1 Coríntios 15

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango-keme, ‘U onondo Yesusi Karasinga semane peangamo topo sirindu pilieringi mele komu kelko naa sindiku piliangi.’ nimbu kelepo nimbu para sipuli kanu ungumanga puluma nimbu siembo. Kanu unguma u pilku liltingi, kiniá ambololemelemonga enge nipili gilimili.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kanu semane peangamo, akumu Yesusi Karasini serimu mele nane onondo nimbu sirindu ungu kanumu, ambolko kondokole ‘Paa sika.’ ningu kuru mondoringi mele kelko munduku naa keliengi liemu kanu semane peangamone Pulu Yemone ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondorumu, akuna molemele mele molonge. Molo nane semane peangamo topo sirindu mele mimi siku naa pilku, akumu we ‘Sika.’ ningu kuru mondoringi liemu aku semane peangamone ono lipa naa tapondolemo naa tapondomba.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ungu kumbina paa olandopamo na u pilipu liltindu mele ono nimbu sirindumunga ⸤nane onondo aku sipu kelepo nikiru⸥. Kanu ungumu i-sipa: Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele Karasi olionga ulu-pulu-kiri selemolomanga kolali sepa kolondorumu.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Pe yu óno seringi. Óno seringi kinia pe Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele yu wale talo pepale yopoko-sipamonga lomboropa ola molorumu kanumu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pe ⸤lomboropa ola molopale⸥ yu lombili andoli ye Pita molorumuna pumba ⸤ ‘Yuni na lomboropo ola molondu mele kanopili.’ nimba⸥ pumba mona gilierimu. ⸤Aku sepale⸥ pe yu lombili andoli ye rurepo pali moloringina ‘Onone yu kanangi.’ nimba pumba mona gilierimula.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pe genupili paip anderete mele seluna moloringina ‘Yu kanangi.’ nimba purumula. Yu kanoringi aku yomboma kiniá yandopa awisili we molemele, na-kolo mare koloringila.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pe yu Jemisi molorumuna ‘Na kanopili.’ nimba pumbale, pe yuni “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema pali ⸤yu lomboropa ola molorumu mele⸥ ‘kanangi.’ nimba pumba mona gilierimu.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Paa akilepa na ⸤Pollo⸥ molorunduna ‘Kanambo.’ nimba omba mona gilierimu. Na ye paa kiri, na bolango nomba omba pulimú bolango mele molopo konde manda naa molombo mele molorundu-na-kolo aku serimu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Na Karasini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu ye sela na-kolo na paa maniandopa mele molio, yuni aku nimba lipa mundorumu ye lupama olandopa mele molemele. Nane Pulu Yemonga yombo talapemo sepo kinjipu molorundu-kulu ‘Na Yesusini lipa mundorumu ye se’ nilimili kinia na pipili selemo.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Aku-sipa na-kolo na molio mele Pulu Yemone na we kondo kolorumumunga aku sipu molio. Pe yuni na we kondo kolopale ⸤na-kinia sepa kondorumu⸥ mele we naa pelemo. Na ⸤we kondo kolopa lipa tapondorumumunga⸥ paa kála sepo kongono sepo, Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemanga na kongono kála-sepo tondolo mundupu serindu mele olandopa, onone kongono seringi mele maniandopa. Aku-sipa na-kolo na nanu mólo. Pulu Yemone na we kondo kolopale ⸤lipa tapondopa na-kinia kopu sepa molorumumunga⸥ na aku sipu manda kongono serindu.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Aku-sipa na-kolo nane Pulu Yemonga ungumu nimbu sirindu akumu mandala. Molo Yesusini lipa mundorumu ye wemane Pulu Yemonga ungumu ningu siringi akumu mandala. Olione pali nimbu sirimulu ungumu selumu mindi. Kanu ungumu ono ⸤Korini yombomane⸥ pilku likuli ‘Sika ungumu.’ ningu kuru mondoringi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Aku-sipa na-kolo Karasi kolopale lomboropa ola molorumu mele sika yomboma nimbu silimulu liemu ono marene “Yomboma kolkole lomboroko ola naa molonge.” nambi seko aku siku mele ningu molemeleye?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Yomboma paa sika pe lomboroko ola naa molonge liemu Karasi yu kepe u lomboropa ola naa molorumu. ⸤Ónomo we mana pelemo.⸥
