2 Coríntios 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiniá nane ungu se ‘Paa piliangi.’ nimbu, nimbu sikiru. Nimbu simbundu Karasi yu kála naa sepa pangu nimba taka lepa molopa yunga imbimu ‘ola naa molopili.’ nimba molorumu mele na aku sipu nimbu molopole, ‘ono nimbu simbú ungumu paa mimi siku piliangi.’ nimbu, nimbu sikiru. ⸤Ye marene nanga ungu-bulkundu nindiku ninguli:⸥ “Pollo yu ono ⸤Korini yomboma⸥ kinia pea molemele kinia pipili kolopa ono unguma sumbi sipa mane naa silimú, na-kolo ono-kinia naa molopa kolea senga lupa molopale, pipili naa kolopa unguma tondolo mundupa nimba silimú.” nilimili.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 ⸤Aku siku nilimili mele pilipuli⸥ ‘Aku siku naa ningu konopu topele tangi.’ nimbu, ono tondolo mundupu mawa sekero. Molo konopu topele naa tongi liemu “⸤Pollo senga lupa molopale mindi olio unguma pipili naa kolopa tondolo mundupa nilimú.” nilimili mele⸥ ono molemelena ombo ono-kinia molopole ungu mare pipili naa kolopo paa tondolo mundupu ono mane simbú. Onone “Pollo sepa molemo uluma mana-uluma mindi selemo. Karasini kanopa peanga pilielemo uluma naa selemo.” nilimili mele aku siku ningu molangi ondu liemu na paa sika pipili naa kolopo ono tondolo mundupu mane simbú ⸤kene ‘Aku siku naa ningu, konopu topele tangi.’ nimbu, ono mawa sekero⸥.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Na sika ma-koleana ⸤we-yomboma pea⸥ molio-na-kolo ⸤Karasinga opa sembondo⸥ mana-yombomane konopumane pilkuli opa selemele mele lupa, na aku sipu konopumuni pilipuli opa naa selio.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Na opa sembondo ma-koleana yombomanga opa selemele mélema lipuli opa naa selio. Pulu Yemonga opa seli méle enge nilima lipu ambolopo, akumane opa-toumanga opa-pala tondoloma topo ungu tolio.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Kolo toko angelema nilimili unguma topo mania mundupu, Pulu Yemonga unguma pilingí aulkamo pipi silimú ungu aku silima sepo kinjipu, yombomanga konopu lemele unguma ⸤ ‘Opa-touma.’ nimbu⸥ ka sipu, ‘Yomboma ononga konopumane Karasinga unguma mindi piliangi.’ niliu.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 ⸤Ono Korini yomboma kepe,⸥ ‘Ono yombo-wemane ⸤konopu topele toko⸥ nane “Saa.” nikiru ungumu pilku liku seko molonge kinia kanopole nanga unguma ‘naa pilimulú.’ ningu pilku mokoli senge yomboma ⸤ombo⸥ mindili nangi simbú.’ nimbu nokopo molio.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Yombomane ulu selemelema kanongendo mimi siku kanangi. Ne ye sene ‘Na Karasinga yemo molio.’ konopu liemu liemu ‘Na Karasinga yemo molio mele Pollo kepe aku sipa mele Karasinga yemo molemóla.’ konopu liepili. ⸤ ‘Yu yuyu mindi Karasinga yemo molio.’ konopu naa liepili.⸥
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Nane kongono selioma Ye-Awilimuni ‘Sani.’ nimba na namba sirimu akumu Ye-Awilimuni ‘Ono konopu tondolo pupili molangi liku tapondani.’ nimba na nimba taltopa nambamo sirimu. “‘Ono molko kinjangi.’ nieni.” nimba na nimba taltopa nambamo naa sirimu. Aku sipa serimumunga nanga imbimu wallo-kolte ambolopo paka topo kape niliu-na-kolo aku seliomonga na pipili naa kolombo.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 ⸤ “Ye-Awilimuni “‘Ono molko kinjangi.’ nieni.” nimba na nambamo naa sirimu.” nikiru⸥ akumu pilkuli, ‘Nane pepá topo ono siliu akuma ‘ ‘Olio pipili kolopo mini-wale mundamili.’ nimba pepá topa sikimu.’ ningu naa piliangi.’ nimbu aku sipu nikiru.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Sika ye marene ninguli: “Pollone pepá topa sipale olio iri topa ungu tondolo mare nilimú-na-kolo olio molemolona olemo kinia kanopole ‘Yu we-ye se. Imbi naa mololi ye se. Ye marene ungu-mane sumbi siku silimili mele yu aku sipa ungu-mane naa silimú.’ nimbu kanolemolo.” nilimili.
