2 Timóteo 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pollo, Pulu Yemone na nimba taltorumu-na Karasi Yesusini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo molio. ‘Karasi Yesusi kinia pea kopu seko molemele yomboma konde molko kondoko mindi pungí mele ungumu andopa yomboma nimba sipili.’ nimba Pulu Yemone na nimba taltorumu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 Nane Timoti nu nanga malo konopu mondoliomo i pepámo topo sikiru.
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Nanga anda-kolepalimane Pulu Yemonga ungu-manema pilku liku seringi mele na aku sipu ulu selioma konopumuni pilipuli ‘Se sepo kinjikiru.’ nimbu naa pilielio. ‘Selio mele Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo.’ nimbu pilielio. Aku kongonomo sendelio Pulu Yemo-kinia tangoli kepe ipulieli kepe ungu nimbu mawa sepo molopo, nuni seko moleno mele pilipu nunga mawa sendepole, yu-kinia “Ange.” niliu.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nu u kola serinu mele kelepo pilipuli ‘Na konopu awili-sepo siembo. Nu kanamboa!’ konopu lelio.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Nu moleno mele pilipuli, nu Pulu Yemonga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoleno mele kelepo pilielio. ‘Kuru mondoleno mele kolo se naa toleno.’ nimbu pilkiru. Nu kuru mondoleno mele bami LLoisi kinia aminia Yunisitolo u pilieringili. ‘Olo kuru mondoringili mele nu aku siku kuru mondoleno.’ nimbu pilipuli ⸤Pulu Yemo kinia “Ange.” niliu⸥.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 Nu aku siku pilku moleno mele pilipuli, nane nu ambolorundu kinia Pulu Yemone nu tondolo se we sirimu akumu yombomane ‘Sepe tondolo awili sepa nopili.’ ningu popo tolemele mele nu aku siku ‘Pulu Yemone tondolo sirimumu enge paa olandopa nipili.’ ningu aku tondolomone ‘nu alieli enge ningu kongono sani.’ nimbu nikiru.
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Pulu Yemone olio pipili kololi ulu-pulumu naa sirimu. Tondolo puli ulu-pulumu kinia, konopu mondoli ulu-pulumu kinia, olio oliolio nokopo kondomolo ulu-pulumu sirimu kene ⸤aku siku kongonomo sani⸥.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Akumunga, olionga Ye-Awilimunga ungumu ⸤yomboma⸥ ningu sinindu ⸤ ‘Aku sembó kinia na mindili siku toko kondongenje.’ ningu⸥ mini-wale naa mundani. Na yunga kongonomo sendeliomonga ka-ulkana pelio akumu nu ⸤ ‘Aku siku ka singínje.’ ningu⸥ mini-wale naa mundani. ‘Na semane peangamo topo simbú kinia Pollo mindili silimili mindili nolemo mele na aku sipu mindili síngi mindili nondu liemu unguri molo.’ ningu kongono sani. Pe sika mindili síngi mindili nonu liemu Pulu Yemone nu tondolo silimúmuni nu tondolo munduku moloni.
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 ‘Tondolo mundupu molamili.’ nimba tondolo silimú Pulu Ye akumu olio lipa tapondopa kotena molopo mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molopo kondomolo aulkana lipa mondopa, olio nimba taltopa ‘Yunga yombo kake selima molangi waa.’ nirimu Pulu Yemo. Olio aku sipa lipa tapondopa nimba taltorumu akumu olione oliolio ungu se serimulumunga kanopale aku sipa naa senderimu. Yuni yuyu olio semolo mele pilipa nimba taltopa olio we kondo kolopale olio ‘Waa.’ nimba lipa tapondorumu. Paa koronga-u yuyu molopale yuni ‘Karasi Yesusini olionga nimba sendembamonga olio we kondo kolopo ⸤lipu tapondombo⸥.’ nirimu,
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 aku-na-kolo kiniá olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Ye Karasi Yesusi mana omba olionga nimba senderumumunga Pulu Yemone olio we kondo kololemo mele mona wendo orumu. Lipa Tapondoli Ye Karasi Yesusini kololi ulumu kamu topa mania mundupa, yunga semane peangamo ⸤ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu⸥ni naa kolopa konde molopa mindi puli ulu-pulumu limulú aulkamo wendo omba mona lierimu.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Kanu semane peangamonga Pulu Yemone na ⸤Pollo⸥ nimba taltopale, ‘I semane peangamo andoko ningu siku, Karasini lipa mundorumu ye se molko, yunga ungumu yomboma mane sini yemo molani.’ nirimu.
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Na aku sipu kongono seliomonga na aku siku mindili silimili mindili nolio. Aku-sipa na-kolo na ‘Sika.’ nimbu kuru mondolio yemo sepa molemo mele pilipuli, na semane peangamo ‘Sika.’ nimbu kuru mondolio ulumu kinia, yunga kongono sirimu seliomo kinia, yuni mimi sipa nokombamonga kiri naa lepa we lepa mindi pupili mulu matolo pora nimbá walemo wendo ombámonga pilipuli na pipili kolopo konopu umbuna pepili naa molio.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 ⸤Timoti⸥ nu Karasi Yesusini lipa tapondomba kinia nuni ‘Yu sika.’ ningu pilieleno mele kuru mondoko, Yesusi kinia yomboma kinia konopu mondokole nane unguma nu nimbu sipu, mane sipu, nirindu pilierinu mele mimi siku pilkuli aku siku mindi manda manjiku yomboma mane sieni.
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Pulu Yemone nu semane peangamonga kongono sirimu akumu ‘Méle paa peangamo. Kou olandopa pulimú mélse mele.’ ningu nokoko kondani. Olionga konopuna Mini Kake Séli molemomone nu enge simbamone aku kongonomo mimi siku nokani.
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Esia poropinji ⸤nu moleno⸥ koleana molemele ⸤Karasinga⸥ yomboma pali na munduku kelieringi mele nu pilieleno. Kanu yombomanga Pikillusi kinia Emekenesitolone na munduku kelieringilila.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Ye Onesiporas na ka-ulkana perindu kinia pipili naa kolopa, ‘Na konopu peanga liepili molambo.’ nimba wale awisili lipa tapondorumumunga Ye-Awilimuni yu kinia yunga yomboma kinia kondo kolopa lipa tapondopili.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 ⸤Na ka-ulkana perindu kinia yuni na pipili naa kolorumu nikiru akumunga ungu se niembo:⸥ Yu kolea-awili Romo ombale na kála sepa koropa pe na molorunduna omba kanopa lenderimu.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Kote walemo wendo ombá kinia Ye-Awilimuni yu kondo kolopa sepa kondopili. Na kolea-awili Epesasi molorundu kinia kepe yuni na wale awisili lipa tapondorumu mele ⸤Timoti⸥ nu pilieleno kanumu.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.