2 Pedro 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Simon Peter on Iesu Keriso an agirotin a an baiyoyobotin. Yau fef agagayam, omi sabu iyabon Iesu Keriso Baiyawasotin wobitutumai aurim, mamaba wei wabitutum ba. On on ot ati God, On an yawas on totorin wat:
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Yau ababayoi God a ati Bada Iesu an kaber a an tuf on nana aurim inbobo mom asir inarat gagamin bag inmatar, yabin omi God a ati Bada Iesu on wosagobai tiwag fasinai.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Iesu Keriso on God, On an faiwar gagamin emon on iyamai imatar ot iyawasit On mat wantoan tanama, a God an eta on totorinai wat tanigibubunuai aurin. On Toun aurin on sagob ibo igat itet ot tansagobai On gagamin bag ato ot aurit on faiwarinai ebobo, ato On iyoret tanat On mat tanikaita mes.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Iesu Keriso ainau ot aurit dura faiwarinai iyaumatanit on bobo obis a gagamis bag on arimon infouren inibaisit aurin on. Sabu nin tafanamai semama on osi bobo komasis usis asi gogoi aurin wat on sefofour ato asi yawas on enat ekokomas bag. Baise ari on Iesu Keriso faiwarinai ebobo omi inibaisim mes, On an dura faiwarinai iyau nanaba inafour, ato omi bobo komasis wofofour on wonikiriren, ato omi ami yawas komasinai womama on ari wonat obim womatar. Baise omi on wonat Iesu Keriso mat woikaita, ato omi ami yawasai on wonat On ba womatar.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Iyobin bag omi Iesu Keriso aurin on ami not faiwarinai wobitutumai nono. Ari on omi eta obinai wat on nana wonabib. On mes omi wonafourtobon wonnat sabu obim wonmatar. On tefanai, omi wonafourtobon God an sagob gigiboan on wonboai.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 On tefanai, omi ami not on faiwarinai woninonotim toum wonitotorim tiwag. On tefanai, omi yawas wawanis wogaturen on nana God aurin wonfaskikin. On tefanai, omi wonafourtobon God an dura maiauin aurin on wonigibubunuai ato on etaiai on omi totor wat wonabib.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 On tefanai, omi sabu ami kuayo amosi womama on nunuam sinasam tuturam mat wonbosisir a wonibaibais bonen, omi woniyamai on totor taitaim tutuam bag ba. On tefanai, omi on nana sabu engon wonbinuabois.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 On yabinai yau agogoi omi on nana eta obisi wonabib. Atonio osi bobo auris aikakafun on omi nana ami faiwar tutufinai on etaiai on nanaba wonfofour on, ato osi eta obis on arimon nunumui sinou sinarat gagamis bag sinmatar, ato osi yawasai on arimon sinibaisim ati Bada Iesu Keriso wonsagobai tiwag, ato On an bobo on men asir fetag yabin ambin wonabo on, ato omi ami obin on woniyamai sinarat yabis sinou.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Baise iyai iyafan men ato osi bobo asi etaiai infofour on, on orot o jever on matan idib men fofonin sawar ineit, on men enonosin ainau on bobo komasis ifofour on Iesu Keriso isou isawar.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 On mes yau taitaiu tutuau, yau agogoi omi kakaita kakaita on wawaninai wonafourtobon toum ami eta on obis wat wonfouren, omi toum ami yawas aurin on wonidura bag, yabin Iesu Keriso on omi iyorem ato irubinem wonat on ebinoanai. Osi bobo nanaba wonafour on arimon nana Bada an dura maiauin aurin on faiwarinai wonbitutum ato men arimon eta komasinai wonan wonafeu on.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Mat omi on eta totorinai wonigibubunuai, on gibui arimon wonarab on yawas obinai yasisirai wonan ati Bada Iesu Keriso Baiyawasotin an Baiaiwab amonai wonar. On arimon metewan inruseren ato inikakaiwim inawurem, “Worui.” Namon omi wonar ato nan wonama au wantoan.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Basit atonio dura akakasonem on wosagob nono. Omi on God an dura maiauin on wotatam nono ato omi nana faiwarinai wobitutum. Baise yau on ra fufur atonio osi dura on aurim anbikakafun.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 On mes yau ari atonio usiu yawasinai nin tafanamai amama on anonosin iyobin yau eta obin anafour ato mamaba Iesu an baibebe aurin on nana anawurem ato nunuam ankubogagaien On aurin wat on wonnoskikin.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Ati Bada Iesu Keriso on dura totor wat iyawureu, ato ari on asagob dura bag. On iyawureu yau on kafakakai mom anarab ato usiu on nin motobai anikirir.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 On mes yau anafourtobon ra fufur anibaisim. Atonio osi bobo auris on nin agagayam ato gibui anarab, ato osi bobo auris on omi nana wonnonosin.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Rorob rarab wawurem on wei men ato sabu tous asi dudur awasi sebotabiren on watatam wakakasonem on, ab rorob rarab wakasonem on ot ati Bada Iesu Keriso on faiwarin bag. Mat wei wawurem on arimon inmatabir men insur au tafanam. Yau anawurem aibo mes wei wasagob on dura bag. Aifan wei toui mataii bag an kudidirin waitai on ato wankasonem.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Dura bag, wei On an faiwar gagamin bag mataii wait, God Tamat On Natun Wabin on ibogai aiyetunai a an kudidirin gagamin itai. Namon Tamat God on gagamin bag wansekakair aiyetunai, On fonan safam emon inat, ato Iesu aurin ikakafun iyau: “Atonio on Yau Natu au nuabo, Yau On aurin on men sunub abiyasisir.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Wei toui tainayi on God fonan watatam safam emon ikakafun ati Bada Iesu Keriso aurin. Wei mat on nan oyau kakafaiin tefanai watatawar.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ainau bag aubairuruotis on sikakafun ato bobo aifan gibui sinmatar aurin on, ato ot tasagob, ato dura sibikakafun on dura bag. On iyobin atonio dura on wontatam. Atonio dura on God ibikakafun on tafa yoyourin ba omi wobo wouman amonai itagawai ibaisim ami eta woit tiwag wonan. Namon Iesu Keriso an Ra inboai inmatabir weie On iniyamai bobo engon wonsagob tiwag. On min on ato ra awan an siribod egeg ato inar nunuam amosi intagawai ba.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Baise on tefanai bag on, omi on woninonotim ato God an aubairuruotis dura sibitet on. Osi aubairuruotis on men asi notai God an dura sigayam ato onai sabu fani auris sikakafun on.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Aubairuruotis on men orot jever asi gogoiai siyawures nan sigagayam on. Baise osi on Ayu Kakafotin ibinetewaris on nan God dura ibites ato osi dura sikurereb.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.