Atos 1

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye Awili Tiopillas, Yesusini pulu polopa uluma sepa yomboma ungu-mane sipa serimu mele u boku senga torundu kanumu.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 U uluma pulu polopa selepa pumbale, pe yandopa ‘Kelepo mulu-koleana kelepo nondopo pumbú.’ nimba pilipale nirimumuni, “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba, nimba taltopa lipa mundorumu yema, Mini Kake Sélimu yu kinia molopa lipa tapondorumu-na Yesusini onondo “Ono i-siku i-siku sangi.” nimba ungu-mane sirimu.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesusi yu mindili nomba kolopa lomboropa ola molopale nirimumuni, yu ‘Lombili andolima na paa sika lomboropo ola molondu mele kanangi.’ nimba ono moloringina yu pumba ono kanoko molangi ulu mare serimu. Yu walte walte nimba ono molori-ngina omba mona molopa, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa kolea nokolemo nokomba mele ono nimba sirimu. Aku sipa sepa molopili wale paono talo omba purumu.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Walte ono-kinia molopale Yesusi yuni nimbale: “Ono u kolea-awili Jerusalleme munduku naa keleangi. U Tatane “Simbu.” nirimu Minimu ‘U opili pe pamili.’ ningu inia we nokoko molangi. Akumu nane ono u nimbu sirindu pilieringi kanumu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Nane onondo u nimbuli: “Jonone yomboma no linderimu liltingi-na-kolo wale awisili omba naa pupili ono nanga yomboma Pulu Yemone Mini Kake Sélimu simba lingí.” nirindu kanumu.” nirimu.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Kanu-kinia Yesusi lombili andolima yu kinia maku toko molkole niringimuni, onone Yesusindu ninguli: “Ye-Awilimu, kiniá walemonga nuni “Isirele yomboma kelko onono molangi, Romo gapomano mania pupili, onono gapomano liengi, na ononga ye nokoli kingimu molopo ono nokambo.” nininje?” ningu mangilku pilieringi.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yuni onondo nimbale: “Tatane ulu lupa lupama “Sembó.” nimba taltorumu walema kinia mélema íngi seli walema kinia ononga kongonomo mólo. Tatane uluma sembá walema Tata yuyu akuma pilipa molemo.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Aku-sipa na-kolo ono molongena Mini Kake Sélimu ombale ‘Ono tondolo pupili molangi.’ nimbá. Kanu-kinia pe ono tondolo pupili molkole kolea-awili Jerusalleme kinia, kolea Judia disiriki lemó taonoma kinia kolea-kangama pali kinia, kolea Sameria disiriki lemó koleama pali kinia, kelko ma-koleama pali kinia yombomando onone na serindu mele kepe “Sembó.” nirindu mele kepe kanoko pilieringi mele ningu siliku pungí.” nirimu.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yuni aku sipa nimba molopale, ono kanoko molangi yu ma-koleamo mundupa kelepa muluna olando purumu kinia kupa se omba yu pipi sirimu, pe kelko naa kanoringi.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yu ola pumbá purumu kinia ono olando siku neme-neme ningu kanoko gilieringi kinia ono gilieringina ye talo mulu-maminia kake seli pakoko popenge seko ongo gilkuli niringilimuni,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 olone onondo ninguli: “Kolea Gallilli yema, ono muluna olando siku nambi semu-na kanoko gilkimiliye? I Yesusi, Pulu Yemone kiniá mulu-koleana olando likimu yemo, yu kiniá pukumu kanokomele mele pe walte aku sipa kelepa mania ombá.” niringili.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Kanu-kinia ono ma-pangi Unju Ollipi Kaliamo munduku kelko Jerusallemendo kelko yando oringi. Aku ma-pangimu kinia kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ kinia paa nondopa mele lierimu, aulka ponjilimu, ⸤koro moloringi⸥ wale Sambatemonga Isirele yomboma aulka andoringi aku mele.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Yesusi mulu-koleana olando purumu kinia yu lombili andolima Jerusallemendo yando ongo sukundu punguli niringimuni, ulkana pungu ulka olakondo peringina ola puringi. Akuna peringi yemanga imbima i-sipa: Pita, Jono, Jemisi, Enderu keme, Pillipu Tomasitolo kinia, Batollomiu Mateyutolo kinia, Allapiasi malo Jemisi keme “Olio Isirele yomboma oliolio gapomano molamili.” ningu ta niringi talape ‘Sellote’ nili ye Saimono keme olo kinia, Jemisi malo Judasi yu kinia, aku ye rureponga yopoko aku ulkana peringi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kanuna ono pali liku maku toko, konopu seluna pupili Pulu Yemo kinia ungu ningu mindi moloringi. Ambo mare kinia Yesusinga anumu Maria kinia Yesusinga genupili kinia akuma pea pali Pulu Yemo kinia ungu ningu moloringi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kanu walemanga Yesusinga lombili andoli yombo wane anderete tuwendi moloringi kinia Pitane ola gilipa onondo nimbale:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Ango-keme, Mini Kake Sélimuni ⸤ye nokoli kingi⸥ Depitinga kere-punduna pe wendo ombá mele nirimu yuni bokuna torumu mele yu paa sika aku sipa wendo ombámondo nirimu. Akumu paa sika wendo orumu. Kanu ungumu Judasini Yesusi yu opa-touma lipa simba Depitini u nirimu kanu ungumunga pulumu talko wendo orumu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judasi olio kinia pea molopo kongono pea sepo molorumulu kanumu. Akumunga ye se yunga kolali sepa molopili” nirimu.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Aku ye Judasi yu sepa kinjerimumunga kou siringi kanumuni ma se topo topa liltimu kinia yu mana mania topa mundupa yunga olomo suku nimba yunga oloma pali wendo omba purumu.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Pe Jerusalleme moloringi yomboma pali Judasi aku serimu pilkuli ononga umbu-unguna kanu koleamo imbi leko ‘Akeltama’ niringi. ‘Akeltama’ akumunga pulumu ‘Meme Ondoli Mamo’ .)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “I ungu wendo ombá nirimu Depitini bokuna torumu ungumu Konane bokuna molemo mele i-sipa:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitane aku nirimu kinia pilkuli onone ye talo ningu taltoringi. Ye senga imbimu Josepo, kanumundu ‘Basipasi’ niringila, (yunga imbi se ‘Jasitas’ niringila;) ye se Matayasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Kanu-kinia pepá gomo talonga yetolonga imbitolo toko mania mundukuli mingimu ambolko lope-lope sendekole wendo liltingi kinia Matayasinga imbimu wendo orumu, akumunga “Matayasi yu Yesusini u lipa mundorumu ye rureponga yopoko kinia pea kongono kopu seko sangi.” niringi. Kanu-kinia kanu lipa mundorumu yema kelko engaki rurepo moloringi.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.