Atos 15

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juda ye mare kolea Judia disiriki molko kolea-awili Andiyoko maniando ongole Karasi pilku moloringi yombo-lupama ungu-mane siku moloringi. Onone ninguli: “Karasinga ungumu manjiku pilielemele manda naa sembá. Onone Mosisinga ungu-manemo pilku yemanga kangi se kopisiku makaye seko wendo naa língi liemu mindili nolemolá aulkana wendo ongo molko kondonge pungí aulkamo Pulu Yemone naa lipa tapondomba.” niringi.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aku niringimunga Pollo Banapasitolone ono-kinia angelema ningu irinale seringi. Akumunga Karasinga yombomane Pollo Banapasitolo kinia Karasinga ye mare kinia “Ono kolea-awili Jerusalleme pungu Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema kinia ⸤Karasinga yombo talape moloringimanga⸥ tapu-yema kinia pungu kanoko, i irinale sekemolomonga ningu sumbi sindangi pungu mangili-paa.” ningu liku mundoringi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Karasinga yombo talape Andiyoko taonona moloringimane “Ono paa.” ningu mundoringi kinia Jerusalleme pungíndu kolea Ponisia poropinji kinia kolea Sameria poropinji kinia pungu, u kolea lupa lupama semane peangamo toko siliku andoringili kinia Juda yombo naa molko yombo-lupa moloringi yomboma konopu topele toko Pulu Yemonga ungumu pilku liltingi mele semanemo toko siliku puringi. Karasinga yombo semanemo pilieringimane paa konopu siringi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalleme kamu sukundu puringi kinia Karasinga yomboma kinia, ononga tapu-yema kinia, Yesusini lipa mundorumu yema kinia onone “Papu okomele.” niringi. Kanu-kinia Pollo Banapasitolone Pulu Yemone olo lipa tapondorumu kinia seringili mele pali semane toko siringili.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Kanu-kinia Parisi ye Karasinga ungumu pilku kuru mondoringi yema ola gilkuli ninguli: “Juda yombo naa molemele yombo-lupamane ‘Yesusi Karasinga yomboma molamili.’ ningu yemanga kangi se kopisiku liku makapu seko, Mosisinga ungu-manema pali pilku liku sengena panjiku sangi.” niringi.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Kanu-kinia Yesusini lipa mundorumu yema kinia tapu-yema kinia ‘I ungu wendo okomomo lipu sumbi siemili.’ ningu maku toringi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ono ungu awisili angelema ningu moloringi kinia Pita ola gilipa onondo nimbale: “Ango-keme, ono u ulu se wendo orumu mele pilku molemele. Pulu Yemone ono molemelemanga na nimba taltopa, “Karasinga semane peangamo Juda yombo naa molemele yombo-lupama pilku kuru mondoringi nu pungu toko si-pu.” nirimu.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pulu Yemone yombomanga konopuma pali kanolemo Pulu Yemone kanu yombo-lupama konopu topele toko yunga ungumu pilku kuru mondoringi kinia kanopale ‘Aku sekemelemonga na konopu peanga pekemo mele Juda yomboma kanangi.’ nimba Mini Kake Sélimu, u olio Juda yomboma sirimu mele, kiniá ono yombo-lupama aku sipa sirimu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yuni ono yombo-lupama ulu se lupa sepa, olio Juda yomboma ulu se lupa sepa, naa serimu. Ono ‘Yunga ungumu sika ungumu.’ ningu kuru mondoringi kinia ‘Ononga konopuma kake sepili.’ nirimu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “Akumunga kiniá ono nanga ungumu pilku molemele Juda yema, onone “Yombo-lupama aku siku sangi.” nikimilimu nambi semu-na ‘Pulu Yemo olio kinia mumindili kolomba molo mólonje.’ ningu aku siku nikimiliye? U olionga anda-kolepalima kinia olio umbuna manda naa merimulu umbunamo kinia onone i yombo-lupa Yesusinga lombili andoli yombo molemelema nambi semu-na ‘meangi.’ nikimiliye? Pulu Yemone olio Juda yombomane “Samili.” nimba ungu-mane sirimuma Mosisini pilipa yando nimba sirimu ungu-manema semolondo perelemolo aku unguma “Yombo-lupamane sangi.” nikimilimu paa manda naa sekemo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Aku siku paa naa niengi, mólo! Olio pilielemolo mele i-sipa: Ye-Awili Yesusini kanu yombo-lupama we kondo kolopa lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba mele olio Juda yomboma kepe aku sipala we kondo kolopa lipa tapondolemo. ⸤Pulu Yemo kinia konopu seluna pupili manda selu sipu molomolo aulka se lupa paa mólo.⸥” nimba Pitane aku sipa nirimu.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kanu-kinia Banapas kinia Pollotolone Pulu Yemone olo lipa tapondorumu kinia kolea lupamanga andoko ⸤Pulu Yemo kinia kopu seko moloringili⸥ lipa ora sirimu ulu-tondoloma seringili mele semane toko siringili kinia maku toringi yomboma pali ungu naa ningu we pilku moloringi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Olone semane toko pora siringili kinia Jemisini nimbale: “Ango-keme, na ungu se niembo piliaa.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Pulu Yemone yombo-lupamanga ‘Mare nanga yomboma molangi kene lipu tapondambo.’ nimba molemo mele u kumbi lepa lipa ora sirimu mele Saimono Pitane ono nimba simu.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nimba simu kanu mele kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane u ungu ningu bokuna toringi mele kinia, selu-sipa. Aku bokuna toringi molemo mele i-sipa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Pulu Ye Awilimuni ungu-iku se topa nimbale:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Akumunga, yombo-lupama pali
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 nimba koronga-u i unguma
