili kondoko na amboloringi kanu yemane ya kotena ongo na-kinia ungu se pelemomo kote sendelemolánje papu.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Na Juda yombomanga kanjollo maku toringina gilierindu kinia na-kinia mongo perimu pilieringi mele i ongo gilkimili yemane ningu para silimolánje peangala.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Molo kanjolloma moloringina molopole ungu se tondolo mundupu nirindu kanumunga ya kiniá kote sendekemelenje? nirindu mele i-sipa: “Yomboma kolkole lomboroko ola molonge.” nirindu akumunga kiniá onone na kote sendekemelenje?” nimba Pollone aku sipa nirimu.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pillikis yu Juda yomboma kinia ulu se lupa wendo orumu ononga yombo marene pilku sengena panjiku moloringi mele u pilierimu. Pollone ungu nimba pora sirimu kinia yuni nimbale: “Romo ami ye Jerusalleme moloringimanga ye nokoli LLisiasi ombá kinia ono ungu nikimili mele kamu pilipu pora simbú kene iseli-u we nokoko molo-paa.” nirimu.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Aku nimbale nirimumuni, ami-ye wane anderete nokorumu yemondo nimbale: “Pollo mengo pungu ka-ulkana panji-pani. Aku-na-kolo yu tondolo ingi siku ka naa toko, yunga pulu lemó yombomane ‘Yu nokamili. Mólo tomba mélema pilipu yu lipu tapondamili.’ ningu onge kinia onone “mólo.” naa niee.” nirimu.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Wale mare omba purumu kinia Pillikis kinia yunga menu Derusillatolo oringili. Derusilla yu Juda ambomo. Oringili kinia Pillikisini “Pollo opili.” nimba, ungu nimba mundorumu kinia Pollo omba yombomane ‘Yesusi yu sika Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu. Yu-mambele yomboma Pulu Yemo kinia manda molko kondonge.’ ningu manda kuru mondangi mele nimba sirimu kinia pilipa molorumu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kanu-kinia Pollone yomboma sumbi nilima molonge mele kinia, yomboma ono onono nokoko kondonge mele kinia, ⸤Pulu Yemone⸥ yomboma kote sendemba walemo wendo ombá mele kinia, kanu unguma nimba molorumu kinia Pillikis mini-wale mundupa nimbale: “Manda ningu, pani. Pe ena se we lemba kinia nu kelko ‘Ou.’ nimbú kene pu.” nirimu.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Kanu-kinia Pillikisini ‘Pollo yu ‘Lipa tapondopili.’ nimba kou sipili.’ nimba alieli Pollondo “Ou.” nirimu kinia Pollo yu Pillikis molorumuna alieli orumu, yu-kinia ungu ningu moloringili.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Pollo kolea Sisaria taono ka-ulkana pepili kalia-ingi talo omba purumu kinia Posiasi Pesitasi omba Pillikis kolali sepa molorumu kinia Pillikisini ‘Juda yema na-kinia konopu peanga panjangi.’ nimba Pollo ka-ulkana we pepili yu purumu.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.