Apocalipse 6
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kanopo molorundu kinia Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi yopoko-pakara kanumanga se wendo liltimu. Kanu-kinia méle konde mololi kise kanumanga sene mulú tolemo mele tondolo mundupa ru nimba nimbale: “Ou.” nirimu.
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Kanu-kinia pilipuli kanorundu kinia kongi ose kake se molorumu. Aku osemonga bulu-mingina ola ye se molorumu kanumuni ele ambolorumu. Yomboma keru-kuru limili kinia se enge nilimúmu wanie pakondolemele mele yu aku siku wanie se siringi, pakopale, yu opa sepale enge nimbá engemo pepili pumba opa sepa yunga opa-touma topa mundumba purumu.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi talo-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga talo-sipamone “Ou.” nirimu.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Kanu-kinia kongi ose paa kondoli se wendo orumu, aku osemonga bulu-mingina ola ye se molorumu, ‘Mana-yomboma opa naa seko we molemele wale peangama pora nipili. Yomboma opa seko anju yando yomboma toko kondoko, sangi.’ nimbá tondolomo siku, opa seli lu-pulta se siringi.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi yopoko-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga yopoko-sipamone “Ou.” nirimu. Kanorundu kinia kongi ose pombora se molorumu. Akumunga bulu-mingina ola ye se molorumu, kanumuni mélema manda manjilimili sikele se ambolorumu.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Kanu-kinia méle konde mololi kise moloringi suku-singina yombo senga ungu mele se wendo orumu pilierindu, akumuni nimbale: “⸤Gele awili se lembamonga⸥ kere-langi peangamanga manda manjeli killokaram selu selu ningu ye sene wale senga kou-kongono sepale kou-mone limú aku sipa mele kou-mone pumbá mele manda manjiku, kere-langi wemanga killokaram yopoko yopoko ningu ye sene wale senga kou-kongono sepale kou-mone limú aku sipa mele kou-mone pumbá mele manda manjani. Aku-na-kolo wambola selemele unju ollipima kinia no-waene selemele unjuma kinia seko naa kinjani.” niringi.
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya kise-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga kise-sipamone “Ou.” nirimu.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Kanorundu kinia kongi ose wandeya none seli se molorumu. Aku osemonga bulu-mingina ola molorumu yemonga imbimu Kololimu. Yombo Kololemelema Pulimili Koleamo yu pea oringili. ‘ ‘Mana-yombomanga pali yombo kisenga se kisenga se ningu kolangi.’ ningu ‘Mare opa seli lu-pultane tonge kinia kolko, mare gelene kamu kolko, mare kuru tomba kinia kolko, mare méle-takaramane nongo kondangi.’ niengili.’ ningu olo engemo siringi.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya se-pakara sipamo wendo liltimu kinia yombo kololimanga minima Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona mania moloringi kanorundu. Aku minima u ma-koleana molkole Pulu Yemonga ungumu ‘Sika ungumu.’ ningu kuru mondoko, ‘Yomboma aku ungumu piliangi.’ ningu andoko ningu siringi kinia ono toko kondoringi yombomanga minima.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Onone tondolo ru ningu ninguli: “Ye Awili Tondolo Olandopamo, ye kake sepa ungu sikama pelemo yemo, wale nambi sepa omba pumbá kinia mana-yombo olio toko kondoringimanga kote pilkuli pundu tondoniye?” niringi.
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Aku niringi kinia yuni ono yu-mele-mele wale-pakoli kake selima sipa nimbale: “Laye-kolte nokoko molangi. Pe ononga opa-toumane ononga genali kongono pea seringi kiniá we seko molemele kanuma kamu toko kondonge kinia Pulu Yemone opa-toumanga kote pilipale pundu tondomba.” nirimu.
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Pe na kanopo molorundu kinia Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya talo-pakara sipamo wendo liltimu. Wendo liltimu kinia ma jimi-jimi paa awili se sepa, enamo paa pombora topa kolea pa naa sepa, olimu kondopa meme sepa,
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 unju piki mongoma nou naa liepili poporome tondolo sepa tolemo kinia mania olemo mele kombokandima aku sipa mana mania oringi.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Kunungu mele mulúmu kimbupa anju anju pumba kolea senga lepa, ma-pangima kinia kolea nomu-kusana lierimuma pumba senga lupa lierimu.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Aku sipa uluma wendo orumu kinia ma-kolea ye nokoli kingima kinia, ye awili imbi molorumuma kinia, opa seli ami yemanga ye nokolima kinia, kamakoma kinia, ye enge nilima kinia, yombo kou naa liku kongono we seringi kendemande-yema kinia, we moloringi yomboma kinia, pali kou-kandemanga kepe ma-koyangamanga kepe kowa pungu lopi seko molkole niringimuni,
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 ma-pangima kinia kou-mulu awilima kinia akumando ru ningu ninguli: “Ye nokoli kingi polona molemo yemone olio naa kanopa, Sipisipi Walomone olio-kinia mumindili kolopa “Mindili nangi.” nimbá ulumu wendo naa opili kene olio molemolona ongo aki taa.” ⸤niringi.⸥.
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Pulu Yemo kinia Sipisipi Walomo-tolonga mumindili walemo wendo okomomonga aku siku olio aki tangi. Aku walemo kinia yombo nawe mindili naa nomba we molombaye?” niringi.
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.