Mateus 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cꞌalal iyil ti Jesuse ti batsꞌi ep tajmec stsoboj sbaic ti jchiꞌiltactic ta israelale, imuy jtsꞌuj ta chꞌut vits, tey ichoti. Lichotioticotic uc, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique. Ibatic uc ti muchꞌutic sjunul yoꞌon chaꞌiic cꞌusi chal ti Jesuse.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ti Jesuse lic chanubtasvanuc.
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 ―Ti muchꞌutic snaꞌojic ti muc bu lec yoꞌonique, chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun chlic pasaticuc ta mantal yuꞌun ti Rioxe.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 ’Ti muchꞌutic choqꞌuita sbaic yuꞌun li smulique, chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun chpatbat yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ’Ti muchutic mu snaꞌ stoy sbaique, chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun ta slumalinic ti achꞌ balamile.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ’Ti muchꞌutic sjunul yoꞌon tscꞌanic lecubtasbel yoꞌonique, chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun ta xlecubtasbat yoꞌonic yuꞌun ti Rioxe.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 ’Ti muchꞌutic chcꞌuxubinvanique chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun ta xcꞌuxubinatic yuꞌun ti Rioxe.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ’Ti muchꞌutic sjunul yoꞌon tspasic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe, chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun chba sqꞌuelbeic sat ti Rioxe.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ’Ti muchꞌutic tspajesic cꞌope chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun “jchꞌamaloxuc”, xꞌutatic yuꞌun ti Rioxe.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ’Ti muchꞌutic ch-ilbajinatic o ti cꞌusitic lec tspasique, chilic to ta tsꞌacal ti jun yoꞌonique yuꞌun chlic pasaticuc ta mantal yuꞌun ti Rioxe.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 — ausente —
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 — ausente —
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 ’Li voꞌoxuque coꞌoloxuc cꞌu chaꞌal atsꞌam yaꞌel yuꞌun voꞌoxuc ta xlecub avuꞌunic li balamile. Ti mi lec li cꞌusitic chapasique, chatunic liꞌ ta sba balamile. Ti mi chopol li cꞌusitic chapasique, mu cꞌu xatunic o. Coꞌol cꞌu chaꞌal atsꞌam ti mu xa bu chiꞌe, mu xa cꞌu stu. Chichꞌ taniel. Chtecꞌulanat yuꞌun li crixchanoetique.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ’Li voꞌoxuque coꞌoloxuc cꞌu chaꞌal luz yaꞌel liꞌ ta sba balamile. Chavaqꞌuic iluc ti lec avoꞌonique, jaꞌ chilic o li crixchanoetique ti xuꞌ chlecub yoꞌonic uque. Coꞌol xchiꞌuc jun jteclum ta jolvits, lec xvinaj, mu stacꞌ naqꞌuel.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc cꞌalal ta jtsan jcastique, mu jmactic ta almul. Toyol onox chcacꞌtic yoꞌ xilic o osil scotol ti muchꞌutic teyic ta yut nae.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Li voꞌoxuque jaꞌ yech tscꞌan chvinaj ti lec avoꞌonique yoꞌ xilic o li crixchanoetique, yoꞌ xlic yichꞌic o ta mucꞌ ti Jtotic Riox ta vinajele ―xiyutoticotic ti Jesuse.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Iyal noxtoc ti Jesuse:
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Ta melel chacalbeic, cꞌalal mu toꞌox chlaj li vinajel balamile, mi jpꞌel mu xchꞌay ti cꞌusitic yaloj ti Rioxe, persa chcꞌot scotol.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Ti muchꞌu mu xchꞌun jtosuc li smantaltac Rioxe, mi jaꞌ yech ta xchanubtas li crixchanoetique, jaꞌ mu tsotsuc yabtel chcꞌot yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe. Ti muchꞌu ta xchꞌun scotol smantal ti Rioxe, mi jaꞌ yech ta xchanubtas li crixchanoetique, jaꞌ tsots yabtel chcꞌot yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Chacalbe avaꞌiic, ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc li jfariseoetique, chalic ti lec yoꞌonique. Yan li voꞌoxuque jaꞌ tscꞌan ti ta melel lec avoꞌonique. Mi jaꞌ yechoxuc chac cꞌu chaꞌal li jfariseoetique, mu xuꞌ chaꞌochic uc yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 ’Avaꞌyojic ti iꞌalbatic ti voꞌne moletique ti mu me xmilvanique. “Ti muchꞌu chmilvane milic”, xꞌutatic.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Li voꞌone chacalbeic, ti muchꞌu tscapan li xchiꞌile, xchiꞌuc ti muchꞌu “mu cꞌu balot o”, xut li xchiꞌile, xchiꞌuc ti muchꞌu “toj sonsoot”, xut li xchiꞌile, coꞌol smul cꞌu chaꞌal li jmilvanejetique. Coꞌol chba yichꞌic castico ta cꞌocꞌ.