Atos 22

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ango tata keme, kiniá ononga ungumu pundu tambo piliaa.” nirimu.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Yuni Juda yomboma ononga Ipuru ungu lepale nirimu-kulu pilkuli niringimuni, paa ungu naa nili taka leko moloringi.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Na Juda yemo. Amane na kolea Sillisia poropinji lemó kolea-awili Tasisi merimu. Aku-na-kolo na i kolea-awili Jerusalleme molopo akorundu. Akopole Gamellielene yema sukuli senderimu kinia na pea sukuli serimulu. Yu paa pilipa kondoli perimu yemo molopale olionga anda-kolepalimanga ungu-manema pali olio mimi sipa mane sirimu. Akumunga onone kiniá Pulu Yemo tondolo munduku pilkuli ‘Yombomane Pulu Yemo paa seko naa kinjangi!’ nilimili mele na aku sipu tondolo mundupu pilipu ‘Yombo sene Pulu Yemo sepa naa kinjepili.’ nimbu molorundula.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 “Aku nimbu molopole nirindumuni, i ulu konde wendo orumumu pilku liku sengena panjiku seringi yomboma nane pilipu, ‘Pulu Yemo seko kinjikimili.’ nimbu, ono mindili lipu sipu “Kolangi.” nimbu, ambo yema ka sipu panjerindu.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopamo kinia kanjolloma kinia aku serindu kanoringi mele, kiniá nanga kote sendekemele yema ono kanu yemane manda ningu silimolá. Kanu yemane pepá toko siringi na lipu ononga genupili ⸤kolea Siria poropinji⸥ kolea-awili Damasikas moloringina membo purundu. ‘Akuna kanu ulu konde se wendo orumumu pilku seringi yomboma ka sipu, onone aku siku seko kinjilimilimunga mindili nangi.’ nimbu Jerusalleme yando membo ombóndo pepámo lipu membo purundu.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Kanu-kinia kolea-awili Damasikas nondopo pumbú purundu kinia awi-tangoli waltikele mulu-koleana pa seli se mania omba na molorunduna pa awili sepa serimu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na topa mania mundorumu lepo pilierindu kinia ungu se omba nando nimbale: “Sollo, Sollo, nambi semu-na nuni na mindili liku silinuye?” nirimu.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Nane mangilipu nimbuli: “Ye-Awilimu, nu nawe?” nirindu.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Na kinia pea kopu sepo purumulu yema pa serimumu kanoko, ye sene nando ungu nirimumu pilieringi-na-kolo ungumu pilku imbi naa siringi.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Nane mangilipu nimbuli: “Ye-Awilimu, na nambi semboye?” nirindu.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Tondolo pa sélimuni nanga mongomo simbulu tondorumu-na mélse naa kanorundu. Akumunga na pea kopu sepo purumulu yemane na ki ambolko mengo, Damasikas sukundu puringi.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Kanu-kinia ye se, yemonga imbimu Ananayas, na molorundu ulkana na kanombando orumu. Pulu Yemonga ungu-mane Mosisini yando nimba sirimuma yu paa pilipa lipa serimu yemo; Damasikas moloringi Juda yombomane ‘Yu ye peangamo.’ ningu kanoringi.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yu na molorunduna omba gilipa nimbale: “Ango Sollo, nu mongone kelko kanou.” nirimu. Kanu-kinia waltikele na mongo makilipu yu kanorundu.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Kanu-kinia yuni nimbale: “Olionga anda-kolepalimane pilku popo toringi Pulu Yemone ‘Nu pilku sani.’ nimba nu u nimba taltorumu mele i-sipa: ‘Yuni nu ‘Sani.’ konopu lemó mele pilku, Ye Sumbi Nílimu ningu kanoko, kanu yemo yunga ungumu piliani.’ nimba nu nimba taltorumu.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Nuni mélema kanoko unguma pilierinu mele yomboma pali ningu sini akumunga nu yunga unguma ningu sindeli yemo moloni.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Manda, nu kiniá we naa moloyo. Nunga ulu-pulu-kirima ‘yuni kulumiye tondopili.’ ningu yunga imbi leko mangilkuli, no li.” nirimu.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Kanu-kinia na pe Jerusalleme yando kelepo ombo ⸤Pulu Yemo popo topo kalolemolo⸥ ulka-tembelena Pulu Yemo kinia ungu nimbu molopole mongo-indi kaima mele sepo