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Akumunga, nanga konopumuni pilkiru mele i-sipa: ‘Yombo-lupa konopu topele toko ‘Pulu Yemo pilipu molamili.’ ningí yomboma mindili lipu simulú kinia manda naa sembá.’ konopu lekero.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Aku ulumu mundupu kelepo ulu se lupa samili konopu lekero mele i-sipa: ‘Pepá se topo mundupuli i-sipu niemili:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ‘Mosisini Pulu Yemone sirimu ungu-manema nimba sirimuma koleamanga pali paa koronga-u ningu siringi mele yandopa yandopa kiniá kepe ningu silimili, alieli Juda yombomane Sambate walemanga pali koro molko Pulu Yemonga ungumu maku toko pilielemele ulkamanga kanu unguma Mosisini torumu bokumanga kambu tolemele ⸤pilielemele kinia i yombo-lupa Karasinga yombo molemelemane ‘naa sangi.’ nikiru mele pea maku toko pilkuli naa senge⸥ kene aku siku ‘naa sangi.’ nimbu pepá topo siemili.’ konopu lekero.” nirimu.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kanu-kinia Yesusini lipa mundorumu yema kinia ⸤Karasinga yomboma nokoringi⸥ tapu-yema kinia Karasinga yomboma pea pali onone ninguli: “Pollo Banapasitolo kinia olionga ye mare kolea-awili Andiyoko pea kopu seko pangi lipu mundamili.” niringi. Aku ninguli, Judasi, yunga imbi se Basipas, yu kinia, Saillas kinia ningu taltoringi. Kanu yetolo yombomanga pali kumbina moloringili yetolo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Kanu yetolo ningu taltokole, ‘Olo mengo pangili.’ ningu pepá se i-siku toringi:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Olio pilierimulu, olio Juda ye Karasi pilieli yemanga ye mare olio molorumuluna munduku kelko pungu, olione “Saa.” naa nimbu sirimulu mele seringi. Kanu yemane niringi ungumuni ononga konopu toko bulu-balu sindiku ono ningu sembambu siringi.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kanumunga “Olione olionga pulu lemó ye peanga Banapas Pollotolo kinia ye mare nimbu taltopo, ono olo kinia pea kopu seko pangi mundamili.” nimbu panjerimulu.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banapas Pollotolone ‘Olto toko kondonge kinia kolombulu liemu unguri mólo.’ ningu pipili naa kolko olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga kongonoma sendeko yunga imbi ambolko paka tondoringili.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ⸤Aku sipu nimbu panjerimulu⸥ akumunga, olione Judasi Saillasitolo nimbu taltopo, ‘Pepá tokomolomo ono kanoko pilingí kinia i yetolone ungu ningu singilí kinia ‘Onone aku siku paa sika ningu panjeringi lepomo.’ ningu piliangi.’ nimbu olo nimbu taltopo lipu mundukumulu.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Mini Kake Sélimuni olio lipa tapondorumu kinia olio pilipuli nimbu panjerimulu mele i-sipa: Olione umbuna lupa awisili ono simulú manda naa sembá. I-siku mindi pilku sangi:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mélema liku ola anjiku, “Olionga pulu yema.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Pepá toko pora sikuli, “Mengo pungu kolea-awili Andiyoko maniando paa.” niringi kinia yema akuna pungu Karasinga yomboma liku maku toko pepá kanumu siringi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Pepá toko ungu niringi mele yombomane kanokole ‘Ungu paa peanga.’ ningu kanoko konopu siringi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judasi kinia Saillasitolo olo Pulu Yemonga ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringili yetolo moloringilimunga Karasinga yomboma ‘Molko kondangi.’ ningu ungu peanga awisili ningu siringili.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Kanu yetolo wale awisili mele Andiyoko moloringili kinia pe Karasinga yombomane “Olo yando ‘pale.’ ningu liku mundoringi yomboma molemelena olo kelko konopu pe nipili pale.” niringi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Aku-na-kolo Saillas yu ‘Andiyoko we molambo.’ nimba naa purumu.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pollo kinia Banapasitolo kolea-awili Andiyoko molko, ye mare lupa awisili pea Ye-Awilimunga ungumu yomboma mane siku semane peangamo toko siringi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Pe wale awisili omba purumu kinia Pollone Banapasindu nimbale: “Olto kelepo u Ye-Awilimunga ungumu nimbu silipu andorumbulu koleamanga kelepo pumbu, Karasinga yomboma manda molemelenje, nambi selemelenje, kano-pambolo.” nirimu.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banapasini nimbale: “Jono Mako pea kopu sepo pamili.” nirimu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pollone nimbale: “Mólo. U pea kopu sepo kolea Pambillia purumulu kinia olto mundupa kelepa kongono naa sepa yu purumu kanumu. Kiniá pea naa pumulú.” nirimu.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Aku nirimu kinia angelema ningu kongono sere leko naa se-puringili. Banapasini Makondo “Pea kopu sepo pambili ou.” nimba memba pumba, sipi senga kolea Saiporas puringili.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pollone Saillasindu “Pea kopu sepo pambili.” nirimu. Pungilí seringili kinia Karasinga yombomane ninguli: “Pulu Ye Awilimuni olo we kondo kolopa nokopa kondopili pangili.” niringi kinia olo kolea-awili Andiyoko munduku kelko puringili.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Olo kolea Siria poropinji kinia kolea Sillisia poropinji kinia Karasinga yombo talapema taonomanga lupa lupa moloringi yomboma ‘Ono molko kondoko Pulu Yemonga ungumu kuru mondoko molangi.’ ningu ungu-mane siliku andoringili.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.