1 João 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olionga Lapane olio paa konopu mondolemo mele kanayo. Olio konopu awili sepa mondopale nilimúmuni, yuni imbi lepa oliondo “Nanga bolangoma.” nilimú. Pe olio paa sika aku sipu molemolo. We-yombomane olio Karasinga yombomando ‘Pulu Yemonga bolangoma.’ ningu naa pilielemelemonga pulumu niembo. Onone u Yesusi kanokole ‘Yu Pulu Yemonga Malo.’ ningu naa pilieringi mele kiniá aku mele olio ‘Pulu Yemonga bolangoma.’ ningu naala pilielemele.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nane konopu mondolio pulu lemó yomboma, kiniá olio Pulu Yemonga bolangoma molemolo-na-kolo pe olio molomolo mele iseli-u naa pilielemolo. Naa pilielemolo-na-kolo pe Karasi yando omba mona molomba kinia yu molemo mele kanopole nimulúmuni, ‘olio yu molemo mele aku sipu molomolo lémo.’ nimbu pilipu molemolo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Yombomane “Yu ombá.” ningu yu nokoko molemelemane pali “Karasi yu konopu kake sepili molemo mele olio aku sipu molamili.” ningu ononga konopukundu kulumiye toko molemele.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ulu-pulu-kiri selemele yombomane Pulu Yemonga ungu-manema pilku mokoli seko pulua tolemele. Ulu-pulu-kirimanga pulumu i-sipa: Pulu Yemonga ungu-manema pilku mokoli seko pulua tolemele aku ulumu ulu-pulu-kirimanga pulu akumu.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Karasini ‘Ulu-pulu-kirima mania pupili.’ nimba mana mania orumu ono pilielemele. Ulu-pulu-kiri seluri kepe yu-kinia paa naa pelemo.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Yu-kinia kopu seko molemele yomboma ulu-pulu-kirima seko mololeko naa pulimili. Yombo ulu-pulu-kirima seko mololeko pulimili yomboma Karasi naa kanoko naa pilielemele.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Nanga bolango-nanama, yombo sene ono kondi topa ultu memba pumbá kene nokoko kondoko molangi. Yombo se ulu sumbi nili uluma selemo yombomo Karasi ye sumbi nílimu molemo mele yu aku sipa molemóla.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 U-pulu-pulu kepe kiniá kepe ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone ulu-pulu-kirima serimu selemomonga kiniá ulu-pulu-kiri selemele yomboma depelemonga yomboma molemele. Pulu Yemonga Malone depelemonga kongonomo topa mania mundumbando mana omba kongono serimu.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Pulu Yemone merimu yombo yunga bolango molemo yombomo Pulu Yemo yu molemo mele ulu-pulumu aku yombomo kinia pelemomonga aku yombomone ulu-pulu-kirima manda alieli pilipa naa selemo sembá. Pulu Yemone aku yombomo merimu-na yuni ulu-pulu-kirima sepa molomba aulka se naa pelemo.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Akumunga yomboma kanopole, ‘I yombomo Pulu Yemonga bolangomo lémo. Imu depelemonga bolangomo lémo.’ nimbu manda kanopo apurulimulu. Yombo sene Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo ulu-puluma naa selemo yombomo yu Pulu Yemone merimu bolango se mólo. Yombo sene yunga genumu kanopa konopu naa mondolemo yombomo yu Pulu Yemonga bolango se mólola.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 U-pulu-pulu pilku moloringi mele yandopa yandopa kiniá pilku molemele ungumu i-sipa: Olio “Anju yando konopu mondangi.” nirimu ungu kanumu.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Ye Kénene serimu mele manda manjipu sepo naa molamili. Yu ulu-kirimanga pali ulu-pulumu pelemo ⸤kuru⸥munga ye se molopale nirimumuni, genu topa kondorumu. Nambi semu-na topa kondorumuye? Yu ulu kirima serimu, genu ulu kake selima serimu-kulu yu topa kondorumu kanumu.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Ango-keme, we-yombomane ono sika konopu kiri panjilimili-na-kolo “Nambi semu-na aku selemeleye?” ningu mangilku naa piliame. Aku siku seringi mele selemele senge mindi.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Olio genupili konopu mondopo molemolomonga olio kolomolo aulkamo mundupu kelepole, konde molopo kondopo mindi pumulú aulkana molemolo.’ nimbu pililemolo. Yombo genupili konopu naa mondopa molemo yombomo yu kololi aulkamonga molemo.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Yombo genu konopu kiri panjilimú yombomo yu yomboma topa kondoli yombomo. Akumunga pilipuli ‘Yomboma topa kondoli yombo se molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu yunga konopuna naa pelemo.’ nimbu pilipu molemolo.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Konopu mondoli ulu-pulumu pilielemolo mele i-sipa: Yesusi Karasi yu olionga ‘Kolali sepo kolondambo.’ nimbale kolorumu. Akumu olio paa konopu mondopale we lipa tapondorumu. Pe kiniá akumu pilipuli olio ‘Genupilinga kolali sepo kolondamili.’ nilimolánje peanga.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Yombo sene mana-mélema taltopa molopale genu se mélse mólo tomba kinia kanopale kondo naa kolomu liemu Pulu Yemonga konopu mondoli ulu-pulumu yunga konopuna nambi sepa pelemoye? ⸤Naa pelemo.⸥
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Bolango-nanama, “Na yomboma konopu mondopo molio.” nimbu keremone mindi nimbu naa molamili. Yomboma paa sika konopu mondomolondo ono kondo kolopo ononga uluma sendepo molamili.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 — ausente —
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nanga pulu lemó yomboma, olionga konopumane ‘I-siku i-siku sengima seko kinjengi.’ ni naa níngi liemu ‘Olio Pulu Yemone unguri naa sembá.’ nimbu pilipu yunga kumbi-kerena mini-wale paa naa mundupu we molomolo.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Kanu-kinia, yuni “Saa.” nirimu mele pilipu lipu sepo, yu kanopa peanga pilielemo unguma sepole yundu “Si.” nimbu mawa semolo mélema pali yuni simba limulú.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Yuni “Saa.” nirimu mele i-sipa: “Nanga Malo Yesusi Karasimunga imbimunga pulumu kinia molorumu mele kinia, yuni u serimu, kiniá manda sembá mele ‘Paa sika.’ ningu kuru mondoko, yuni ‘Onono anju yando konopu mondaa.’ nirimu mele aku siku saa.” nirimu.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Pulu Yemone “Saa.” nirimu mele pilku liku selemele yomboma pali ono Pulu Yemo-kinia kopu seko molemele, yu ono-kinia kopu sepa molemo. Yuni yunga Minimu olio sirimu akumunga ‘Yu olio-kinia kopu sepa molemo.’ nimbu pilielemolo.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.