2 Coríntios 2
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akumunga, na nanu konopumuni pilipuli nimbu pilierindu mele i-sipa: ‘Na ono molongena kelepo ombo wale talo-sipu umbuna simbú kinia manda naa sembá.’ konopu lepole naa orundu.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nane ono molongena ombo umbuna se silka kinia konopu kiri panjiku molemolánje pe yombo nawene na konopu simbú unguma sendelkaye? Na ombómonga ono konopu umbuna pepili molemolánje pe na konopu simbú uluma nambi seko liku tapondolemoláye? ⸤Nane ono umbuna simbú kinia ono konopu umbuna pepili molkole aku siku konopu simbú ungu se manda naa selemolá.⸥
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Aku sipu pilipuli ‘Ono u konopu topele toko molangi. Pe na ombó kinia olio konopu sipu konopu seluna pupili molamili.’ nimbu nane ‘umbuna simbúma u piliangi.’ nimbu pepá se u topo sirindu kanumu. Na pilkiru, ‘Na konopu siliu kinia ono kepe konopu silimili. Konopu naa siliu kinia ono konopu naala silimili.’ konopu lekero.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Sika nane ono pepá se topo sirindu kinia ⸤ono u seko moloringi mele pilipuli⸥ pepá tombondo na kameléna paa mindili sepa konopu umbuna sepili kola sepo molopole pepámo topo ono sirindu. ‘Mindili siembo.’ nimbu naa sirindu. ‘ ‘Nane ono konopu paa lakopa mondolemo.’ ningu piliangi.’ nimbu topo sirindu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Aku-sipa na-kolo ⸤andi Korini ye sene sepa kinjerimu kanu⸥ yemone umbuna se sirimu aku umbunamo na naa sirimu. Aku ulu umbunamo ono sirimu, ononga yombo marene aku umbunamonga mindili noringi. Nane tondolo mundupu naa nimbúndu ⸤ “Ono pali mindili noringi.” naa nikiru.⸥ “Mare mindili noringi.” nikiru.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Yombo awisilini kanu yemo sepa kinjerimumunga ⸤mane siku⸥ mindili siringi kanumu manda mele.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Manda kene pe kiniá yu mindili siringi kanumu ‘yu umbuna paa awili sene yu paa topa mania mundumba.’ ningu, kiniá ‘Undupa kanopili.’ ningu mindili siringi mele munduku kelko yuni ulu-pulu-kiri serimumu ‘Mania pupili.’ ningu siye kolko yu kondo kolko, konopu peanga liepili ungu mare sengi liemu papu.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Akumunga, ‘Yu paa sika konopu mondolemele mele piliepili paa ningu siengi.’ nimbu tondolo mundupu mawa sekero.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 U nane ono pepá topo sirindumunga pulumu i-sipa: ‘Nane ono manda manjipu, “Saa.” niliu mele onone pilkuli alieli pilku liku selemele molo mólonje, piliambo.’ nimbu kanu pepámo topo sirindu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kanu yemone sepa kinjerimu ungumu onone ‘Mania pupili.’ ningu siye kolkomele mele nane kepe ‘Mania pupili.’ nimbu siye kolkorola. Kanu yemone siye kolombo ulu se sika sepa kinjerimu liemu koronga ‘Mania pupili.’ nimbu siye kolondu. Ono kondo kolopo lipu tapondopo Karasi kanopa molopili siye kololio.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 ‘⸤Kurumanga nokoli⸥ Setenenga tondolomone olio topa mania naa mundopili. ⸤Karasi kinia tondolo mundupu molamili.⸥’ nimbu aku sipu olio seko kinjilimili yombomane seko kinjilimili unguma ‘Mania pupili.’ nimbu siye kolamili. Setenene olio ⸤Karasinga yomboma molemolomonga⸥ kondi topa ‘Topo mania mundambo.’ nimba ungu selemoma pali pilielemolo kanumu.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 U na Karasinga semane peangamo topo simbundu Toroas taonondo purundu kinia Ye-Awilimuni na akuna kongono manda sembó aulkamo lipa sumbi sinderimu mele mona lierimu kanorundu.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Aku-na-kolo nanga genu Taitasi akuna naa ⸤omba⸥ molorumu koropo kelepole nanga konopumu peanga naa lierimu-kulu Toroas yombomando “Molaa.” nimbu mundupu kelepo Masedonia poropinji purundu.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 ⸤Sika na konopu peanga naa lierimu⸥-na-kolo Pulu Yemone alieli olio ⸤Yesusini ‘Yunga kongonomo sende-paa.’ nimba lipa mundorumu yema⸥ lipa tapondolemo, olio umbuna se wendo olemo kinia Karasinga tondolomone enge nimbu molopo, Pulu Yemo yunga talape yomboma konopu sipu molemolo, akumunga nane yundu “Ange.” nikiru. Pulu Yemone olio lipa tapondolemomonga Karasi yu molemo mele ungu sembama pali semane topo silipu andolemolo. I ungumu muna tolemo, koleamanga pali pilku manda sendelemele.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Karasinga muna peangamo tolemo-na Pulu Yemone olio aku sipa mele muna peangamo tolemo pilielemo. Aku muna peanga tolemomo yombomanga pali, mindili nolemolá aulkana wendo ongo molko kondonge aulkana pulimili yombomanga kepe mindili nongo molko kinjingí aulkana pulimili yombomanga kepe, suku-singina muna tolemo.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Aku-sipa na-kolo aku munamone ungu talo nilimú. Mindili nonge aulkana pulimili yombomane ⸤Karasinga semane peangamonga⸥ munamo pilielemele kinia lupendi tolemo. Kanu munamo ono ⸤mini pali⸥ kolonge ulu-pulumu pelemomonga aku sipa lupendi tolemo. Molko kondonge aulkana pulimili yombomane ⸤semane peangamonga⸥ munamo pilkuli, ono konde molko kondoko mindi pungí ulu-pulumu pelemo munamo pilielemele. Pe yu-mele-mele pilingí. ⸤Karasinga semane peangamone yombo mare molko kondonge ulu-pulumu papu silimú-na-kolo yombo mare molko kinjingí ulu-pulumu silimú⸥ akumunga ⸤Karasinga semane peangamo andopa topa simba⸥ kongonomo nawene manda sembaye? ⸤Oliolio manda mólo.⸥
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ye awisilini selemele mele olio aku sipu naa selemolo kanumu. Pulu Yemonga ungumu mimi siku naa ningu kolo toko bisinisi mele seko kou-mone awisili limili mele olio aku sipu naa selemolo. Pulu Yemone olio i kongonomo silimúmunga Karasi kinia pea sere lepo molopo olionga konopu sumbi sipa pepili Pulu Yemone kanopa molopili yunga unguma yomboma nimbu silimulu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.