Gênesis 47

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joseph inai aiwaib orot aurin ato iyawur iyau, “Yau tamau a taitaiu tutuau on engon Canaan emon asi sheep, goat, cow a asi sawar engon mat siboen sinat. Osi on ari Goshen tafanamai nan semama.”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Joseph on taitain tutuan engon nim irubines ato sinat aiwab orot nanai sitawar.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Aiwab orot on itetemis iyau, “Omi ami bobo on abifan?”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Wei wanat atonio tafanamai wera dibon wanama mes, yabin tafanam Canaan amonai on gomar gagamin imatar, motob iraran iwani, wayo sirabob ato wai bobaitu auris on bayu ambin. Karun, wabi fefeyanim fofonin uti basitei ato wei tafanam Goshen nan watama.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Aiwab orot on Joseph aurin iyau, “Ari on tamam a taitaim tutuam sinat mat wonama.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Atonio tafanam Egypt on osi noas. Om ei kirires tafanam Goshen nan sinama, on tafanam on obin bag. Ato osi sanasi orot iyabon fofonis on baibad unites yau au bobaitu sin kaifares.”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Namon Joseph on taman Jacob ibo inat aiwab orot aurin. Jacob aiwab orot imomoginai,
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ato aiwab orot on itetemai iyau, “Om am kwanda on biyam?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jacob iyafotai iyau, “Yau atonio tafanamai ai dadadanam abib on au kwanda 130 mom. Osi kwanda on men weromin bag ato yababan sigaraba maiau agaturen. Ato baise yau tatamau wawau agiriu asi kwanda on weromin bag sima men yau au kwanda ba.”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Jacob on aiwab orot iyau baitotorai ato ikirir inai.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Namon Joseph on aiwab orot ifonaboai ato taman a taitin tutuan asi mair ma iyabunagai efan obin bag Egypt amonai ites, Rameses mafam gagamin bisinai.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Joseph on bayu ibononoat taman aurin, taitain tutuan, taman an dam warar a gugudis bag mat engon auris.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Gomar gagamin bag imatar ato tafanam au engon on bayu ambin. On an werai Egypt a Canaan sabu engon on bayu mes sirarabob ato usis engon sisam.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph on Egypt a Canaan sabu sawareg sitotobon an agim on engon iboai i nan aiwab orot an goai.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 On an rai Egypt a Canaan yangan asi agim engon bayu aurin sireben isawar, Egypt sabu on sinat Joseph aurin ato siyawur siyau, “Karun, wabi fefeyanim fofonin bayu utitei! Wei ai agim engon wareben isawar, ato wei bayu men wanam on ari atonio namui wanafeu wanarab.”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Joseph iyafotes iyau, “Omi ami agim won reben in sasawar mes on, basit, omi ami bobaitu on won boes wonnat ato an garamin on arimon bayu anitem.”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 On mes osi asi bobaitu horse, sheep, goat, cow a donkey on Joseph sitai ato an garamin on bayu ites. On kwanda amonai on osi bobaitu engon on sitai ato an garamin on bayu ites.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 On kwanda inai isawar ato kwanda tani ba osi sinat Joseph aurin ato siyawur siyau, “Wai kavian, wei arimon men aifan tani om matamu wani buni on. Wei ai agim engon wareben isawar a wai bobaitu mat engon on om inoanim. Wei men aifan tani auri yen arimon wanitem on. Ab wei toui usi a ai motob on wat on yen.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Om men uni kirirei wanarab mes mat ai motob on engon iraran fofou imatar. Om wei a ai motob mat on bayu ai etoboni mom. Wei on aiwab orot an agiroti wan matar ato ai motob on innat on ininoanai. Sawareg eitei on ini baisi wanama a fesi eitei ai masauai wan tanumen.”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Joseph Egypt tafanam amonai motob engon itobon aiwab orot aurin. Egypt sabu engon tutufin asi motob sikuteten Joseph itobonen, yabin gomar on irat bag, on etaiai motob engon on aiwab orot inoanai.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Joseph on Egypt sabu iyames sinat agirotis simatar aiwab orot si agirai.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Baise motob kaitamom wat Joseph men itotobon on, tafaror asi bainetewarotis asi motob. Osi men fofonin on motob sitobon yabin aiwab orot on osi asi bobo aurin on ibi baiyanis. On mes osi auris agim fofonin asi bayu sitotobon.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Joseph sabu iyawures iyau, “Omi woit, yau omi atobonim a ami motob mat engon atobonen aiwab orot aurin. On mes fesi anitem ato ami masauai won tanumen.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 On an rai omi ami masauai bayu won kukuwain on, ami bayu matas engon nim wonaya. Omi matan kaitamom on won boai aiwab orot wonitai ato matas bat on won botan omi ami fesi mes a awawam nanatum mat ami bayu aurin.”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Osi siyafotai siyau, “Wei ai kavian, om on wei ui yawasi. Om am obin on irat kwakwan wei auri ato wei wabi yasisir on wei wanat aiwab orot an agiroti mes wamatar.”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 On mes Joseph on baifafaro tani iyamai Egypt tafanam aurin. On an ra sabu asi masauai bayu sin kukuwain on, asi bayu matas nim sinaya ato matan kaitamom wat on sin boai aiwab orot sinitai ato matas bat on sin botan osi auris. Atonio baifafaro on ari nana yen. Tafaror an bai netewarotis ekesis wat asi motob on men aiwab orot inoanai on.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Israel sabu on nana Goshen nan sima Egypt tafanam amonai. Osi on sinat sawarotis simatar a mat nanatus mat on sison kwakwan.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Jacob on Egypt nan kwanda auyotoat an nimtereban ruam ima. On iyabarai on an kwanda on 147.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 On an Jacob an wera inat iufin itarab mes, ato on natun Joseph iyor inat ato iyawur iyau, “Om imam sasanawui eiwan ato uni faro on men arimon Egypt nan un garobiu mes.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Yau an rarabob an ra on agogoi tatamau sigagarobis on nan won garobiu. Omi Egypt emon won boeu an gat menan tatamau sigagarobis on nan won garobiu.”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Jacob ikakafun iyau, “Om auriu eifaro.” Ato Jacob ifaro iyau on arimon nanaba ini yamai. Namon Jacob on an tutukai iyen bar ato natun Joseph ikakaiwai.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.