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Pe Karasi lomboropa ola naa molkanje olione ⸤yunga⸥ ungumu ono nimbu silimulumu uluri naa selkala, ono kanu ungumu pilku ambolko molemelemo uluri naala selka. We pilku ambololemolá.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ulu se lupa pea selkala: Karasi lomboropa ola naa molkanje olione “Karasi yu kolorumu kinia Pulu Yemone ‘Lomboroko ola molou.’ nimba topa makisinderimu.” nimbu silimulu mele Pulu Yemondo kolo tolemolá-la. Aku-sipa na-kolo yomboma paa sika pe lomboroko ola naa molonge liemu Pulu Yemone Karasi u “Lomboroko ola molou.” naa nilkala.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Yomboma topa ola naa mondomba liemu Karasi kepe topa ola naa mondorumula.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Pe Karasi u topa ola naa mondolkanje ono pilku ambololemele ungumuni uluri naa selka, ulu-pulu-kiri seringima yandopa kiniá kepe konopuna we pepili molemolá.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Pe Karasi ⸤kolopale lomboropa ola naa molkanje yu⸥ yombomanga nimba senderimu mele ‘Sika aku senderimu.’ ningu kuru mondokole kanu ungumu pilku ambolkole uru peringi pelemele yomboma kepe ⸤lomboroko ola naa molko,⸥ mindili nongo molko kinjingí koleana pulimolá.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Pe kiniá ya ma-koleana mindi yuni olio lipa tapondopale pe kolomolo kinia olio lipa naa tapondolkanje yombomane yomboma kondo kololemele mele maniandopa, yombomane olio paa olandopa kondo kololemolánje peanga.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 ⸤Karasi lomboropa ola naa molkanje olio kolopole lomboropo ola naa molemolá-la, akumu sika⸥ na-kolo Karasi kolopale paa sika lomboropa ola molorumu. Kanu-kinia, kere-langi se u pulu polopa mongo selu tolemo kinia kanopole ‘Pe pali tomba lémo.’ nimbu pilielemolo, aku sipa mele yu kolopale paa sika lomboropa ola molorumumunga pilipuli ‘ ‘Yu sika.’ ningu kuru mondokole uru pelemele yomboma kepe paa sika pe Pulu Yemone topa makisindimbala.’ nimbu pilielemolo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ye sene u serimu kanu ulumuni kololi ulu-pulumu ma-koleana wendo orumu pelemomonga aku sipala ye sene kepe pe serimu kanu ulumuni kololemele yomboma lomboroko ola mololi ulu-pulumu ma-koleana wendo orumu pelemóla kanumu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Pulu-pulu mana-ye Atamene serimumunga olio yunga pulu lemó yomboma pali kololemolo, aku sipa Karasini serimumunga yunga pulu lemó yomboma pali topa makisindimba kinia kelepo lomboropo ola molopo konde molomolo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Aku-sipa na-kolo Karasi kinia olio waltikele lomboropo ola naa molomolo. U kumbi lepa Karasi; pe yu kelepa mania ombá kinia yunga yomboma.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 ⸤Pe yu ombá kinia yunga yomboma lomboropo ola molomolo⸥ kinia pe ma-koleamo pora nimbá. Yuni gapomanoma pali kinia, gapomanomanga uluma kinia, kolea sukundu yombomane nokolemele uluma kinia, ulu tondoloma kinia, ⸤yombomanga kinia kurumanga kinia⸥ ulu tondoloma pali yuni topa mania mundupale nimbámone, pe ye nokoli kingimu molopa mélema pali nokolemo nambamo yuni Lapa Pulu Yemo simba.