Atos 19
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Ye Apollos kolea Akaya poropinji pumba akumunga kolea-awili Korini molopili, Pollo ma-pangi aulkana pumba Epesasi taono maniando purumu. Akuna pumbale Yesusinga lombili andoli yombo mare kanorumu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kanopale nirimumuni, ono mangilipa nimbale: “Onone ungumu pilieringi mele ‘Sika.’ ningu kuru mondokole Mini Kake Sélimu liltingi molo móloye?” nirimu.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Aku niringi-kulu pilipale Pollone onondo nimbale: “Aku liemu ono no nambi seko liltingiye?” nirimu.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pollone nimbale: “Jonone yombomando nimbale: “Ulu-pulu-kirima munduku kelko konopu topele toko no liee.” nirimu-na-kolo i ungumu mindi naa nirimu. Ungu se pea nimbale: “Akilepa ombá ye Yesusi ‘Yu sika ⸤Pulu Yemone ono lipa tapondopa nokopa kondomba ye lipa mundorumu yemo⸥.’ ningu kuru mondangi.” nirimu.” nimba Pollone nirimu.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aku sipa nirimu mele pilkuli, ono “Ye-Awili Yesusinga yomboma molomolo.” ningu Yesusinga imbi leko mangilku no liltingi.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kanu-kinia Pollone ononga ⸤penge⸥na ambolorumu kinia ono moloringina Mini Kake Sélimu orumu kinia onone umbu-ungu lupa lupa naa pilieringima leko, Ye-Awilimuni ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Aku seringi ye rurepo mele moloringi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pollo Epesasi molopale nirimumuni, Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana pumba, Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema pali nokomba mele pipili naa kolopa tondolo mundupa nimba sirimu. ‘Ono paa pilku ‘Sika.’ niengi.’ nimba oli yopoko aku sipa nimba sipa molorumu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aku-na-kolo Juda yombo mare karaye seko ungu pilku mokoli seko, “Ungu imu kolo tokomo naa pilimulú.” ningu, yomboma pilku molangi “I Pollone ungu nikimuma nimba kinjikimu.” ningu ungu-taka tondoringi. Aku seringi-kulu Pollone ono mundupa kelepa purumu. Yesusinga lombili andoli yomboma lipa memba pumba, Tiranasini ungu ningu si-pu-pu seringi ulka nokorumu kanuna memba purumu, akuna alieli angelema ningu moloringi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Aku seko molangi kalia-ingi talo omba purumu kinia Juda yomboma kepe yombo-lupa kolea Esia poropinji moloringima pali Ye-Awilimunga ungumu pilieringi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pulu Yemone Pollo lipa tapondorumu kinia ulu-tondolo paa lupa mele mare serimu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pollo kongono sembando mulu-maminia panjerimuma yomboma sirimu kinia liku mengo pungu kuru torumu yomboma simbi tondoringi kinia ononga kuru torumuma pora nimba, ononga konopumanga kuru moloringima ongo wendo puringi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Juda ye mare andoko yombomanga konopumanga kuruma toko makoroko “Wendo paa.” ningu kou-kongono andoko seringi. Ono mare Ye-Awili Yesusinga imbi leko mangilku kuruma ‘Ongo wendo paa.’ ningíndu i-siku niringi: “Pollone ungu-mane silimú ye Yesusinga imbi lepo mangilipuli ‘Ono ongo wendo paa.’ nikimulu.” niringi.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ye Sipa yunga malopili yopoko-pakara aku siku seringi. Sipa yu Pulu Yemo popo tondoringi yemanga ye awili se. Aku yemonga malopilini aku siku Yesusinga imbi leko mangilku kurumando “Ongo wendo paa!” niringi kinia
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 — ausente —
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Pe Epesasi taonona moloringi Juda yomboma kinia yombo-lupama kinia aku ulu wendo orumumu pilkuli ono mini-wale munduku, Ye-Awili Yesusinga imbimu ambolko paka tondoko yu kape niringi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Akumunga, yombo awisili u Yesusi ‘Yu sika.’ ningu kuru mondoringima kanu ulumu wendo orumu kinia ongo u ulu-kiri seringima ningu para siringi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aku siku seringimanga yombo mare u kuru-ala toko seko kinjeringi kanu yombomane yomboma kanoko molangi ononga ala toringi bokuma pali sepena kaloringi. Boku kaloringimanga kou-mone purumu mele kou-sillipa pipiti tausini mele purumu.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Aku sipa mele Ye-Awilimunga ungumunga tondolomone kanu ulu-kirima topa mania mundorumu-kulu ungumu enge nimba koleamanga pali para-nanga lepa pumba manda serimu.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Kanu uluma pali u seringi kinia pe Pollo konopumuni pilipale ‘Kolea Masedonia poropinji pumbu kolea Akaya poropinji pumbuli, kolea-awili Jerusalleme pumbú. Jerusalleme pumbuli, pe kolea-awili Romo pumbú.’ konopu lierimu.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pollo yu liku tapondoringi yemanga Timoti kinia Erasitasitolo “Kolea Masedonia pale.” nimba lipa mundupale yu wale mare kolea Esia poropinji we molorumu.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Aku walemanga Epesasi taono kanuna Ye-Awilimunga semane peangamo toko siringimunga umbuna awili se wendo orumu. Wendo orumu mele i-sipa:
