Mateus 21

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xiyuloticotic liꞌ ta Jerusalene, tey liꞌechꞌoticotic tal ta tsꞌel Betfajé ta yoc vits Olivotic. Ti Jesuse istac echꞌel chaꞌvoꞌ jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ―Batanic leꞌ ta parajele. Tey noꞌox chucul chataic jcot meꞌburro xchiꞌuc yol. Jitunic, nitic tal.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Mi oy muchꞌu chasjacꞌbeic cꞌu yuꞌun ti chajitunic li burroe, xavalbeic ti voꞌon chtun cuꞌune. “Ta xtal noꞌox jsutesticotic ta ora”, xavutic ―xꞌutatic echꞌel yuꞌun ti Jesuse.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iyal ti yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Jchiꞌiltactic, ta la xtal ti muchꞌu chispasotic ta mantale.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ibat li chaꞌvoꞌe, ixchꞌunic ti cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Isnitic tal xchiꞌuc yol ti burroe. Iyacꞌbe stasin spimilcꞌuꞌic. Iscajlebin tal ti Jesuse.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ep tajmec ti muchꞌutic isqꞌui spimilcꞌuꞌic ta be yoꞌ bu iꞌechꞌ tal ti Jesuse. Jlom iscꞌasic yanal teꞌ, iyaqꞌuic ta be yuꞌun iyichꞌic ta mucꞌ.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ti muchꞌutic babee xchiꞌuc ti muchꞌutic tijajtique, iꞌavan scotolic.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jaꞌ yech iꞌoch tal liꞌ ta Jerusalén ti Jesuse. Scotol ti muchꞌutic liꞌ ta yutil jteclume ―¿Muchꞌu leꞌe? ―xiic, xnechetic xa tajmec.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 ―Jaꞌ li Jesuse, li yajꞌalcꞌop Rioxe ti liquem tal ta Nazaret ta estado Galileae ―xiic ti jchiꞌiltactic xchiꞌinojic tal ti Jesuse.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ti Jesuse ibat ta stemplo Riox. Isnuts loqꞌuel scotol ti jchonolajeletic tey ta tiꞌ mucꞌta temploe. Isbutqꞌuinbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique. Isbutqꞌuinbe xilaic ti jchonpalomaetique.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ―“Li jnae jaꞌ scuenta chtal ataicon o ta cꞌoponel”, xi ti Rioxe, xi tsꞌibabil. Li voꞌoxuque snailchꞌen jꞌeleqꞌuetic xachaꞌleic ―xꞌutatic ti jchonolajeletique.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Tey icꞌot maꞌsatetic xchiꞌuc coxoetic ta tiꞌ templo yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse isjambe sat ti maꞌsatetique, islecubtasbe yoc ti coxoetique.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tey jayvoꞌ totil paleetic xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Iyilic ti cꞌusi ispas ti Jesuse. Iyaꞌiic ti tsots chcꞌopojic ti cꞌox cremotique: “Coliyalbotic Riox ti jaꞌ tal spasotic ta mantal li smom Davide”, xi ti cꞌoxetique. Icapic o ti moletique.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ―¿Mi xavaꞌi cꞌusi chalic li cꞌox cremotique? ―xutic ti Jesuse.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ilocꞌ liꞌ ta Jerusalén ti Jesuse, ibat ta Betania. Tey ivay.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Sob ta yocꞌomal isut tal noxtoc liꞌ ta Jerusalén ti Jesuse. Iviꞌnaj ta be.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Iyil jtecꞌ icꞌux ta tiꞌil be, ba sqꞌuel mi oy sat, pero chꞌabal, naca noꞌox yanal. Ti Jesuse iyal ti mu xa bu tsatin oe.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Cꞌalal iquilticotic li voꞌoticotique, xchꞌayet xa coꞌonticotic.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 ―Ta melel chacalbeic, mi chachꞌunic ti voꞌon chajcoltaique, mi mu xchibetuc avoꞌonique, tspas avuꞌunic li cꞌusitic vocol ta pasele; mu cꞌajomuc noꞌox tspas avuꞌunic chac cꞌu chaꞌal ijchaꞌle li icꞌuxe. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal mi chavalbeic ti acꞌu locꞌuc li vits liꞌi, ti acꞌu tꞌubuc ta mare, tspas avuꞌunic.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Scotol ti cꞌusi chacꞌanbeic ti Rioxe, mi jꞌechꞌel achꞌunojic ti chayacꞌbeique, ta onox xavichꞌic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ti Jesuse cꞌalal iyul ta tiꞌ mucꞌta templo liꞌ ta Jerusalene, lic chanubtasvanuc. Tey icꞌotic ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 ―Oy cꞌusi chajacꞌbeic uc. Mi chavalbecon ti cꞌusi chajacꞌbeique, chacalbeic ti muchꞌu liyalbe ti xꞌelan ta jpase.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Muchꞌu ta smantal ti iyacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane? ¿Mi Riox, o mi crixchano? ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mi chcaltic ti ta smantal crixchanoe, xiꞌel sba. Yuꞌun li jchiꞌiltactique xchꞌunojic scotolic ti jaꞌ yajꞌalcꞌop Riox ti Juane ―xut sbaic.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Yechꞌo un ―Mu jnaꞌticotic ―xiic.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ¿Cꞌusi chanopic? Caltic noꞌox yaꞌel ti oy chaꞌvoꞌ screm jun vinique. “Crem, batan ta abtel ta uvatic”, xut li june.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Mu jcꞌan xibat”, xi. Tsꞌacal to isnop ti chbate, ibat.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Iyalbe li jun screm noxtoque. Jaꞌ noꞌox yech iyalbe chac cꞌu chaꞌal iyalbe li june. “Tot, chibat”, xi. Pero muc xbat.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Li voꞌoxuque ¿cꞌusi chanopic? Li chaꞌvoꞌ cremotique ¿muchꞌu junucal ti ixchꞌunbe smantal li stotique? ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe jaꞌ tal yalboxuc ti cꞌusi tscꞌan chapasique, pero muc xachꞌunic. Li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc li antsetic tol saꞌ yajmulique, jaꞌ ixchꞌunic. Iyictaic spasel li cꞌusitic chopole. Cꞌalal avilic ti iyictaic xae, li voꞌoxuque muc xachꞌunic noxtoc. Muc xavictaic spasel li cꞌusitic chopole ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse―.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ’Aꞌyic me, chacalbeic yan loꞌil. Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun vinic istsꞌun ep uva ta yosile. Isjoy ta moc. Ixchꞌoj ton scuenta spitsꞌobil yaꞌlel. Ismeltsan jpꞌej toyol na scuenta sqꞌuelobil li uvae. Isaꞌ comel ti muchꞌutic ta xchabi li uvae. Ibat ta nom li yajvale.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 ’Ti cꞌalal itaꞌaje, istac tal yajꞌabteltac ti tscuchic echꞌel ti cꞌu yepal yaloj chichꞌe. Yul scꞌanbeic li muchꞌutic ta xchabiique.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Li jchabiejꞌuvae istsaquic li yajꞌabteltac yajval osile. Li june ismajic, li june ismilic, li june iyacꞌbeic ton.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Li yajval osile istac tal yan yajꞌabteltac noxtoc, más to ep istac tal. Jaꞌ noꞌox yech ichaꞌleatic uc chac cꞌu chaꞌal ichaꞌleatic li muchꞌutic baꞌyi itaqueic tale.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Tsꞌacal to istac tal screm li yajval osile. “Jaꞌ nan chichꞌic ta mucꞌ li jcreme”, xi isnop.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Cꞌalal iyilic li jchabiejꞌuvae ti jaꞌ xa screm li yajval osile, “leꞌe jaꞌ xa chichꞌbe comel yosil li stote. Más lec jmiltic yoꞌ xquichꞌbetic o comel voꞌotic li yosile”, xut sbaic.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Isloqꞌuesic ta pat moc, ismilic.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ti cꞌalal sut tal li yajval uvae, ¿cꞌusi chul chaꞌleaticuc xanaꞌic li jchabiejꞌuvae? ―xut jmeltsanejcꞌopetic ti Jesuse.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ―Chmileic yuꞌun chopol li cꞌusi tspasique. Li yajval osile yan xa o muchꞌutic chacꞌbe xchabi li uvae. Jaꞌ tsaꞌ li muchꞌutic lec chaqꞌuic entrucal li uvae ―xiic.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ―¿Mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ta scꞌop Riox yoꞌ bu chal ti “coꞌol xchiꞌuc jpꞌej ton ti istꞌuj li yajval nae ti chacꞌ ta xchiquin snae, ti ipꞌaje yuꞌun li yajꞌalvaniltaque pero jaꞌ onox iꞌoch ta chiquin na. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, acꞌu mi xpꞌaje pero chichꞌ onox tsots yabtel. Lec tajmec ti xꞌelan tspas ti Rioxe”, xi tsꞌibabil?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yechꞌo un chacalbeic, iꞌechꞌ xa yoꞌon ti chayalbeic mantal ti Rioxe. Jaꞌ xa ch-albatic mantal ti muchꞌutic tspasic cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ti muchꞌu tsots chcꞌot ta ba tone, chyayij. Mi jaꞌ netꞌbil icꞌote, ta xcham o. Voꞌon li tonon yaꞌele. Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, voꞌon chcalbeic ti ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique, cꞌalal iyaꞌiic cꞌu xꞌelan iloꞌilaj ti Jesuse, iyul ta sjolic ti jaꞌ scꞌoplalique.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Isnopic cꞌuxi ta staic ta tsaquel ti Jesuse pero xiꞌemic. Yuꞌun ti yan jchiꞌiltactique xchꞌunojic ti jaꞌ yajꞌalcꞌop Riox ti Jesuse.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.