2 Coríntios 5
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Aku sipu pilipu molemolo mele nikirumunga ⸤ungu-pulu se i-sipala:⸥ Olio pilkimulu, olionga ya mana-kangimu, serele-ulkamo mele, sukundu molemolo. Akumu purumba sikisingí kinia Pulu Yemone ⸤ulka⸥ konde se ‘Olio molamili.’ nimba sepa wamolemomo olio simba, kanu ulkamo mana-yombomane takolemele kanu sili ulka se mólo. Kanumu mulu-koleana alieli gilipa mindi pumbá ulkamo. Akumu olio pilielemolo.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 ⸤Pe aku sipa ulkana sukundu molomolo⸥-na-kolo iseli-u ya ma-koleana i ulkana molopole, ‘⸤Olio sukundu molomolo⸥ ulka kondemo ⸤Pulu Yemone⸥ paa pakondopili!’ nimbu yakala kolopo konopuna kola sepo molemolo.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 ‘Akumu ⸤wale-pakoli mele⸥ pakondomba kinia pe we-we naa molomolo.’ nimbu pilipuli kiniá ⸤aku sipu sepo molemolo.⸥
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Olio i serele-ulkana molopole ‘Mulu-maminia se naa pakopo we molemolo.’ nimbu pilipu ‘Mulu-koleana ulkamo pakámola!’ nimbu umbuna kolopo konopuna kola sepo molemolo kanumu. ‘Kiniá pakopo molemolo kangimu kulupu, topo eltamili.’ nimbu aku sipu naa nikimulu. ‘I kangi kolombamo konde molopa mindi pumbamone aki topa, topa mania mundumba.’ nimbu ‘Olionga mulu-koleana gilimú kangimu pakamili.’ nimbu molemolo.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Pulu Yemo yuyu ‘Olio konde molopa mindi puli kangima pakangi.’ nimba olio iseli-u lipa sumbi sindipale, ‘ ‘Pe molonge nikiru mele paa sika molonge.’ ningu piliangi.’ nimba iseli-u ⸤yunga⸥ Minimu olio sirimu. ⸤Mélse kou awili pulimú kinia ‘Liemili.’ nimbuli ‘Kanu mélemo taltolemo yombomone ‘Pe kou pali kamu ongo singí.’ nimba piliepili.’ nimbuli mélemo we taltondopili u kou-mone koltalo mele sipuli yando olemolo aku sipa mele.⸥
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 — ausente —
7 Andamos na fé e não na visão.
8 ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ nane u nikiru mele kelepo nikirula: ⸤Umbunama wendo olemo kinia kepe pe wendo ombá mele pilipuli⸥ siye naa kolopo konopu tondolo pupili molio. ‘Na mana-kangimu iseli-u mundupu kelepo Ye-Awilimunga koleana pumbu yu kinia pea molembolánje paa peanga.’ konopu lepo molio.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Akumunga, ma-koleana kangimu kinia molondu liemu, molo ma-koleana ulkama kinia sulu sepo molondu liemu Ye-Awilimuni kanopa peanga pilielemo unguma sembondo mindi konopu kimbu sipu molio.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Karasini olio kote sendepa pilimba kinia aulka senga lupa pumbá yombo se naa molemo. Olio pali yunga kumbikerena pumbu gilimulu. Akumu pilipuli aku sipu ‘Ye-Awilimuni kanopa peanga pilielemo unguma sambo.’ nimbu pilipu molio. Pe yunga kotena gilimulu kinia u ya ma-koleana kangima kinia molopole olio sepo kondorumulu molo sepo kinjerimulu mele pilipa apurupale méle kalomba.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Akumunga, ⸤ ‘Kotena gilimulu.’ nimbu pilipu⸥ Ye-Awilimu kinia pipili kolopo lipu awi siliu mele pilipuli ‘⸤na Karasinga kongonomo sendeli yemo molopo niliu mele kinia, Karasini olio pe molopo naa kinjimulú aulkamo akisinderimu mele kinia, aku ungutolo⸥ yombomane ‘Sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimbu paa tondolo mundupu nimbu siliu. Na konopumuni pilipu uluma sepo molio mele ⸤yombo marene pilku sunduku kolo tolemele-na-kolo⸥ Pulu Yemone sumbi sipa kanolemo. ‘Ono kepe nane selio mele onone kanoko konopumane pilkuli ‘Aku ungumu sika.’ ningu piliengi liemu peanga.’ nimbu pilkiru.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 I ungu nikiru akumuni ‘Onone na ‘ye peangamo’ ningu piliangi.’ nimbu ‘nanga imbi olandopa molopili.’ nimbu kelepo naa nikiru, mólo. ‘Onone na selio mele kanoko peanga pilku, ‘⸤Pollone selemo mele ye marene kanoko sunduku yunga ungu-bulkundu kolo toko nindilimili mele yombomane naa pilku,⸥ yu sika molemo mele pilingí kinia peanga.’ ningu manda anju anju konopu siku ningu singí aulkamo lipu ora siembo.’ nimbu nikiru. ‘Yombo marene yombo senga konopuna molemo melemo naa kanoko, mongomane kangimu mindi kanoko peanga pilku yu kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoko ungu nilimili mele na aku siku kanokole kolo toko nilimili yemando manda pundu toko ungu sika mare manda ningu siengi.’ nimbu i unguma nikiru.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 ⸤Kanu yemane na molio nilimili mele aku sipu⸥ sika na amu tondu liemu aku mandala. Pulu Yemonga kongonomo sendembondo aku sipu amu topo molio. Molo na konopu sumbi sipa pepili ⸤kongono sepo⸥ molondu liemu ono lipu tapondombondo aku sipu ⸤sepo⸥ molio.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Karasini na konopu mondolemo mele pilipuli i kongonomo manda mundupu naa kelepo, ⸤ ‘Yombo marene na kanoko kiri pilingí kinia unguri mólo.’ nimbu,⸥ we ambolopo molio. Na pilielio: Ye selumu yombomanga pali kolondorumu akumunga olio pali kolorumulula. ‘Akumu sika serimu.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole, yuni na paa lakopa konopu mondopale aku sipa senderimu mele pilipuli ‘I kongono seliomo naa sendu liemu manda naa sembá.’ nimbu kongonomo we sepo molio.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Aku-sipa na-kolo olio yombomanga pali nimba we naa kolondorumu. ‘Olio ⸤Karasinga⸥ konde molemolo yomboma oliolio sepo molomolo mele konopumane pilipu naa molamili. Olionga nimba kolondopa lomboropa ola molorumu yemo mindi pilipu molopo yu kanopa peanga pilimba uluma mindi sepo molamili.’ nimba yuni olionga nimba aku senderimu.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Aku sipu pilipuli na u Karasinga unguma naa pilipu konopu topele naa topole mana-konopumuni pilipu yomboma apurorundu mele lupa; kiniá aku sipu yomboma naa apuruliu. Konopu-umu perimu kinia sika u Karasi kepe aku sipu apurupu, yu molorumu mele pilipu sundorundu, aku-na-kolo kiniá yu aku sipu pilipu naa apuruliu.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Akumunga, yombo se Karasi kinia kopu sepa molemo kinia Pulu Yemone kanu yombomo ‘Yu yombo kondemo molopili.’ nilimú, yu sika yombo kondemo molemo. U sepa kinjipa molorumu uluma kamu mania purumu. Kiniá ulu kondema ⸤yu-kinia⸥ wendo olemo.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 I ulu kondema pali Pulu Yemone mindi selemo. Olio u yu-kinia opa-tou molorumulu mele ‘Kiniá aku sipu naa molamili. Olio kinia yu kinia konopu seluna pupili molamili.’ nimba Karasi olio sirimu akumu-mambele olio yu-kinia konopu seluna pupili kopu sepo manda molemolo. Aku sepale ‘yomboma yu-kinia opa-tou molemele mele munduku kelko na-kinia konopu seluna pupili kopu sepo manda molamili.’ nimba ⸤Pulu Yemone⸥ aku kongonomo na sirimu.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Olio Pulu Yemo-kinia aku sipu konopu seluna pupili kopu sepo manda molemolomonga pulumu i-sipa: Karasini olionga nimba senderimumunga Pulu Yemone olio mana-yomboma-kinia yu-kinia opa-tou naa molopo konopu seluna pupili kopu sepo manda molomolo aulkamo lipa sumbi sinderimu. Aku senderimumunga Pulu Yemone yombomanga ulu-pulu-kirima mundupa kelepa, ‘aku seko kinjeringimunga kote naa sendembo.’ nirimu. Pe ‘Yomboma-kinia na-kinia konopu seluna pupili kopu sepo manda molamili.’ nimba Pulu Yemone “Kanu ungumu yomboma ningu siengi.” nimba aku kongonomo na sirimu.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Na aku sipa nimba taltopa kongonomo sirimumunga na Karasinga kere-pundu manda lepo molopo yuni nando “Yomboma nindei.” nilimú mele unguma andopo yomboma nimbu sindiliu. Akumu i-sipa mele: Pulu Yemo yuni ‘Ono i-siku i-siku sangi.’ nimbando nando “Nindei.” nirimu mele andopo nindiliu. Pe kiniá nane Karasinga kere-pundu nimbu taltopo molopo yunga kolali sepo ono paa tondolo mundupu mawa sepole “Pulu Yemo kinia opa-tou molemele mele munduku kelko yu kinia konopu seluna pupili sere leko manda molangi.” nikiru.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Ulu-pulu-kiri se naa serimu yemo Pulu Yemone ‘Kanu yemone olionga ulu-pulu-kirima lipa tapondopa mepili.’ nimba yu sirimu. Aku serimu-kulu yu sika ulu-pulu-kiri seli ye se none serimu. Pulu Yemone aku serimumunga olio Karasi kinia pea kopu sepo molopole Pulu Yemone olio kanopale ‘Yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.