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ye se, yunga imbi Demitias, yuni topo-ropo tombando yomboma popo toringi pulu ambo kolo toli Atemis none seli mélema kou-sillipane sepa wamopa taltorumu. Yomboma kanu none selima ononga ulkamanga anjiku popo tongendo kou-mone siku liltingimunga Demitias kou-mone awisili lipa yunga kongono senderingi yema méle awisili kalorumu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Kanu yemone yunga kongono senderingi yema kinia Atemisinga kongono lupama senderingi yema kinia “Ono waa.” nimba, lipa maku topa nimbale: “Yema, topo-ropo tomolondo pulu ambo Atemisinga kongono sendelemolomonga kou-mone paa olandopa limulú.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Aku ye Pollone ungu nilimúmuni yombo awisili kondi topa anju limú mele ono pilku kanolemele. Yuni nimbale: “I kini selemele pulu yomboma kolo toko selemele.” nilimú ungumu Epesasi taono yomboma kinia kolea Esia poropinji pali kepe yomboma pilku liku yu lombili pulimili.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Yuni nilimú ungumuni olionga kou-mone topo-ropo toli kongonomo mindi topa mania naa mundumba. Pulu ambo Atemis molemo popo tolemolo tamandu ulkamo kepe yombomane “Akumu unguri mólo.” ningu kanoko kiri pilingí. Atemis yu kepe yunga imbi paa ola molemomo topa mania mundundumba sekemo. Pollone kanu semanemo we topa molomu liemu kolea Esia poropinji kepe we-koleamanga pali kepe i pulu ambomo popo toko imbi ambolko paka tondolemele mele munduku kelenge lémo.” nirimu.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Onone kanu ungumu pilkuli paa mumindili kolkole ru ningu ninguli: “Olio Epesasi yombomanga pulu ambo Atemis paa awili olandopamo molemo.” niringi.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Aku niringi kinia yomboma pali ru ningu kalkarukumba leko sukundu sukundu lisiku ongo maku tokole, Gayasi kinia Arisitakasitolo ambolko liku mengo pungu, ononga maku toringi koleana puringi. Kanu yetolo olo kolea Masedonia poropinji yetolo, Pollo kinia pea kopu seko andoringi.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pollo ono maku toringina ungu nimbá pumbá serimu-na-kolo Yesusinga lombili andoli yombomane “Mólo.” niringi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Kolea Esia poropinji ye nokoli mare Pollo kinia koni lieringimane kepe ningu munduku ninguli: “Pollo nu maku tokomelena paa naa pu.” niringi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Maku toringi yomboma konopu naa pepa bulu-balu nirimu. Onone ru ningu, ungu lupa lupa niringi. Yombo awisilini ono maku toringimunga pulumu naa pilieringi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Juda yombomane ononga ye nokoli Allekesanda yombo moloringina suku-singina liku mundoringi. Kanu-kinia yu “Ungu se niembo.” nimba ki ola mundupa, ungu se nimbá serimu.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Aku-na-kolo onone yu ⸤Atemis popo naa torumu⸥ Juda ye se ningu kanokole ono ru ningu ninguli: “Atemis yu olio Epesasi yomboma nokolemo pulu ambo awilimu.” ningu molangi ena mongo talo omba purumu.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kanu-kinia Epesasi taono kusikus yemo ola gilipa “Ungu naa niee!” nirimu. Yomboma taka leko moloringi kinia yuni nimbale: “Epesasi ye nameleye, olio kolea Epesasi yombomane pulu ambo awili Atemis molemo tamandu ulka olionga taonona gilimúmu kinia akuna yu none seli kou-muluna mania orumu kou akuna gilimutolo olione nokolemolo, yombo nawene naa kanolemoye?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Akumunga, yombo sene “Kolo tokomele.” manda naa ningí kene ono taka leko molko ulu se popenge seko naa sangi.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Andi ye mengo ongitolone ulu se seko naa kinjiku, olionga pulu ambomo ungu-taka tondoko yunga tamandu ulkamonga mélse wa naa língili-na-kolo we mengo ongi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitias kinia yunga kongono yema kinia ono yombo se kinia ungu se pemu liemu manda, kote wale se wendo ombá kinia kote sendangi, gapomano ye awili endisimane kotena manda liku sumbi sindingí.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ungu se lupa ningí liemu yombo maku tonge wale senga ningu sumbi siengi.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kiniá we maku toko opa seko ungu awisili angelema ningu ru nikimilimunga olio mongo pemba. Endisimane olio kiniá ulu sekemolomonga kote sendelemolánje olio kotena ungu se pundu topo nimulú aulka se naa lelka. Sekemolomonga pulu se naa pekemo.” nirimu.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Aku nimbale, taono kusikusimuni yombomando “Yu-mele-mele paa.” nirimu kinia pilku liku puringi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.