2 Coríntios 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Pollo, Pulu Yemone na nimba taltorumu-na Karasi Yesusini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo, na kinia olionga ⸤Karasinga ungumu pilieli⸥ genu Timoti pea molopole i pepámo topo sikiru.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Olionga Lapa Pulu Yemo kinia Ye-Awili Yesusi Karasitolone ono we kondo kolko, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ niengili.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga Pulu Yemo molemo, yunga Lapa molemóla, aku yemo yu kondo kololi ulu-pulumu pelemo Lapamo, yu ⸤olio-kinia umbunama wendo olemo kinia⸥ ‘Konopu enge nimba pe nipili molangi.’ nimba lipa tapondolemo Pulu Yemola, yu kape nimbu imbi ambolopo paka tondamili.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Yu, olio-kinia umbunama wendo olemo kinia ‘Ono konopu enge nimba pe nipili molangi.’ nilimú Pulu Yemo. ‘U olio-kinia umbunama wendo olemo kinia Pulu Yemone olio ‘Konopu enge nimba pe nipili molangi.’ nimba lipa tapondolemo mele yombo mare umbunama wendo ombá kinia aku siku ‘Konopu enge nimba pe nipili molangi.’ ningu manda liku tapondonge.’ nimba yuni olio u aku sipa lipa tapondolemo.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 ⸤Olione yomboma manda lipu tapondopo ‘konopu enge nimba pe nipili molangi.’ ⸥ nimulúmunga pulumu i-sipa: Karasi u mindili norumu mele kiniá olio yandopa mindili nombo molemolo, aku sipala ⸤Pulu Yemone Karasi lipa tapondopa ‘Konopu enge nimba pe nipili molopili.’ nirimu⸥munga olio ‘konopu enge nimba pe nipili molangi.’ nimba lipa tapondolemo.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Olio mindili nombo umbunama melemolo kinia ‘Ono konopu enge nimba pe nipili molko, mindili nolemolá aulkana wendo ongo, molko kondonge aulkana pungí aku lipa tapondoli ulumu ono kinia pepili.’ nimbu aku sipu mindili nombo umbunama melemolo. Pulu Yemone olio ‘konopu enge nimba pe nipili molangi.’ nilimúmunga olio kelepo enge nimbu molemolo kinia kanu ulumuni olione ‘ono konopu pe nimba enge nipili molangi.’ nimbu manda lipu tapondolemolo kanu-kinia olio mindili silimili kinia molemolo mele ono aku siku mindili silimili kinia ono kepe konopu tondolo mundupa enge nipili taka leko molongela.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Olio pilielemolo, ‘Ono-kinia umbuna se ombá kinia kuru mondolemele mele siye naa kolko enge ningu kuru mondoko molongela.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondokomolo. ‘Ono olio kinia kopu sepo molopo, mindili pea nolemolo mele ono olio kinia kopu sepo molopo pea konopu enge nimba pe nipili molemolola.’ nimbu pilipuli ‘Ono aku siku molonge.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondolemolo.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ango-keme, ya kolea Esia poropinji na-kinia umbunama sika wendo orumu mele ‘Ono mimi siku piliangi.’ nimbu siembo. Ulu-umbuna awilimane na liltimu-kulu ‘Na paa kolombonje.’ konopu lierindu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Sika nanga konopu sukundu kote senderimu pilipuli ‘ “Kolopili.” nikimunje.’ konopu lepole ‘Kolombo.’ konopu lierindu. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga kongono senderindumunga umbuna kanuma wendo orumu kinia ‘ ‘Nanga engemone na Pulu Yemonga kongonomo selio.’ konopu naa leambo.’ nimba aku ulumu wendo orumu. Pulu Yemo, yombo kololima ‘Lomboroko ola molangi.’ nilimú yemo, yunga engemonga mindi nane kongono ima selio.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Na andopo selio mele konopumuni pilipuli ‘Ungu serinduma pali sepo kondorundu. Walte sepo naa kinjerindu.’ nimbu pilielio mele ono manda nimbu sikirumanga konopu sikiru. Na ono-kinia molorundu kinia Pulu Yemone kanopa ‘kake seli uluma’ nimba kanolemoma mindi konopuna pepa, na konopu talo naa pepili ono-kinia sumbi sipu molopo ulu mare serindu mele pilipuli ‘Molopo kondorundu.’ nimbu pilipu konopu sikiru. Aku uluma konopumuni pilipuli serindu kinia ma-koleana pilipa kondoli ulu sene na lipa naa tapondorumu. Pulu Yemone na we kondo kolopale lipa tapondorumumunga na aku sipu andopo molorundu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 ⸤Nane ono pe manda kape nimbú mele, onone kiniá na kape ningí mele,⸥ ‘Sika aku siku senge.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole ‘Ono wale talo-siku konopu peanga pepili molangi.’ nimbu nane “Ono molemelena u ombó.” nirindu kanumu.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Na konopumuni pilierindu mele i-sipa: ‘Kolea Masedonia poropinji pumbúndu u ono molongena ombole, pe Masedonia pumbú. Pe Masedonia mundupu kelepo ono molongena kelepo yando ombó kinia onone na kolea Judia disiriki “Pu.” ningí.’ konopu lierindu.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 — ausente —
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 — ausente —
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Na keme Saillas keme Timoti keme olione ono moloringina ombo Pulu Yemonga Malo Yesusi Karasinga semanemo topo sirimulu, kanu yemone “Sika.” nimbando “Mólo.” naa nimba, “Mólo.” nimbando “Sika.” naa nilimú, paa mólo! Yuni “Sembó.” nilimú mele paa sika alieli selemomonga ⸤na yunga kongonomo sendeli yemone niliu ungumanga kolo se naala pelemo⸥.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Pulu Yemone “I-sipu sembó. I-sipu sembó.” nimba, nimba panjerimu kanu uluma sika wendo ombá pulu yemo Karasi yu kanumu. Akumu pilipuli ⸤Pulu Yemonga ungumu yomboma nimbu sipuli⸥ Karasinga imbi pilipu lepole “Imu sika sembá.” nimbuli aku sipu Pulu Yemonga imbi ambolopo paka tondolemolo.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Na kepe ono kepe Pulu Yemone enge silimú-na Karasi kinia tondolo mundupu kopu sepo molemolo. ⸤ ‘Olio yunga kongono sendangi.’ nimba⸥ Pulu Yemone olio nimba taltopa,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 ‘ ‘Olio yunga yomboma molemolo.’ nimbu piliamili.’ nimba olionga konopuna sukundu Pulu Yemo yuni ‘Nanga’ nimba imbi topa, ‘Olione pilipuli ‘ ‘Olio sika yunga yomboma.’ nimba, nimba taltorumu. Pe sika yunga mélema pali olio simba.’ nimbu piliamili.’ nimba iseli-u yunga Minimu ‘olionga konopuna molopili.’ nimba sirimu. ⸤Mélse kou awili pulimú kinia ‘Liemili.’ nimbuli ‘Kanu mélemo taltolemo yombomone ‘Pe kou pali kamu ongo singí.’ nimba piliepili.’ nimbuli mélemo we liepili u kou-mone koltalo mele sipuli yando olemolo, aku sipa mele.⸥
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 — ausente —
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 — ausente —
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.