Filipenses 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 On mes yau taitaiu tutuau, yau on agogoi omi on Bada faiwarinai wat wonbokikin ato On an etaiai wat wonigibubunuai. Yau on ainuaboim kwakwan ato agogoi bag anan omi aurim anitem men. Omi on Keriso Iesu mat woikaita, on mes omi aurim on nana abiyasisir, on yawasai wobiyoboeu on au bobo aifan nan aurim afofour on men motobai ifeu mes, engon wobo isawar.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ato ari on omi jever ruam Euodia a Syntyche omi aurim on ato agagayam. Yau dura kafakakai atatam omi rum on ami not ta ta wobiyamen aurin on wogagam. Ato omi on Bada nanatun. On mes abifefeyanim omi rum gam on wonikirir ato ami not on woniyamai wonikaita men.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ato om mat turau baitutumotim, om abifefeyanim au bobo tani uniyamai weineu. Om awurem ato jever ruam unibaisis unboes sinikaita ya obin sinboai men. Rorob yau nan God an wasagobin sabu auris akurereb on, orot wabin Clement a sabu bobo’otis fani on yau sibaisiu, a osi jever ruam mat sibaisiu bobo gagamin waboen. Osi on God an buk yayawasinai nan wabis igayamen sen.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Omi on Bada mat woikaita, ato agogoi nana wonbiyasisir. Yau atonio dura aurin on au men, “Omi on nana wonbiyasisir!”
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Omi on dura nuataiai wat wonikakafun a eta obisi wat wonafour sabu fani auris yabin ra on men weromin arimon Bada inmatabir men.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Yau men agogoi aifan bobo aurin on woniyababan mes. Ambin, baise aifan yawas wawanis wogaturen on omi God aurin wonbayoi. Omi wonbifefeyan on ra fufur God wonbikakaiwai.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 God arimon tuf initem, ato omi toum on men arimon wonsagob tuf an yabin on mamaba, baise On an tuf Iesu Kerisoai ebiyamai on nunuam a ami not erufafaren.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Yau taitaiu tutuau, ari on atonio au dura kanfoun on kafakakai wat anikakafun: Omi on woninonotim tiwag mamaba ato bobo obis wat wonfouren aurin on. Bobo on atonio nanaba wonfouren: Yawas on dura bagai wat auris on woninonotim, omi ami yawas on woniyamen tiwag sabu sinifaim, omi ami yawas on woniyamen tiwag engon totoris wat, omi ami yawas on woniyamen engon matafis wat, omi ami yawas on woniyamen engon totoris wat, omi ami yawas on woniyamen sabu sinitem siniduduranim, omi atonio osi yawas wat on woninonotim.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Yau nan bisimui amama au dura aurim abikakafun on wo’tatam tiwag, ato ari on wosagob au dura aurin on wobosuruf wobigibubunuai. Mat omi au eta woit, mamaba omi mat nan tamama on, atonio on baiyoboen omi aurim. Ari on agogoi omi on nana au dura aurin on wonbifonabo a yau au eta on wonigibubunuai. On bobo nanaba wonfofour on, God On tuf ebitet on arimon bisimui inama inibaisim.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Basit omi aurim on Bada abikakaiwai ato au siwar wobiyafaren aurin on. Omi atonio bobo on auriu nanaba wofour on ebiyoboeu omi on yau auriu wobiamari kwakwan. Baise kafakakai weromin maiau tama weie auriu nanaba wofour. Yau omi aurim anonosim yabin omi rorob min on etaiai nanaba ra ta ta wobibaisiu. Baise dura bag omi on tafanam nanenei bag womama on mes men fofonin nanaba arimon auriu ra engon wotibaisiu on.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ato yau men agogoi omi wonnos on yau atonio dura awurem on, yau sawar auris abiyababan. Ambin, yau men on nanaba abikakafun on, yau on ari asagob atonio yawas agaturai on, basit on nanaba on iyobin yau auriu, ari anonosin atonio yawas on iyobin yau auriu ato abiyasisir.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Dura bag, yau yawas wawanis ta ta on engon agaturen: Ra fani on sawar auris agogoien ato baise osi sawar auriu on ambin. Ato ra fani on sawar auriu fofonin. Tafanam menan anan amama ato aifan yawas wawanin nan agaturai on asasagob yau auriu on arimon fofoniu ato nunuau ibiyasisir. Ra fani on auriu bayu fofonin on am. Ato ra fani auriu bayu ambin on fom asir aien. Osi yawas ruam auriu on fofonin, ato nunuau ebiyasisir.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Keriso on faiwar ebiteu ato mamaba yawas wawanis agaturen on yau nana afafaiwar amama.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Baise omi bobo obin maiau yau auriu wofour, au yababan nin aboai on woibaisiu.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Omi Philippi sabu, wosagob nono ato yau atonio fef agagayam on. Rorob yau bobou anat Wasagobin aurim akurereb, on nan kafakakai bisimui ama. Gibui weie, ami tafanam Macedonia on turinai wat on aikirir ato mafam faniai nan anai. Ato omi on au baibais sabu mes womatar au gogoi aifan sawar on auriu wobiyafaren. Atonio yawas wawanin agaturai on omi sabu baitutumotim ekesim mom on wonat au baibaisotim womatar.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Yau nan Macedonia tafanamai amama ato anat au Thessalonica mafam gagaminai nan on omi yau woibaisiu. Omi men ra kaitamom wat woibaisiu on, ab omi on wera ta ta nanaba on au siwar wobiyafaren.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Au dura aifan awurem on, men omi ami siwar anabo aurin on. Ambin, men on nanaba wat. Baise yau agogoi on nana ami baibais on yau auriu wonbiyamai ato on bobo nanaba on sabu fani mat auris on eb nanaba woniyamai, ato ra gibui on arimon baiyan gagamin God initem.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Basit yau on atonio fefai nan agagayam. Ami siwar aifan auriu wobiyafaren on aboen nono. Dura bag au sawar on sison kwakwan. Omi Epaphroditus woiyafarai au siwar iboen i’nat on aboen nono. Baise omi on men asir siwar wat auriu woiyafaren on, omi siwar ato wobiyafaren on, siwar yanden ninibin ba God aurin wokutetai. Ato on bobo nanaba wofofour on God ami sirifu siwar on ibo, ato On men sunub ebiyasisir.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Baise yau au God abiagirai On gagamin bag, On emon arimon ami gogoi obis sigaraba maiau Iesu Keriso an faiwarai on engon initem ato wonama on woniagirai.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 On mes ot Tamat God Wabin on ra fufur tanifain taniduduranai wantoan au wantoan. Dura bag.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Omi sabu engon tutufin iyabon God an sabu womatar Keriso Iesu mat wobikaita on, engon wabikakaiwim. Mat yau taitaiu tutuau osi yau nin sebibaisiu sebobo, osi mat sebikakaiwim.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Mat baitutumotis fani osi iyabon Caesar an goa gagamin amonai sebobo yangan a mat baitutumotis fani nin semama on, osi engon sebikakaiwim.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Yau ati Bada Iesu Keriso aurin ababayoi On an kaber on nana wantoan ami ayuai inama.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.