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 ⸤Uluma aku sipa wendo ombá nikirumunga pulumu i-sipa:⸥ Pulu Yemone yunga opa-touma pali topa mania mundumbando u Karasi yu ye nokoli kingimu molopa mélema pali nokomba.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Opa-touma topa mania mundupa pora sipale pe kamu kololi ulu-pulumu topa mania mundumba.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ⸤Yuni aku sembamonga⸥ ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo aku ungumuni nimbale:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Pe Malone mélema pali topa mania mundumba, yu mélemanga pali nokomba kinia kanu walemo kinia yu kepe mania mele molomba. Pe Malone nimbale: “Nando ‘Mélema pali topa mania mundupa ye nokoli kingimu molopili.’ nirimu Pulu Yemo yu mélema pali kamu alieli-alieli ye nokoli kingimu kolali sepa molopale nokopa molopili. Na kepe yunga maniakondo molambo.” nimbá. Kanu-kinia Pulu Yemo mélema paa pali nokopa molomba.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kiniá ⸤yomboma kolkole lomboroko ola molongemonga ungu se i-sipu nikirula:⸥ Yomboma kolkole sika lomboroko ola naa molonge liemu yombo mare ⸤Karasinga yomboma molkole⸥ kololemelemanga pulu nambolkarenga ‘Ono lipu tapondamili.’ ningu kolali seko no limilíye? ⸤Ononga yombo marene ninguli:⸥ “⸤Pulu Yemone⸥ kololemele yomboma topa naa makisindimba.” nilimili akumu sika liemu yombo mare nambi semu-na liku tapondoko kolali seko no limilíye? ⸤Nambolka unguri sembá ningu aku selemeleye?⸥
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ⸤Molo yombo molemelema lomboroko ola naa molonge liemu⸥ olio kepe nambi selemolo yombomaye? ⸤Selemolo mele nambi semu-na selemoloye?⸥ Olio semane peangamonga kongonomo andopo selemolomonga alieli olio-kinia umbuna wendo olemomane olio topa kondomba selemo akumu nambi semu-na aku selemoloye?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ango-keme, alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio. ‘Na ono kinia Ye-Awili Yesusi Karasi kinia pea kopu seko molemele mele na yomboma paa kape nimbu molio.’ nikiru akumu kolo naa topo paa sika nikiru mele ‘Alieli ‘Na kolopo pora sikiru.’ konopu lelio.’ nikiru akumu paa sika nikirula.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 ⸤Ya kolea-awili⸥ Epesasi ⸤Karasinga semane peangamo topo siliumunga na kote sendekole⸥ ‘Méle-takarama kinia opa sambo.’ ningu na akuna liku mundoringi akumu onone ‘Yu yuyu konopumuni pilipale i kongonomo selemo.’ konopu liengi liemu mongo toko ningu siengi. ‘Na méle nambolka mélema limbu.’ nimbuli kolea-awili Epesasi méle-takarama kinia opa selemoloye? Yombo kololemelema Pulu Yemone ‘Lomboroko ola molangi.’ naa nimbá liemu
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 ⸤Aku-sipa na-kolo yombo marene ono kondi toko “Ulu-kiri se samili.” níngi liemu⸥ aku ungumu pilku ‘Aku samili.’ paa naa niengi. ⸤Akumunga ungu molemo kanumu. Akumuni nimbale:⸥
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 ⸤Yombo marene “Yomboma lomboroko ola naa molonge.” nilimili kanu⸥ amu toli ungu nilimilima munduku kelko, umbu-konopu pepili molangi. Ulu-pulu-kiri selemele mele kelko naa sangi. Ononga yombo marene Pulu Yemo molemo mele naa pilku yu-kinia kopu seko naa molemelemonga pilipuli “Aku siku saa.” nikiru. ‘Ono mare Pulu Yemo naa pilielemele.’ nikiru akumu pilkuli pipili kolongi liemu ono papu pipili kolonge.