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Aku siku nilimili yema ono i-siku piliangi: ‘Na ono-kinia seluna naa molopo, kolea senga lupa molopole nane pepá topo pipili naa kolopo tondolo mundupu mane siliu mele kinia, ono molemelena ombole mane simbú mele kinia, paa selu-sipamo. ⸤Ya pepá topo paa tondolo mundupu mane sikiru mele ombole mane simbú.⸥’ ningu piliangi.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Ye marene ‘Olio ye peangama.’ ningu onono imbi ambolko paka toko kape nilimili mele na aku sipu sembó kinia paa manda naa sembá. Kanu yemane ono onono konopumane pilkuli ‘Olio i-sipu i-sipu semolo kinia ye peangama molomolo.’ ningu pilkuli aku siku selemele. Ono onono selemele mele kanoko konopumane pilku apurukuli ‘Olio ye peanga olandopama.’ ningu pilielemele. Aku selemele yema pilipa kondoli naa peli yemane lawa seko selemele⸤monga na ono onono kape nilimili mele na nanu aku sipu kape nilkanje paa manda naa selka⸥.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Aku-na-kolo na nanu nanga imbi walu lipu ola mundupu kape naa nimbú. ‘Na nanu imbi ambolopo paka topo kape niembo.’ nimbu Pulu Yemone na nimba taltopa ‘Kongono sani.’ nimba sirimu mele mindi pilipuli na nanu imbi ambolopo paka topo kape nimbú. Pulu Yemone na ‘kongono sani.’ nimba sirimu kongonomo kinia ono ⸤Korini⸥ yomboma-kinia kongono selio akumu kepe kongono selumu.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Pulu Yemone ‘Na kongono sani.’ nimba namba sirimu aku nambamone ono ⸤Korini yomboma⸥ pali kepe nokolemo akumunga nane ono moloringina kumbi lepo ombo Karasinga semane peangamo topo sirindu kinia Pulu Yemone na kongono “Sei.” nimba sirimumu mundupu kelepo kongono se lupa lawa sepo naa serindu ⸤akumunga na nanu imbi papu ambolopo paka tolio⸥. Ono moloringina ombo semane peangamo naa topo silkanje aku sipu Pulu Yemone na kongono sirimu se mundupu kelkanje na nanu imbi ambolopo paka tolio mele paa manda naa selka. ⸤Aku selkanje lawa selka-na-kolo na lawa naa selio. Andi ye mare molemele akumane mindi lawa selemele.⸥
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Na nanu kape nimbu imbi lipu ola munduliu akumu Pulu Yemone na kongono “Sei.” nimba sirimu kongonomo seliomonga mindi aku selio. Yombo marene kongono selemelemonga nanga imbi ambolopo paka naa tolio. Nane ‘Wendo ombá kinia peanga.’ konopu lekero mele i-sipa: ‘Ono ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele olandopa pumbá kinia nane ono mane sipu kongono selio uluma tondolo pumba awili sepa pepili.’ konopu lekero. ‘Aku-na-kolo aku sipu ono-kinia kongono sembó kinia Pulu Yemone na kongono sirimumu mundupu kelepo kongono se lupa naa sambo.’ konopu lekero.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Kanu-kinia kongono ono-kinia seliomo tondolo pumba awili sepa pemba kinia na ono molemele kolea anjukundu semane peangamo manda pumbu topo simbú, kanu-kinia ye marene andoko ungumu ningu siringi koleana naa pumbuli nimbúmuni, kanu yemane kongono u selemelemonga nane nanga imbi ambolopo paka naa tombo.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Aku-sipa na-kolo ⸤Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo mele pilipu semolo kinia peanga. Akumu i-sipa:⸥
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Yombo sene kongono selemo mele kanopa apurupa yu yunga imbimu ambolopa paka tomba yombomo Pulu Yemone kanopale ‘I kongonomo papu semu. Yu yombo peangamo.’ nimba kape naa nilimú, mólo; Ye-Awilimuni yombo se molopa kongono selemo mele kanopa apurupale yundu ‘Yombo peangamo.’ nimba kape nilimú yombomo mindi sika imbi ola molemo.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.