Apocalipse 22
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu-kinia angellomone alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo no omba purumumu na lipa ora sirimu, akumu kariyápa mele pa serimu. Pulu Yemo kinia Sipisipi Walomo kinia olonga ye nokoli kingi polomonga no akumu wendo omba,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 kolea-awilimunga aulka-barisi suku-singina omba purumu. No ekendo ekendo kelotolonga alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo unjumu gilierimu, akumu kalia-ingi senga senga wale rurepo nimba mongo tolemo, oli senga senga mongo tolemo. Unjumunga gomomane yombo kuru tolemoma sepa peanga silimú.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Pulu Yemone mana umbuna sirimu mele umbuna paa selu kepe aku koleana naa pemba. Pulu Yemo kinia Sipisipi Walomo-tolonga ye nokoli kingi polomo aku koleana lemba, Pulu Yemonga kongono sendeli kendemande yombomane yu popo toko kape ningí.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Onone yunga kumbikeremo kanonge, yunga imbimu ononga mambelena molomba.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Aku koleana ipu naa lemba. Pulu Ye Awilimuni ono molongena pa sendembamonga ‘Ena sepili.’ molo ‘Sepe-llame kandamili.’ naa ningí. Ono yombo nokoli kingima alieli molko nokoko mindi pungí.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Angellomone nando nimbale: “I unguma ungu sikama, yombomane manda ‘Yuni nikimu mele sika selemo.’ ningu kuru mondonge unguma. Ye-Awilimu, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yombomanga minimanga Pulu Yemo, yuni ‘Yunga kendemande-yombomane uluma nondopa wendo ombá mele kanangi lipa ora sipili.’ nimba yunga angellomo lipa mundorumu.” nirimu.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesusini nimbale: “Piliame! Na nondopo ombó.” nirimu. I bokuna nimba molemo ungu pe wendo ombáma pilipa lipa sengena panjipa sembá yombomo yu Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molomba.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 — ausente —
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Aku nimba kelepa nando nimbale: “I bokuna ulu pe wendo ombá mele nimba molemo uluma nondopa kamu wendo ombá kene ‘Naa piliangi. Naa nimbu para siembo.’ ningu lopi naa sani.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Yombo se sepa kinjilimú yombomo
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesusini nimbale: “Piliame! Na nondopo ombó sekero. Ombó kinia yomboma ononga ulu selemelemanga yu-mele-mele méle kalombondo méle kalombo mélema membo ombó.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Na U Kumbi Lepo Molorundu Pe Akilepo Molombo ⸤Ye⸥mo; Na Kumbina ⸤Ye⸥mo Pe Akilipa ⸤Ye⸥mo; Na Mélemanga Pali Pulu Yemo, Na ‘Kongono Sembó.’ Konopu Lelioma Alieli Sepo Pora Siliu Yemo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Yomboma ononga mulu-maminiama kulumiye tolemele yomboma aku selemelemonga ‘Alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo unjumunga mongoma ongo nongo, kolea-awilimunga kou-pala kerepulumanga ongo sukundu paa.’ nimulúmunga kanu yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ulu-kirima mindi konopu kimbú siku
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Na Yesusi, nane ‘Nanga yombo talapema i unguma piliangi, pumba nimba sindepili.’ nimbu nanga angellomo ‘Nu pungu ningu si-pu.’ nimbu lipu mundorundu. Na ye nokoli kingi Depitini kalopa liltimu yemo; yu nanga anda-kolepamo; orili-u kolea tangombando kombokandima pali kumbulupa, selu mindi kamu tondolo pa sepa gilimú akumu na.” nirimu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Minimu kinia ⸤Sipisipi Walomonga⸥ Ambo Limba Ambomo kinia olone ninguli: “Nu paa ou!” nilimbilí. I unguma pilimba yombomone “Nu paa ou!” nipili. No nonowale selemo yombomo opili. Yombo se ‘No nombo.’ konopu lemba yombomo kou-mone naa lipa we simba no, alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo nomo, omba nopili.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 I bokumunga pe wendo ombá mele nimba molemo unguma pilingí yombomando liepi-liepi topo nimbuli: “Yombo sene i bokuna sukundu molemo ungumanga ungu se sukundu mundupa nimu liemu i bokumunga ulu umbuna tondolo mare ‘wendo ombá’ nimba molemo ulu umbunama Pulu Yemone ‘aku yombomo-kinia wendo opili.’ nimbá.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Molo yombo sene i bokumunga ulu pe wendo ombá nimba molemomanga ungu se naa nimba kulu topa wendo límu liemu Pulu Yemone yu mundupa kelepa, ‘Yu alieli konde molopa mindi puli ulu-pulumu pelemo unju i bokumuni nimba silimúmunga mongo mare naa nomba, kolea-awili kake seli i bokumuni nimba silimú koleana naa opili.’ nimbá.” nikiru.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 I uluma wendo ombá nimba silimú yemone nimbale: “Sika. Na nondopo ombó sekero.” nilimú.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Ye-Awili Yesusini Pulu Yemonga yomboma ⸤pali⸥ we kondo kolopa molopili molangi. Aku sipa sepili!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.