Mateus 8
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Ti cꞌalal iyal tal ta yoc vits ti Jesuse, ep jchiꞌiltactic isnapꞌletaic echꞌel.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Isnupic ta be jun jchiꞌiltic ta israelal ip ta lepra. Isquejan sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ti Jesuse iyacꞌ scꞌob ta sba ti jchamele.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ―Mu me muchꞌu xavalbe yaꞌi ti voꞌon laquetꞌesbot lachamele. Jaꞌ noꞌox ba acꞌbo yil li palee. Acꞌbo smoton Riox chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Moisese yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactique ti lecot xae ―xut echꞌel vinic ti Jesuse.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 — ausente —
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ―Chba jqꞌuel cheꞌe. Chba quetꞌesbe ti xchamele ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
7 Jesus lhe disse:
8 ―Cajval, mu tsotsuc cabtel ti voꞌot chabat ta jnae. Xuꞌ jaꞌ noꞌox alo jpꞌeluc ti acꞌu echꞌuc xchamel li jmozoe.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Li voꞌone mantal noꞌox ta jchꞌun ti ta jpas ta mantal li solteroetique. “Batan”, mi xcut li june, chbat. “Laꞌ to”, mi xcut li june, chtal. “Paso chac liꞌi”, mi xcut li jmozoe, tspas ―xi ti capitan solteroe.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse, xchꞌayet xa yoꞌon.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Chacalbeic noxtoc. Ta sta yora ti chtal ep crixchanoetic ta sjunlej balamil ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Ta xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe. Jaꞌ chtal xchiꞌinic ti jmucꞌtatotic ti ta más voꞌnee, jaꞌ ti Abraame, xchiꞌuc ti Isaaque, xchiꞌuc ti Jacove.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ti muchꞌutic scꞌoplal ox ch-ochic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe, mu xꞌochic yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Ta xꞌaqꞌueic echꞌel ta icꞌ osil. Tey xꞌoqꞌueletic, xcꞌuxuxet o yeic yuꞌun tsots castico chichꞌic ―xꞌutatic yuꞌun Jesús ti muchꞌutic napꞌajtic echꞌel ta spate.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ―Xuꞌ xa chabat yuꞌun icꞌot xa li cꞌusi achꞌunoje ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti capitan solteroe.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ti Jesuse ibat ta sna Pedro. Iyil ti tey puchꞌul ta stem ti sniꞌmeꞌel Pedroe yuꞌun tilem.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ti Jesuse istsacbe scꞌob. Ora itupꞌ scꞌacꞌal, lic macꞌlinvanuc.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ti cꞌalal iꞌoch acꞌubale, iyiqꞌuic tal ep ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique. Ti Jesuse ta jpꞌel noꞌox cꞌop isloqꞌues ti pucujetique. Icol yuꞌun scotol jchameletic ti italic uque.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iyal ti Isaías ti ta voꞌnee. “Jaꞌ ch-echꞌ o cuꞌuntic chamel, cꞌusuc noꞌox chamelal ipotic o”, xi onox ti Isaíase.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Cꞌalal iyil ti Jesuse ti joyletabil ta crixchanoetique ―Batic ta jech nab ―xut li yajchancꞌoptaque.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tey icꞌot jun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ―Li vete oy xchꞌen, li mute oy stsoꞌop. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chꞌabal jna. Nopo lec mi chachiꞌinon echꞌele ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Tey icꞌot jun ti muchꞌutic tey onox xchiꞌuquic sjil cꞌacꞌal ti Jesuse.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ―Batic, chiꞌinon echꞌel. Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, chamemic yaꞌel. Tey acꞌu smuc sba stuquic ―xi ti Jesuse.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Iꞌoch ta canova xchiꞌuc yajchancꞌoptac ti Jesuse, ijelavic ta jech nab.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Cꞌalal chanavic ta ba nabe, ilic tsots icꞌ, xyucꞌyon xa tajmec li nabe. Ep iꞌoch voꞌ ta yut canova, chmuc xaꞌox yalel. Ti Jesuse tey vayem ta yut.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Li yajchancꞌoptaque istijic ti Jesuse.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ―¿Mi mu to bu achꞌunojic yaꞌel ti voꞌon tsots jyuꞌele? ¿Cꞌu yuꞌun ti chaxiꞌique? ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Xchꞌayet xa o yoꞌonic li yajchancꞌoptaque.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ti Jesuse xchiꞌuc li yajchancꞌoptaque icꞌotic ta jech nab ta slumal jgadaraetic. Cꞌalal ilocꞌ ta canova ti Jesuse, ital chaꞌvoꞌ vinic ochem pucuj ta yoꞌonic. Ta muquenal iloqꞌuic tal yuꞌun jaꞌ snainojic li chꞌojbil tonetique ti yoꞌ bu chichꞌic tiqꞌuel ti ánimaetique. Mu xa muchꞌu scꞌan xꞌechꞌ tey ta bee yuꞌun oy xiꞌelalic.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Iꞌavanic:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Jaꞌo tey xlamet ep chitometic.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ―Mi chaloqꞌuesoticotic ta yoꞌonic li viniquetic liꞌi, abulajan alo acꞌop ti chiꞌochoticotic ta chitometique ―xi ti pucujetique.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ―Ba ochanic ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ti jchabichitometique ixiꞌic. Ba yalic ta jteclum ti icham scotol ti chitometique, ti lec xa ti chaꞌvoꞌ xchiꞌilic ti ochem toꞌox pucuj ta yoꞌonique.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ti crixchanoetic ta jteclume ilocꞌ scotolic, tal sqꞌuelic ti Jesuse. Cꞌalal iyulique ―Abulajan locꞌan echꞌel liꞌtoe ―xutic ti Jesuse.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.