2 Coríntios 8
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manda, ango-keme, kiniá ⸤ungu se lupa niembo⸥: ‘Masedonia poropinji Karasinga yombo talape molemelema pali Pulu Yemone we kondo kolopa lipa tapondorumu-na molemele mele ono piliangi.’ nimbu ya nimbu sikiru:
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Kanu yomboma-kinia umbuna awisili wendo orumu, paa mindili noringi ulumane ono ⸤ ‘Molko kondongenje molo molko kinjingínje.’ nimba⸥ manda manjerimu kinia ono paa awili-seko konopu siku moloringi. Ono paa koropa pupili moloringi-na-kolo ⸤ ‘Karasinga yombo talape mare mélema mólo tolemoma⸥ onone kou-mone mélema lipu tapondopo siemili.’ ningu kou-mone awisili pilku liku popenge seko siringila.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Onone seringi mele ⸤kanopole⸥ nane ‘Ono Korini yomboma piliangi.’ nimbu para siembo. Masedonia poropinji yombomane ‘Kou-mone simulú.’ niringi mele sikuli, pe kelko mare pea olandopa liku siringila. Onone onono konopumane pilkuli
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 na paa tondolo munduku mawa seko ninguli: “Pulu Yemonga yombo kake seli ⸤kolea Judia disiriki molemelema kolea marenga Karasinga⸥ yombomane kou-mone liku maku toko singí sekemele olione kepe pea lipu tapondopo siemili.” niringi.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Aku niringi kinia pilipuli ‘Onone kou-mone singí.’ nimbu pilierindu-na-kolo onone aku siku mindi naa seringi. Ono onono u Ye-Awilimu sikuli, pe mindi Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu se pilipu nane onondo nirindu unguma konopu talo sepa naa pepili ‘Paa pilipu lipu samili.’ ningu sumbi siku seringila.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 ⸤Masedonia poropinji yombomane aku siku seringimunga pilipuli⸥ ono Korini yombomane ⸤Judia disiriki yomboma⸥ we kondo kolko liku tapondoringi ulumu pulu polko seringi kinia ‘Taitasini ono kou-mone liku maku tonge mele lipa tapondopili.’ nimbu ono moloringina “Pu.” nimbu lipu mundorundu mele ‘Aku siku liku tapondonge ulumu kamu pora nipili.’ nimbu yu kelepo ono molemelena lipu mundumbu sekero.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Onone ‘Samili.’ nilimili uluma pali paa tondolo munduku olandopa selemele kanumu. Karasinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondongendo paa olandopa kuru mondoko siye naa kololemele. ‘Aku sipu pilipu molemolo mele yomboma piliangi.’ ningu taka leko naa nilimili. Tondolo munduku yomboma ningu silimili. Ono paa awili-sepa pilipa kondoli pepili Pulu Yemonga ungumu pilku molemele. Konopu talo naa pepa kolo toli ungu se ono-kinia naa pepili ‘Pulu Yemonga ungumu paa olandopa pilipu sepo molamili.’ nilimilila. (Nane ono pulu polopo konopu mondorundumunga) onone na paa olandopa konopu mondolemelela. Aku uluma olandopa selemele mele kiniá aku siku ‘Yomboma lipu tapondopo kou-mone siemili.’ nilimili ulu peanga akumu kepe olandopa sangi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ya ono Korini yombomane “Sangi.” nikiru akumu ono tondolo mundupu mane sipu naa nikiru. ‘Ono Korini yombomane konopu mondolemele mele akumu paa sika selemelenje manda manjipu piliambo.’ nimbu ‘Yombo marene yombo lupama kondo kolko ‘paa lipu tapondamili.’ nilimili mele piliangi.’ nimbu, nimbu sikiru.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasini ono we kondo kolopale serimu mele ono pilielemele. Yuni méle awisili kande-kandema taltorumu-na-kolo yuni ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbale yu ye-koropamo molorumu. ‘Na koropa pumbá kinia ono méle awisili kande-kandema taltonge.’ nimba ononga nimba yu ‘koropamo molambo.’ nimba ye-koropamo molorumu.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 ⸤Kou-mone liku maku toko singí⸥munga nane senge mele pilkiru mele niembo: ‘U kalia-ingimunga ono ⸤ ‘Lipu tapondamili.’ ningu⸥ kou-mone mare pulu polko liku maku toringi kanumu kiniá kamu liku maku toko pora siengi.’ nikiru. Koleamanga pali yombomane pe ‘Lipu tapondamili.’ niringi-na-kolo ono Korini yombomane kumbi leko ‘Lipu tapondamili.’ ningu, kumbi leko kou-mone liku maku toringila.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Aku kene u liku tapondongendo konopu siku kumbi leko ‘Lipu tapondamili.’ niringi mele kiniá aku siku pilkuli kou-mone yu-mele-mele ambolko molemelema mimi siku pilku kamu kou-mone singíma liku maku tangi.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Yombo sene ‘Yomboma paa lipu tapondambo.’ nimbale yuni taltolemo mélemanga méle mare konopu sipa lipa yomboma lipa tapondopa silimú kinia yuni silimú mélema Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo. ⸤Yombo sene ‘Lipu tapondambo.’ nilimú kinia⸥ Pulu Yemone yundu “Nu kou-mone kinia mélema naa taltolenoma liku si.” naa nilimú kanumu.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nane ‘Yombo mare mindili nolemelema mindili naa nongo, mindili naa nolemelema mindili nangi.’ nimbu naa nikiru. ‘Nane ono pali mélema manda selu siku taltangi.’ nimbu nikiru.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Kiniá ononga we taltolemele mélema mólo tolemo yomboma liku tapondonge. Kanu kinia pe walte ono mélema mólo tomba kinia onone kiniá liku tapondoko mélema sikimili yombomane méle awisili taltokole ono liku tapondonge kinia manda selu siku molonge.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 ⸤Manda selu siku seko molongemonga⸥ ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo. Akumu i-sipa:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nane ‘Ono kondo kolopo lipu tapondambo.’ nimbu pilielio mele Pulu Yemo Taitasinga konopuna molorumumunga Taitasini ‘Ono kondo kolopo lipu tapondambo.’ nimba pilipa molemóla, akumunga Pulu Yemo-kinia “Ange.” nikiru.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 ⸤Taitasi aku sipa pilipa molemomonga nane yundu nimbuli: “Korini yomboma molemelena pungu, yomboma liku tapondoko “Kou-mone singíma kamu liku maku tangi.” pungu ni-pou.” ⸥ nikiru kinia pilipale konopu sipa ‘Paa aku sipu se-pumbu.’ nikimu. Yuni yuyu konopumuni pilipa ‘Paa aku sipu sambo.’ nimba pilipa molemo akumunga ⸤nane aku sipu Pulu Yemo-kinia “Ange.” nikiru⸥.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 — ausente —
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 — ausente —
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 ‘Onone kou-mone awisili liku tapondoko singíma olione lipuli ⸤Jerusalleme membo pumulú kinia kou-mone siringi⸥ yombomane ⸤ ‘Olione kou sepo sembambu sirimulu.’ ningu⸥ ‘olionga ungu-bulkundu nindiku iri naa tangi.’ nimbu ⸤olionga genu ono kanoko peanga pilku kape nilimilimu kinia pea kopu sepo andamili⸥.’ nikiru.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 ‘I kondo kololi kongonomo semolo kinia Ye-Awilimuni ‘Seko kondokomele.’ nimba kanopili.’ nimbu kanu kou-mone singíma mimi sipu nokombo sekero. Aku-sipa na-kolo akumu mindi mólo. ‘Yombomane kepe sekemolo mele kanokole ‘Seko kondokomele.’ ningu kanangila.’ nimbu ⸤ ‘Kanu genumu pea samili.’ nikiru⸥.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Olionga genu se ‘Olo kinia pea kopu seko pangi.’ nimbu lipu mundukurula. Kanu yemone wale awisili kongono tondolo mundupa mimi sipa serimu mele kanorundu. Kiniá kepe ‘Korini yombomane paa sika kou-mone liku tapondoko singí.’ nimba tondolo mundupa pilipale “Ono molemelena paa pambo.” nimba molemo.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Taitasi lipu mundukuru aku yemonga ungu se i-sipa molemóla: Yuni na kinia pea kopu sepo Pulu Yemonga kongonomo andopo sepo ononga kongonoma sendelembolo yemo. Genungulu ongeletolonga ungu se pea nikiru: Olo Karasinga yombo talapemane “Ono Korini yomboma molemelena pale.” ningu liku mundukumili yetolone kongono selembele sengelemonga Karasi kape ningu yunga imbi ambolko paka tondolembele.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Aku kene ‘Pollone olio selemolo semolo mele Karasinga yombo talapema nimba sipa olio kape nilimú mele yombo talape lupamane ‘Paa sika aku siku molemele.’ ningu kanangi.’ ningu yomboma konopu mondolemele mele i ye yopoko ongema paa kanangi liku ora siengi.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.