Atos 23

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanu-kinia Pollone kanjolloma neme-neme nimba kanopa nimbale: “Ango-keme, na Pulu Yemo kanopa molopili yuni “Sei.” nilimú mele andopo selio kinia ‘Na konopumuni pilipuli Pulu Yemone kanopa kiri pilielemo ulu se sepo kinjikiru lémo.’ nimbu naa pilierindu.” nirimu.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Aku nirimu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Ananayasini Pollo kinia nondoko gilieringi yemando nimbale: “Yu kerena laruwa taa.” nirimu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ananayasini aku nirimu kinia Pollone yundu ⸤ungu-iku topa⸥ nimbale: “Ulka kengelena wape kake seli kandongimu, nu Pulu Yemone laruwa tomba. ‘Pulu Yemone “Saa.” nimba mane silimú mele pilkuli na kote sendambo.’ konopu lekeno-na-kolo “Na laruwa taa.” nikinumunga nu nunu Pulu Yemonga ungu-manema pulua tokono lémo.” nirimu.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Pollo kinia nondoko gilieringi yemane ninguli: “Nu Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopa kake sélimu pipili naa sekemo-na ungu-taka tondokonoye?” niringi.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pollone nimbale: “Ango-keme, yu kanu ye nokolimu kanopo imbi naa sipuli aku sipu nindu. Ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo mele i-sipa:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pollone aku nimbale nirimumuni, yu yuyu konopu kimbu sipale ‘I kanjollo ye mare Sadusi yema, mare Parisi yema lémo.’ konopu lepale, yuni nimbale: “Ango-keme, na Parisi yemo moliola. Tata Parisi yemo molorumula. ‘Yomboma kolkole lomboroko ola molonge.’ nimbu pilielio. Na aku sipu konopu leliomonga na kote sendekemele.” nirimu.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Yuni aku nirimu pilkuli, Parisi yema kinia Sadusi yema kinia angelema ninguli, kanjollo yema talape talo mele moloringi.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Angelema niringimunga pulumu i-sipa: Sadusi yemane ninguli: “Yombo se kolopale lomboropa ola naa molomba. Angelloma kinia minima kinia kuruma kinia naa molemele.” niringi-na-kolo Parisi yemane ninguli: “Yomboma lomboroko ola molonge. Angelloma kinia minima kinia kuruma kinia paa sika molemele.” niringi.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Aku ningu pilieringi mele Pollone pilipale ungu nirimu pilkuli kanjolloma mumindili kolko tondolo angelema ningu anju yando ungu panjeringi. Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi ye mare, ono Parisi yema moloringi, kanumane ola gilku tondolo munduku ninguli: “I yemo ‘Ungu se sepa naa kinjemu.’ nimbu pilkimulu. Yu mini sene molo angello sene ungu se nimba simunje?” niringi.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ono tondolo irinale seko paa mumindili koloringi-kulu Romo ami ye nokolimuni mini-wale mundupale, ‘Pollo anju yando kundukuli yu toko kondonge.’ konopu lepale, ami-yemando nimbale: “Ono maniando pungu, yu tondolo munduku liku mengo ulkando waa.” nirimu.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Opalikundu ipulieli Ye-Awilimu Pollo molorumuna nondopa omba nimbale: “Nu pipili naa kolko toyombo toko molou. Kiniá ya kolea-awili Jerusalleme nanga ungumu ningu sinu, aku siku mele nuni kolea-awili Romo ungumu ningu sini lémo.” nirimu.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Orili-u Juda ye awilimane ungu se ningu panjiku ninguli: “Pollo topo kondamili. U naa topo kondopole, no kinia kere-langi naa nomolo.” ningu mi lieringi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Pollo toko kondongendo langi niringi ye paono talo mele moloringi.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Aku siku ningu panjikuli, ono Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Juda yombomanga tapu-yema kinia moloringina pungu ninguli: “Olio ungu se nimbu panjipu mi liemulu mele i-sipa: “Pollo u naa topo kondopole nimulúmuni, kere-langi kanga-kolte kepe paa naa nomolo.” nímulu.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Aku semulu kene kanjolloma kinia onone ami ye nokolimu molemona ningu mundukuli kolo toko yundu “Pollo ungu mare kelepa omba nimba sipili. Puluma paa mimi sipu piliamili, memba maniando opili.” niee.” niringi. “Pe yu mengo onge kinia ono molongena u naa opili aulkana nokopo molopo yu topo kondomolo.” niringi.