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Aku-sipa na-kolo yombo sene mangilipa pilipa nimbale: “Yombo kololima nambi seko lomboroko ola molongeye? ⸤Lomboroko ola molonge kinia⸥ kangi nambi selima gilimbaye?” nilimúnje.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Aku ungumu lawa sepa nimba kinjeli ungumu. ⸤Kere-langi umbuma selemo mele niembo piliangi:⸥ Kere-langi umbu naa kololima kaliana mundongi liemu konde pumba wendo naa ombá. Kere-langi umbu kololima mindi kaliana mundulimili kinia konde pumba wendo olemo kanumu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 ⸤Akumunga ungu se:⸥ ‘Kere-langi umbu se kaliana mundamili.’ ninguli unju se mongo tolimu pe molomba mele se likuli naa panjilimili. Mongo se mindi liku panjilimili. ‘Konape opili.’ ningu konape mongoma liku panjilimili. Konape unju mongo toli pe gilimbama naa liku panjilimili. Rasi-witi akula. Unju mongo tolima pe molomba mele liku naa mundulimili. Witi mongoma mindi. Kere-langima pali akula selemele.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kere-langi umbu yu-mele-mele pe molomba mele Pulu Yemone u nimba panjipa ‘Unju gomoma i-sipa i-sipa wendo omba molopa kere-langi i-sipa i-sipa topili.’ nilimú mele kere-langi lupa lupama kaliana mundulimili kinia ‘Aku sipa ola omba molopili.’ nilimú kanumu.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 ⸤Kangima aku sipala.⸥ Kangima pali selu-sipa mólo. Yombomanga kangima lupa; owá kongimanga kangima lupa; keramanga kangima lupala; omamanga kangima lupala.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Muluna gilimili mélema lupa; mana lemele mélema lupala. Aku-sipa na-kolo muluna gilimili mélema kanopo peanga pilielemolo mele lupa, mana lemele mélema kanopo peanga pilielemolo mele lupala.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Enamo yunga au nimba gilimú kanopo peanga pilielemolo mele lupa; olimu au nilimú kanopo peanga pilielemolo mele lupala; kombokandima au nilimili kanopo peanga pilielemolo mele lupala; kombokandima selu-siku au naala nilimili, kombokandima ononga yu-mele-mele au nilimilila.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kololemele yomboma lomboroko ola molonge kinia aku sipa sembala. U kangi gilimúmu lupa; pe kangi gilimbamo lupala. U gilimú kangi óno selemele akumu purupa kiri lemó kangimu; Pulu Yemone kanu kangimu topa makisindimba kinia lomboropa ola molomba kangimu purupa kiri naa lemba kangimu.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kangi óno selemele kangi akumu méle kirimu, kanopo kiri pilielemolo; kangi lomboropa ola molopale gilimbamo kangi peangamo, kanopo peanga pilimulú kangimu. Kangi óno selemelemo enge naa pelemo kangimu; kangi lomboropa ola molombamo enge paa pemba kangimu.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kangi óno selemele akumu mana ⸤mindi⸥ manda gilimú kangimu; kangi lomboropa ola molombamo mulu-koleana manda gilimba kangimu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Aku sipa mele ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna ungu se molemo. Kanu ungumuni nimbale:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mulu-koleana konde molomolo ulu-pulumu u kumbi lepa wendo naa orumu. Mana konde molomolo ulumu u kumbi lepa wendo orumu; mulu-koleana konde molomolo ulumu pe wendo orumu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 U kumbi lepa molorumu Atame Pulu Yemone ma sene sepa wamorumu; akilepa orumu Atame mulu-koleana ye se orumu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 U kumbi lepa mana-ye molorumu Atamene mana-yomboma kalopa limúmunga ono yunga ⸤kangimu giliepili⸥ molorumu mele mindi molemele; mulu-koleana molonge yomboma mulu-koleana ⸤kangimu giliepili⸥ molemo yemo mele molonge.