Apocalipse 7

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akumu kanopole pe kelepo kanorundu kinia ma-kolea pundu kisenga angello kise gilku, mana tolemo poporome kise ‘Ma kinia nomu-kusa kinia unju kinia akumanga poporome naa topili.’ ningu ambolko gilieringi.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Kanu-kinia kelepo angello se kanorundu, yu ena mundi olemokondo Konde Molopa Mindi Puli Pulu Yemone yunga yomboma kongilina semba mele yunga imbi molemomo memba orumu. Kanu angellomone angello kise ‘Ma kinia nomu-kusa kinia seko kinjangi.’ nimba engemo sirimu angellomando tondolo ru nimba nimbale:
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Mamo kepe nomu-kusamo kepe unjuma kepe u mélse seko naa kinjangi. U olionga Pulu Yemonga kendemande-yombo molemelemanga mambelena olio andopo ⸤‘Ono Pulu Yemonga yomboma ningu kanangi.’ nimbu⸥ kongilina samili. ⸤Pe kolea seko kinjangi.⸥” nirimu.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Kanu-kinia yombo kongilina seringimanga kambu toringimu pilierindu. Isirelene kalopa liltimu yombo talape rureponga pali wane anderete poti po tausini kongilina seringi.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Judane kalopa liltimu yombo talapemonga
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Asane kalopa liltimu yombo talapemonga
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simionone kalopa liltimu yombo talapemonga
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sepullanone kalopa liltimu yombo talapemonga
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Akumu kanopole, pe kelepo kanorundu mele i-sipa: Yombo paa awisili, yombo sene paa manda kambu naa tomba mele, moloringi kanorundu. Aku yomboma ono kolea lupa-lupa yomboma, talape lupa-lupa yomboma, kangi lupa-lupa gilieli yomboma, umbu-ungu lupa-lupa lieli yomboma moloringi. Ye nokoli kingi polona yakondo gilku, Sipisipi Walomonga kumbikerena gilieringi. Ono wale-pakoli kake seli suluma pakoko kipi-gomo ambolkole niringimuni,
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 tondolo munduku ninguli:
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Ye nokoli kingi polomo kinia, ye nokoli towapu kinia, méle konde mololi méle kise kinia, akuma sukuna molangi angelloma pali gilku liku makapu sekole ye nokoli kingi polona kumbikundu tamalu peko Pulu Yemo kape ningu
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 ninguli:
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Kanu-kinia ye nokoli towapu selu kanumanga sene na mangilipa nimbale: “I yombo wale-pakoli kake seli sulu pakokomelema nameleye? Kolea sena molkole oringiye?” nirimu.
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Nane pundu topo yundu nimbuli: “Nanga awilimu, na naa pilkiru. Nu pilkinu.” nirindu.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Akumunga,
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Pe-pe kepe ono kelko
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Sipisipi Walomo
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.