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 ’Mi oy bu ata amul yuꞌun lachiꞌile, tscꞌan ti chba alajesbe yoꞌon ta orae. Ti mi mu xba alajesbe yoꞌone, chayicꞌ echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌop. Li jmeltsanejcꞌope chayacꞌ ta scꞌob jchabiejtemplo. Li jchabiejtemploe chasticꞌ ta chuquel.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ta melel chacalbeic, mi mu xapasic chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, li jmeltsanejcꞌope chacꞌ atojic scotol lamulique.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 ’Avaꞌyojic ti iꞌalbatic ti voꞌne moletique ti mu me saꞌ yantsique, ti mu me saꞌ yajmul li antsetique.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Li voꞌone chacalbeic, ti muchꞌutic chpichꞌ yoꞌon antsetique, coꞌol xa xchiꞌuc yants chcꞌot. Ti muchꞌutic chpichꞌ yoꞌon viniquetique, coꞌol xa xchiꞌuc yajmul chcꞌot.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ’Mi jaꞌ chata o amulic lasatique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o ta vinajele. Mi asatic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc mi jaꞌ chata o amulic lacꞌobique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o ta vinajele. Mi acꞌobic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ’Avaꞌyojic noxtoc ti iꞌalbatic ti voꞌne moletique: “Ti muchꞌu ta xchꞌac yajnile, acꞌu smeltsanbe svunal ti ixchꞌac xa sbaique, acꞌu yacꞌbe ti yajnile. Jaꞌto mi oy svunale xuꞌ xchꞌac sbaic”, xꞌutatic onox.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Li voꞌone chacalbeic, ti muchꞌu ta xchꞌac yajnile, mi muc bu saꞌoj yajmul ti ta xchꞌaque, coꞌol xchiꞌuc isaꞌ yajmul yaꞌel ti yajnile yuꞌun ixchꞌac. Ti muchꞌu chicꞌ chꞌacbalal antse, coꞌol xchiꞌuc yants chcꞌot noxtoc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Iyal noxtoc ti Jesuse:
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Li voꞌone chacalbeic, mu me xavaꞌanic ta rextico li vinajele, yuꞌun jaꞌ tey chotol tspas mantal ti Rioxe.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Mu me xavaꞌanic ta rextico li balamile, yuꞌun jaꞌ scuentainoj ti Rioxe. Mu me xavaꞌanic ta rextico li jteclum Jerusalene, yuꞌun jaꞌ stꞌujoj ti Rioxe.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Mu me xavaꞌanic ta rextico lajolique, yuꞌun jaꞌ spasoj ti Rioxe. Li stsatsal ajolique mu stacꞌ xasacubtasic, mu stacꞌ xavicꞌubtasic.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Yechuc me li cꞌusi chavalique. Ti mi chanopic cꞌope, jaꞌ mulil.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 ’Avaꞌyojic ti iꞌalbatic ti voꞌnee: “Ti mi atꞌusbe jpꞌejuc sat achiꞌile, chavichꞌ tꞌusbel jpꞌejuc asat uc. Ti mi acolesbe jpꞌejuc stanal ye achiꞌile, chavichꞌ colesbel jpꞌejuc stanal ave uc”, xꞌutatic.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Li voꞌone chacalbeic, ti muchꞌu ilbaj xayilique, tsꞌiquic me. Ti mi oy muchꞌu chasmajbe jot xocon asate, albo ti xuꞌ tsmaj xchaꞌjotole.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ti mi oy muchꞌu chasticꞌbe amul ta stojol li jmeltsanejcꞌopetique, mi chaspojbe lacamisae, acꞌbo. Acꞌbo noxtoc lapimilcꞌuꞌe.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ti mi oy muchꞌu chayalbe chacuchbe echꞌel yicats junuc revae, cuchbo echꞌel chibuc reva.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ti mi oy muchꞌu chascꞌanbe li cꞌusuc avuꞌune, acꞌbo. Ti mi oy cꞌusi chaxchꞌamunbee, mu me xajalan ―xiyutoticotic ti Jesuse―.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ’Avaꞌyojic noxtoc ti iꞌalbatic ti voꞌnee: “Cꞌuxubinic lachiꞌilique. Lacrontaique crontainic”, xꞌutatic.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Li voꞌone chacalbeic, cꞌuxubinic acrontaic. Cꞌanbeic bentisyon ti muchꞌutic chopol cꞌusi chayalbeique. Lec xacꞌoponic ti muchꞌutic mu scꞌan sqꞌuel asatique. Cꞌoponbeic Riox ti muchꞌutic chayilbajinique.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Ti mi yech chapasique, chvinaj ti xchꞌamaloxuc xa ti Jtotic Riox ta vinajele. Ti Rioxe ta xlocꞌ tal yuꞌun li cꞌacꞌale scuenta scotol crixchanoetic, acꞌu mi lec yoꞌonic, acꞌu mi chopol sjolic. Jaꞌ noꞌox yech li voꞌe chiyacꞌbotic ta parejo. Jaꞌ chvinaj o ti scꞌanoj scotol crixchanoetique.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ti mi jaꞌ noꞌox acꞌanojic li muchꞌutic scꞌanojoxuque, mu xvinaj ti lec avoꞌonique. Coꞌoloxuc xchiꞌuc jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ti mi jaꞌ noꞌox chacꞌoponic li muchꞌutic lec xavojtiquinique, mu xvinaj ti lec avoꞌonique. Coꞌoloxuc xchiꞌuc li muchꞌutic mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Li voꞌoxuque tscꞌan chvinaj ti lec avoꞌonic chac cꞌu chaꞌal chvinaj slequil yoꞌon ti Jtotic Riox ta vinajele ―xiyutoticotic ti Jesuse.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.