Hebreus 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Dura bobaibasit matan ainau on God kwafirin an eta ifour nan sikwakwafirai, mat tafanamai on eb sabu kwafir an efan siyamai nan sikwakwafirai.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Guwi Kakafaiin siyon [ato on goa amonai on efan ruam siyasutuenen.] On guwi amonai efan ainauin kounai siyasutin on, tafa an tatawar, kema a rafi sarar kakafaiin God aurin sikutetai on nan siya; on efan on seyoyorai, “Efan Kakafaiin.”
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 On efan bairuinai beber eroror bisinai on seyoyorai, “Efan kakafaiin Bag.”
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 On efanai on agim goldai nan sirifu kema siyamai nan fifiu siteteren, ato dura bobaibasit an didiwag on agim gold on nan siyon, didiwag amon a koun on engon agim goldai wat siyon. Atonio didiwag amonai on agim gold on nan ramo siyamai ato on ramo amonai on bayu wabin manna on nan siwan a Aaron an siwa—on ra kaitamom wengar rorous on siwa emon sikutet sigat, a agim ruam nan baifafaro dura auyotoat osi auris sigagayam on nan amonai siya si’yen.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 On didiwag tefanai on sawar fani anea gagamis fafes ba ruam on agim gold on nan siyamen ato osi on God an kudidirin on nan sibiyoboet on tasasagob, osi on nan didiwag matan an tatarub on tefanai siya, fafes sitararau auman menan priest ainauis on efanai tara sibitakokousen on. On didiwag matan antatarub on seyoyorai, ‘God sabu asi bokomas ebinotbur.’ Baise ari on wei men fofonin atonio dura engon arimon wanidudur on.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Atonio guwi amonai bobo engon on nanaba sifouren, priest ra fufur sirur ato efan ainauin kounai on nan sikwakwafir.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Baise Priest Ainauin wat on nan efan bairuin amonai irur, atonio bobo on ra kaitamom wat kwanda kaitamom amonai on nanaba inafour, ato on efanai irur on tara mat iboai auman irur, men eriman irur mes. Ato tara on God aurin inkutetai on toun aurin a sabu asi bokomas aurin. Atonio bokomas on sabu ebiyames ato osi men senonosin on bokomas sebiyamen.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 On etaiai Ayu Kakafotin on ot ebibebeyet ato Efan Kakafaiin Bag on men eta iruseren sabu auris, baifafaro iyau on osi sinar Efan ainauinai wat.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ari ra ato eta on baiyoboen ba ot aurit, atonio ebiyoboet on siwar a sirifu God aurin takuteten on men fofonin iniyamai orot jever an not ingumidarai on.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ambin, ato siwar a sirifu on men arimon orot jever nunuan amonai obin tani iniyamai on, osi on asir koun noan wat, eta mamaba usim insou aurin a mamaba bayu unam unatom aurin. God atonio baifafaro eta mamaba unbigibubunuai on sabu ites, on sibigibubunuai weie wera innat God an eta boboun ingat.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Baise Keriso on dura bobaibasit bobounai on inat Priest Ainauin imatar, onai ot ari obin tamama. On guwi Kakafaiin amonai irur on gagamin bag a gumidarin wat, men ato orot jever siyoyonin ba, o tanau on men nin tafanamai siyoyonin ba.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Keriso on ra kaitamom wat inai guwi amonai Efan Kakafaiinai Bag nan irui, men ra bairuin mes. On Efan Kakafaiinai irur on men foro goat a foro tona bobous asi tara ibo auman irui on. Ambin, On Efan Kakafaiinai Bag irur on Toun an yawas on ikutetai nan sirifu iyagai itobonit ato ot yawas wantoanin tabo tanat God matanai ati yawas totorin wat tamatar.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Dura bobaibasit matan ainau asi baifafaro iyau nanaba on osi sabu asi yawasai sifofour on men obin. Asi baifafaro iyau on bayu fani on men sinam a sabu rabobis usis on men sinruyeinen. On fasinai priest foro goat a foro tona asi tara on ibobo sabu unisi ibitakokousen. Mat on foro toub boboun an tara on iteterai isar imamatar ato sareu mat sisutatabir ato nan sabu unis sibitakokousen, ato osi sabu si’nat sigugumidar men.