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Aku-na-kolo Pollo kemulunga malone, onone yunga kepa toko kondongendo langi niringi mele pilipale, yu ami-yema peringi ulkana Pollo molorumuna pumba nimba sirimu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Kanu-kinia Pollone ami-ye wane anderete nokorumu ye se “Ou.” nimba yundu nimbale: “I kango-yemo ononga ye nokolimu ungu se pelemomo nimba sipili, yu molemona mengo pani.” nirimu.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Pollone aku nirimu pilipale kanu yemo yunga ye nokolimu molorumuna kango-yemo memba purumu.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ye nokoli kanumuni kangomo ki ambolopa memba senga lupa pumba ololo molkole yu mangilipa nimbale: “Nuni nambolka unguri ninindu onuye?” nirimu.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Kangomone yundu nimbale: “Juda ye awilimane ‘Opali nu mangilku, “Ono Pollo ungu mare kelepa omba nimba sipili, puluma paa mimi sipu piliamili, nuni olio kanjolloma molomolona mengo maniando wani.” kolo topo aku sipu niemili.’ ningu u ningu panjengi.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Aku-sipa na-kolo ononga ungu ningí mele naa piliani. Ononga ye paono talo mele “Olio u Pollo topo naa kondopole kere-langi kepe no kepe naa nomolo.” ningu mi liengi. Nuni “E.” ningu mengo oni kinia toko kondongendo aulkana nokoko molonge.” nirimu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ami ye nokolimuni kango-yemondo nimbale: “Kiniá na ningu sikinu mele anju yombo sendo lupa paa naa ningu sikuli we pu.” nirimu.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kangomo purumu kinia ami ye nokolimuni ami-ye wane anderete wane anderete ningu nokoringili yetolo “Wale.” nimba nimbale: “Olo ami-ye anderete talo kinia kongi osena andolemele ami-ye tere paono tene kinia tólo mengo andolemele ami-ye anderete talo kinia liku maku tokole, kiniá ipulieli ena nani killoko Pollo mengo kolea-awili Sisaria pangi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pollo aulkana toko kondonge kene yu kongi osena molopili kolea Pellisitane disiriki Romo gapomano ye Pillikis kolea-awili Sisaria molemona mengo pangi. Yu aulkana ulu se wendo naa opili nokoko kondoko mengo pangi.” nirimu.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Aku nimbale ye nokolimuni ‘Pillikis pungu siengi.’ nimba pepá se topa nimbale:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ‘Na Lodiasi LLisiasini i pepámo
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 I ye mengo okomelemo Juda yombomane ambolko
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 “Yu sepa kinjemu.” ningu toko kondonge sengimunga pulumu pilimbundu ononga kanjollo yema molongina membo pundu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Membo pumbuli piliendu kinia ononga ungu-manema pulua tomu-na aku siku níngi piliendu. Yu kote sendekole “Kolopili.” ningí molo “Ka siemili.” ningí aulka se naa liemu.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kanu-kinia pe yu toko kondongendo langi níngi mele yombo sene na nimba simu pilipuli, popenge sepo ami-yemando “Nu molenona mengo paa.” nindu. “Yu kote sendamili.” níngi yemando “Yu sepa kinjemu kene kolopili.” ningimunga pulumu ‘Nu piliani.’ nimbu “Si-paa.” nindu.’ nimba yuni pepá se topa aku sipa nirimu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kanu-kinia ami ye nokolimuni “Saa.” nirimu mele sengendo ipulieli Pollo liku mengo Andipatiris taonona pungu pekole niringimuni,
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 orili-u ‘Kongi osena andoli ami-yema Pollo lisiku mengo pangi.’ ningu ami-ye wema kelko yando oringi.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Osena andoli ami-yema Pollo mengo kolea-awili Sisaria sukundu ongole, gapomano ye awilimu molorumuna Pollo mengo punguli pepámo siringi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gapomano ye awilimuni pepámo lipa kanopale, Pollo mangilipa nimbale: “Nunga poropinji senaye?” nirimu.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 yuni nimbale: “Nu ‘kote sendamili.’ nikimili yema onge kinia nunga kotemo piliambo.” nirimu. Aku nimba yuni nimbale: “Pollo ye nokoli kingi Erotene u takopa perimu gapomano ulkana pepili mengo pungu nokaa.” nirimu.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.