Mateus 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Jesuse tey iꞌayan ta jteclum Belén liꞌ ta estado Judeae. Jaꞌo ta scoviernoal ti Erodese. Ti cꞌalal ayanem xaꞌox ti Jesuse, ital ta Jerusalén jayvoꞌ pꞌijil viniquetic liquemic tal ta loqꞌueb cꞌacꞌal.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Liꞌ yul sjaqꞌuique:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Cꞌalal iyaꞌi ti Erodese, mu xa snaꞌ cꞌu tspas xchiꞌuc ti jchiꞌiltactic liꞌ nacajtic ta Jerusalene.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ti Erodese istac ta iqꞌuel scotol ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Cꞌalal tsobolic xa scotolique, lic sjacꞌ bu scꞌoplal ch-ayan ti Cristoe ti chtal spasotic ta mantale.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ―Scꞌoplal ch-ayan ta Belén liꞌ ta estado Judeae. Jaꞌ onox yech istsꞌibaic ti yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Acꞌu la mi cꞌox jteclum li Belen ta yosilic ti smomtac ti Juda ti ta voꞌnee,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ti Erodese mucul istac ta iqꞌuel ti pꞌijil viniquetique. Isjacꞌbe cꞌusi ora iyilic ti cꞌanale.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Cꞌalal laj sjaqꞌue ―Batanic ta Belén. Ba jaqꞌuic yoꞌto cꞌu chaꞌal xataic ti unene. Mi ataique, xꞌechꞌ avalbecon yuꞌun chba quichꞌ ta mucꞌ uc ―xi ti Erodese, pero chloꞌlovan noꞌox.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Tey iꞌoch ti pꞌijil viniquetique. Iyilic ti unene xchiꞌuc ti smeꞌe, jaꞌ ti Maríae. Iyichꞌic ta mucꞌ ti unene. Isquejan sbaic, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc. Iyacꞌbeic smoton: oro, xchiꞌuc becꞌtal pom, xchiꞌuc mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tsꞌacal to iꞌalbatic la ta svayichic yuꞌun ti Rioxe ti mu xa yaꞌuc echꞌ scꞌoponic ti Erodese. Yechꞌo un cꞌalal isutic ta slumalique, jun xa o be istamic echꞌel.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ti cꞌalal isutic xaꞌox ti pꞌijil viniquetique, ivaychin la ti Josee. Isvaychin la jun anjel ta vinajel.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ti Josee ora ilic. Ta acꞌubaltic ibatic ta Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tey inaquiic. Jaꞌto isutic tal cꞌalal icham ti Erodese. Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iyal ti yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee: “Ta la xbat ta Egipto ti Xchꞌamal Rioxe. Tsꞌacal to la chicꞌ sutel tal”, xi ti jꞌalcꞌope.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ti Erodese, cꞌalal iyul ta sjol ti iloꞌloat yuꞌun ti pꞌijil viniquetique, icap tajmec. Isloqꞌues mantal ti acꞌu yichꞌ milel scotol cꞌox crem ta Belene. Jaꞌ ti bu chib to sjabilalique xchiꞌuc ti más cꞌoxetique. Ti Erodese snaꞌoj cꞌusi ora iyilic cꞌanal ti pꞌijil viniquetique, yechꞌo ti jaꞌ iyacꞌ ta milel ti cꞌoxetic chib sjabilale yuꞌun isnop ti tey capal chlaj ti unene.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Jaꞌ yech icꞌot ta Belén chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta jteclum Ramá ti ta voꞌnee ti iyal ti Jeremías yajꞌalcꞌop Rioxe:
17 — ausente —
18 Ti antsetic ta jteclum Ramae chlic la oqꞌuicuc.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Cꞌalal tey toꞌox ta Egipto ti Josee, icham ti Erodese. Ti Josee isvaychin la jun anjel ta vinajel.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Lican, icꞌo echꞌel li unene xchiꞌuc li smeꞌe. Sutanic ta alumalic yoꞌ bu lachiꞌiltac ta israelale. Ti muchꞌu tsmil ox li unene icham xa ―xꞌutat la yilel yuꞌun ti anjele.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ilic ti Josee, iyicꞌ tal ti unene xchiꞌuc ti smeꞌe. Iyulic liꞌ ta jlumaltique.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ti cꞌalal iyulique, yan xa o covierno ochem liꞌ ta estado Judeae. Jaꞌ xa ochem screm ti ánima Erodese, Arquelao sbi. Ti cꞌalal iyaꞌi ti Josee, ixiꞌ. Muc xnaqui liꞌ ta Judeae. Iꞌalbat la ta svayich yuꞌun ti Rioxe ti acꞌu ba nacluc ta estado Galileae.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Yechꞌo ti ta jteclum Nazaret ba nacluque. Jaꞌ icꞌot ti yech onox tsꞌibabil scꞌoplal yuꞌun yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee: “Jesus Nazaret”, xi la scꞌoplal yuꞌun ti crixchanoetique ―xiic.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.