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Olio ⸤Karasinga yomboma⸥ u mana-yemo molorumu mele molemolo mele pe aku sipula mulu-koleana yemo molemo mele molomolo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ango-keme, nane onondo paa sika nimbu sikirumu: Mana meme pelemo kangimu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo mulu-koleana manda pumba naa molomba. Méle kolopa purupa kiri lemó se mélema kolopa kiri lemóma naa lemó koleana manda pumba naa molomba.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kiniá ungu se u lopi sepa perimu se nimbú sekeromo paa mimi siku piliaa! ⸤Karasi kelepa wale talo-sipa naa opili⸥ olio pali uru naa pemolo. Aku-sipa na-kolo ⸤uru pelemele yomboma kinia⸥ olio ⸤konde molomolo yomboma kinia⸥ pali sika ⸤kangimu⸥ topele topa ⸤kangi se lupa gilimba⸥.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Aku ulumu paa waltikele sembá. Mulu matolo kamu pora nimbando bikollomo ungu nimbá kinia aku ulumu wendo ombá. Waltikele, kariapá selemo mele, aku ulumu sembá. Bikollomo ungu nimbá kinia yombo kololima kelko kolou naa kolongendo lomboroko ola molonge. Pe olio ⸤Karasinga yombo konde molomoloma olionga kangima⸥ topele tomba.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kangi purupa kiri lemó akumu topele topa, naa purupa kiri lemba kangimu paa gilimba; kangi kololemo akumu topele topa kangi naa kolopa konde molopa mindi pumbá kangimu paa gilimba. ⸤Olionga mana-kangimu topele naa topa kangi se lupa naa gilkanje mulu-koleana pumbá aulka se paa naa lelka⸥ akumunga aku sipa mele sembá.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kanu-kinia kangi purupa kiri lemómo kelepa topele topa naa purupa kiri lemba kangimu gilimba, kanu kangi kololemomo kelepa topele topa konde molopa mindi pumbá kangimu gilimba kinia ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo ungu se molemo mele sika kamu wendo ombá. Kanu ungumu i-sipa:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ⸤Aku sembamonga ungu se pea bokuna molemo, akumu i-sipa:⸥
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kolólimunga yomboma mindili sipa tolemo tolo akumu ulu-pulu-kirimu. ⸤Yombomane ulu-pulu-kiri selemelemonga ‘Kolomolo kinia Pulu Yemone olio ‘mindili namili.’ nimbá.’ ningu pilkuli kolongendo pipili kololemele kanumu.⸥ Ulu-pulu-kirimunga tondolomo ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane ⸤Mosisini yando⸥ sirimumane silimú. ⸤Ungu-manemane nimbale: ‘Ungu-manema naa pilku liku pulua tonge kinia mindili nonge.’ nilimúmunga pilkuli yombomane kololi ulumu aku siku pilkuli pipili kololemele kanumu.⸥
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Akumu sika na-kolo olionga Ye-Awili Yesusi Karasini olionga nimba senderimumunga ⸤Pulu Yemonga ungu-manema kinia, ulu-pulu-kirima kinia, kololi ulumu kinia,⸥ kanumanga tondoloma mania purumu, olio naa nokopa ulu se manda naa selemomonga Pulu Yemo kinia “Paa ange.” nikimulu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nanga konopu mondolio ango-keme, ⸤Karasinga yombo kololemelema sika lomboroko ola molko kangi se lupa konde giliepili molonge⸥ kene ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele munduku naa kelko, tondolo munduku kuru mondoko mindi molame! Ono ulu umbuna se wendo ombá kinia ‘Pipili kolkomolo kene pilipu molemolo mele mania pupili mundupu keleamili.’ paa naa niengi! Ono Ye-Awilimunga kongonomo kála seko selemelemo we mania naa pumbá, ⸤kanu kongonomone kere-langi mongoma sika tomba⸥ kene Ye-Awilimunga kongonomo mindi tondolo munduku, siye naa kolko seko molangi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.