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Baise Keriso an tara on faiwarin bag, ato On an tara on inai bag men foro goat a foro tona asi tara ba. On an bokomas ambin, ato Ayu Kakafotin an faiwar wantoanin emon on inat God an sirifu matafin imatar. On mes On an tara emon, On ifourit ati bokomas emon on tanat obit gumidarit tamatar a nunuat amonai on eb obin imatar ato ot ari men tanonosin ati bokomas on nana yen on. Atonio boboai on ot ari men bobo komasis tafofour on, ot sifourit tanat matafit tamatar onai ot God yayawasin on tankwafirai taniagirai!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 On yabinai Keriso on basun an orot dura bobaibasit boboun aurin, onai osi sabu iyabon God iyores on mama wantoanin an baimomogin sinboai ato mamaba God iyaumatan on. Sawar ato osi nanaba sinabo yabin Keriso irabob on sabu ato dura bobaibasit matan ainauinai simama on bokomas emon itiyawasis mes.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Orot on fef eboai orot wabin egagayam, on inrarabob an rai on ato orot on arimon an buder inboai. Orot tani on idura bag on orot fef igagayam on irabob, namon on orot an sawar min inbotobonen.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Orot yawasin emama on ato buder aurin fef igayam yen on arimon men yabin tani inmatar, ab orot inarab weie on buder min inboai.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 On fasinai ot dura bobaibasit matan ainau on ato bobaitu siyasubun an tara iyeir on nan iyamai an faiwar ibo men.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ainau ainau bag Moses on baifafaro dura kakaita kakaita engon asi yabis on sabu engon ikasones, namon on foro tona bobous asi tara ibo ato sareu mat isutatabir ato beber samisamin mururin a wengar roroun on ibo nan tara a sareu mat on nan ikusuruf ato baifafaro an buk a sabu engon nan usis taraiai itasosouis.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Moses iyau, “Atonio tara on dura bobaibasit boboun ato God dura wawaninai iyau on, on aurin wonifonabo.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 On eta kaitamomai Moses tara ibo guwi Kakafaiin itakokous a kwafir an sawar engon itakokousen.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Baifafaro iyau nanaba on sawar engon on taraiai siniyamai on sawar engon singumidar, ato men taraiai sinitakokousen on asi bokomas on arimon men sinnotbur on.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Atonio osi bobo on asir ayun wat ato dura bag bobo engon safamai sen auris, ato bobo ayun wat on sirifuai nan on siniyames singumidar, baise dura bag bobo ato safamai sen on sirifu obis wat on nan siniyamai singumidar.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Keriso on men ato Efan Kakafaiin Bag sabu tous siyoyonin on nan irui on, nan on ato bobo dura bag aurin on ayun wat; On Toun wat inai au safam ot weinet on ari God nanai etatawar.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Priest Ainauin on bobaitu asi tara eboai auman Efan Kakafaiinai Bag on wera kaitamom wat on kwanda fufur amonai erur, on tara on men toun an tara eboai erur on, baise Keriso on men ra sigaraba inai au safam nan Toun ikutetai on.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 On nanaba on ato God tafanam ifofourai an rai on Keriso on arimon ra fufur baikokosar itboboai, baise Keriso on ra kaitamom wat inat, men bairuin ba, on an werai bag igat Toun ikutetai an sirifu iyagai on nan ati bokomas engon ibo inai.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sabu engon on ra kaitamom wat sinarab, ato iyai iyafan erarabob an ra on baitetem eboai.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 On eta kaitamomai Keriso on ra kaitamom wat Toun ikutetai sirifu iyagai sabu asi bokomas engon iboen inai. On arimon ra bairuin inmatabir men, ato men toun inkutetai men bokomas aurin on, baise On yawas inboai innat osi sabu iyabon On aurin semomousin on.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.