Gênesis 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Ainau anai bag God safam a tafanam ifourai.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Tafanam on wagan wat ato men abi tani i yen on, wouman on kamit tefan engon ikiman, ato God an Ayu on tefanai isisin i nan i nat.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ato God iyau, “Ratafin etagawai” ato itagawai,
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 God it ratafin on obin, on mes On ratafin on wouman emon ikuseb.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 God ratafin on i wabai, “Ra”, ato wouman on i wabai “Fom.” Rabirabi inai isawar ato fomenei inat, On min ra ainauin.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Namon God iyau, “Sanaf basunai ematar ato sareu ekuseb turin tefanai a turin babanai,”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 On mes God sanaf iyein ato sareu ikuseb sareu sanaf babanai a sareu sanaf tefanai. Ato on nanaba imatar.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 God on sanaf i wabai, “Kasakasau.” Rabirabi inai isawar ato fomenei inat ato on min ra bairuin.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Ato God iyau, “Sareu ato kasakasau babanai on enai efan kaitamom ei kaita. Ato ei yamai motob rar ranin egat.” Ato on nanaba imatar.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 God on motob rar ranin iwabai “Tafanam.” Ato sareu ibi kaita on i wabai “Kamit.” Ato God it on obin.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Namon God iyau, “Motobai on wengar a wayo magis magis sekubou, fani on uwas fesi auman ato fani on uwas fofous mat, asi dam asi damai.” Ato nanaba imatar.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Motobai nan wengar a wayo magis magis sikubou sigai, fani on uwas fesi auman ato fani on fofous mat, asi dam asi damai. Ato God it on obin.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Ato rabirabi inai isawar ato fomenei inat. On min ra baitonin.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Ato God iyau, “Kasakasau an sanafai nan ratafin ematar, ato fom ekuseb ra mabinai a fom mabinai ato eiyamai matu, ra a kwanda asi bai yoboen mes.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Ato ratafin kasakasau an sanafai sematar tafanam in tagawai.” Ato nanaba imatar.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 God ratafin gagamis ruam ifouren, ratafin gagamin on wera, ra in kaifarai aurin ato ratafin anaminei on roke, fom in kaifarai aurin. Ato on siribod mat ifouren.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 God kasakasau an sanafai osi ratafis iya tafanam in tagawai mes.
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 Mat asi ratafin on ra a fom it kaifarai ato ratafin on wouman emon it kuseb, ato God it on obin.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Ato rabirabi inai isawar ato fomenei inat. On min ra baibatin.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Ato God iyau, “Eiyamai sareuai on sawar yayawasis sigaraba eibonuen ato kiwiu tafanam tefanai, kasakasauai nan sinarob sin rabon.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 On mes God kamit an bobaitu gagamis, sawar yayawasis a sawar bai yayobis magis magis a kiwiu er fafes auman on asi dam asi damai engon ifouren. God it on obin.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 God imomoginen ato iyau, “Wonatoub nanatum sini son ato kamit amon woni bonuai ato ei yamai kiwiu tafanamai sini son.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Ato rabirabi inai isawar ato fomenei inat, on min ra bainimin.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Ato God iyau, “Eiyamai tafanamai sawar yayawasis asi dam asi dam sin matar, gogabur an bobaitu, abi abi gugudis motob tefanai sekakayam on, a rega an bobaitu asi dam asi damai.” Ato nanaba imatar.Ato God iyau, “Eiyamai tafanamai sawar yayawasis asi dam asi dam ai sin matar.”|src="UbsGEN1-24.tif" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 1:24"
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 God on rega an bobaitu, gogabur an bobaitu a sawar gugudis motob tefanai sekakayam on engon iyamen asi dam asi damai. Ato God it on obin.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Namon God iyau, “Ot ari orot jever tan fouris sinnat ot magit matat ati itin ba sin matar. Ato osi kamit an iyan, tefan an kiwiu, bobaitu tafanam engon tutufin a sawar gugudis motob tefanai sekakayam on engon sin kaifaren.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 On mes God orot jever ifouris sinnat On Toun magin matan ba simatar, God Toun magin matan ba on orot jever ifouris. On orot jever ifouris.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 God imomogines ato iyawures iyau, “Omi nanatum babaisonis wonitu sinarat sinan tafanam engon tutufin sini bonuai ato sawar tafanamai sen on engon osi sin kaifaren. Yau baibad abitem ato kamit an iyan, tefan an kiwiu a sawar gugudis motob tefanai sekakayam on engon omi won kaifaren.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Namon God iyau, “Yau on tafanamai wengar uwas seyaya engon tutufin a wengar uwas fofous aumas engon tutufin on ato abitem omi ami bayu mes wonam.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Yau on wengar rorous a wayo ato aboen tafanamai bobaitu tutuenis engon, kiwiu tefanai serorob, a sawar gugudis motobai sekakayam engon on asi bayu mes aites on sinam.” Ato nanaba imatar.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 God sawar abi abi engon ifofouren iten on obin bag. Ato rabirabi inai isawar ato fomenei inat. On min ra nimtereban kaitamom.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.