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ye-Awilimu kanorundu kinia yuni nando nimbale: “Pílie. Nuni nanga ungumu ya Jerusalleme ningu sini kinia molemele yombomane naa pilku lingí kene nu Jerusalleme iseli welea munduku kelko pu.” nirimu.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Nane pundu topo nimbuli: “Ye-Awilimu, u nane Juda yomboma maku toko nunga ungumu pilieringi ulkamanga andopo, yombomane nu ‘Sika olionga Ye-Awilimu.’ niringi yomboma ka sipu ka-pultane torundu kanumu ya molemele yombomane pilku molemele.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ulu se lupa serindula. U Sitipenene nunga ungu nimba sirimumunga yu toko kondoringi kinia nane kanopole ‘Papu tokomele.’ nimbu na konopu peanga panjipu, yu toringi yemanga wale-pakolima nokondopo, gilierindu. Aku serindu uluma ono kanoko konopu siringi kanumu. ⸤Pe kiniá nambi semu-na nane ungu nimbúma ‘naa pilingí.’ konopu lekole “welea pu.” nikinuye?⸥” nirindu.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Aku-na-kolo yuni nando nimbale: “Pu.” nirimu. “Nane ‘Juda yombomanga ultu molemele yombo-lupama nanga ungumu piliangi.’ nimbu ono molemele kolea sulumanga “Nu pani.” nimbu lipu mundumbu sekero.” nirimu.” nimba Pollone nirimu.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Juda yombo maku toringima Pollone ungu nirimuma u we pilku gilieringi-na-kolo yuni “Ye-Awilimuni na Juda yombomanga ultu molemele yombo-lupama molemelena “Lipu mundumbu.” nirimu.” nimba Pollone nirimu kinia pilkuli niringimuni, pilku kiri pilkuli tondolo ru ningu ninguli: “Ya ma-koleana yu we konde molomba kinia manda naa sembá. Yu kolopili toko kondaa.” niringi.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ono tondolo ru ningu, ononga wale-pakolima kulku liku ambolko wako-wako kulku, ma norupulu ambolko liku toko ola mundoringi. ⸤ ‘Yu-kinia mumindili kolkomolo mele Romo ami yemane paa piliangi.’ ningu aku seringi.⸥
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Aku seringi kinia ami-yemanga ye nokolimuni nimbale: “Yemo ononga ulkana liku mengo paa.” nirimu kinia mengo sukundu puringi. Kanu-kinia ye nokolimuni ami-yemando nimbale: “Yombomane nambi semu-na yu-kinia mumindili kolko aku siku ru nikimilinje piliamili nimba para sipili kene yu ka-pultane toko mangilku piliaa.” nirimu.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Aku-na-kolo onone Pollo ka-pultane tongendo yu unjuna ka toko panjeringi kinia ami-ye wane anderete nokorumu yemo, nondopa kanopa gilierimu, kanumundu Pollone nimbale: “Kote naa pilkuli Romo ye se ka-pultane we tonge kinia Romo gapomanomone “Saa.” nimba mane silimú ungu-mane se pulua tongenje konopu lekero. Sikaye?” nirimu.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Yuni aku nirimu-kulu ami-ye wane anderete nokorumu yemone pilipale, yu pumba ami ye nokolimundu nimbale: “I yemo Romo ye se lepomo. Pe kiniá nambi seniye?” nirimu.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Kanu-kinia ami ye nokolimu Pollo molorumuna omba mangilipa nimbale: “Nu sika Romo yemoye? Na ningu si.” nirimu.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ami ye nokolimuni nimbale: “‘Na Romo yemo molambo.’ nimbuli kou-mone paa awisili sipu pepá liltindu.” nirimu.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ami-yemane Pollo ka-pultane toko mangilingí seringi yema yuni “Romo yemo molio.” nirimu-kulu pilkuli mini-wale munduku anju puringi. Ami ye nokolimuni kepe ‘Nane Romo ye se “Ka sene toko panjiku ka-pultane taa.” nindumunga na mongo limbunje.’ konopu lepa mini-wale mundorumu.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Romo ami ye nokolimuni ‘Pollo nambolka uluri sepa kinjemu-na Juda yemane yu toko kondonge sekemelenje piliambo.’ nimbale nirimumuni, orili-u ‘Pollo ka-ulkana wendo pupili.’ nimba, “Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia Juda kanjollo wema kinia ono maku tamili waa.” nimbale, kanjolloma maku toringi kinia Pollo lipa memba omba ononga kumbi-kerena anjerimu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.