Apocalipse 8
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Sipisipi Walomone bokuna wakaya yopoko-pakara siku lieringimu wendo liltimu kinia ena-mongo selu mele mulu-koleana mélse paa ungu naa nirimu.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Kanu-kinia pe kanorundu kinia angello yopoko-pakara Pulu Yemonga kumbikerena gilielemelema kanorundu, bikollo yopoko-pakara sirimu liltingi.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Angello se lupa kou-gollone seli pellete, muna toli paura-kekuma kalko Pulu Yemo siringi pellete ambolorumu kanumu memba omba Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona nondopa omba gilierimu. Kanu-kinia paura-keku kaloringi kinia muna paa torumu paura-keku awisili kanu angellomo sirimu. ‘ ‘Pulu Yemonga ningu paura-keku aku sipa muna tolemoma kaloringi polo kou-gollone seli, aku polomo ye nokoli kingi polona lierimumunga aku paura-kekumu kalopa Pulu Yemonga yombomane pali Pulu Yemo-kinia ungu ningu mawa seringi unguma Pulu Yemo yu piliepili.’ nimba paura-keku kanuma kalopa muna tombamo yu sipili.’ nimba aku paura awisili sirimu.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Aku serimu kinia paura-keku kalorumumunga iliama kinia Pulu Yemonga yombomane Pulu Yemo-kinia ungu ningu mawa seringi unguma angellomo gilierimuna mundupa kelepa Pulu Yemo molorumuna purumu.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Kanu-kinia angello kanumuni paura-keku kaloringi pelletemo lipa, Pulu Yemo mélema popo toko kaloringi polona sepe norumu sepe mare lipa pelletena mundupa peke sipale mana topa mundorumu kinia mulú topa kolea kariapá sepa ma jimi-jimi serimu.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Kanu-kinia angello yopoko-pakara bikollo u siringi amboloringima ungu singí seringi.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Angello sene kumbi lepa bikollo ungu sirimu kinia lo kopu-mongo kinia sepe kinia meme kinia waka-maka mana mania purumu. Kanu-kinia ma kinia unju kinia ówa topa yopoko sepa, ówa se ma kinia unju kinia pali sepene nomba, era kondema pali sepe norumu.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Angello talo-sipamone bikollo ungu sirimu kinia ma-pangi paa awili se kuli-sepene nomba aki torumu none seli se nomu-kusana toko mundoringi kinia nomu-kusamo ówa topa yopoko serimu, ówa se meme au lepa,
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 nomu-kusana moloringi mélema ówa topa yopoko serimu, ówa se koloringi, nomu-kusana sipi lierimuma ówa topa yopoko serimu, ówa se kiri lierimu.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Angello yopoko-sipamone bikollo ambolorumumu ungu sirimu kinia kombokandi paa kapo se, paa kiya mele nomba, muluna mania omba noma ówa topa yopoko sepa, ówa senga yu nona sukundu purumu.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Kombokandimu yunga imbimu ‘Kombili Sélimu’. Akumu nona sukundu purumu noma ówa topa yopoko sepa, ówa se kombili serimu. No kombili serimu akuma yombo awisili noringima koloringi.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Angello bikollo ambolko gilieringimanga kise-sipamone yunga bikollo ambolorumumu ungu sirimu kinia ena kinia oli kinia kombokandima kinia yu-mele-mele yopoko yopoko ningu ówa toringi, ówa se kiri lepa simbulu topa pa naa serimu, akumunga tangoli ówa topa yopoko sepa ówa se kolea pa naa sepa, ipulieli ówa topa yopoko sepa, ówa se kolea pa naala serimu.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Na kanopo molorundu kinia kera iliaka se muluna ola mangopa andopale tondolo ru nimba nimbale: “Mana molemele yomboma ono-kinia paa umbuna awili pokore wendo ombá, paa umbuna awili pokore wendo ombá, paa umbuna awili pokore wendo ombá. Angello yopoko ononga bikollo ungu naa sili we ambolko gilielemelema ungu singí kinia mini-wale mundungí umbuna paa awili pokore wendo ombá.” nirimu.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.