Mateus 19

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Jesuse cꞌalal laj yal chac taje, ilocꞌ ta estado Galilea, ital liꞌ ta estado Judeae. Tey iyul ta jech ucꞌum Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ep jchiꞌiltactic tijilic tal xchiꞌuc ep jchameletic. Ti Jesuse iyetꞌesbe xchamel scotol ti jchameletic ti tey tijajtic tale.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Tey icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic. Oy cꞌusi isjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ stabeic o smul ti yalojique. Isjacꞌbeic mi xuꞌ ta xchꞌac o yajnil li viniquetique ti cꞌusuc noꞌox smul tstabeique.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Itacꞌav ti Jesuse:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 “Li cremotique ta xchꞌac sbaic xchiꞌuc stot smeꞌic ti cꞌalal sta yajnilique. Xchaꞌvaꞌalic jun xa chcꞌotic”, xi ti Rioxe.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Yechꞌo un mu xa chaꞌvoꞌuc, junic xa. Ti muchꞌutic nupul tsꞌacalique jun xa ch-ileic yuꞌun ti Rioxe, mu xa xuꞌ xchꞌac sbaic ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 ―¿Cꞌu yuꞌun iyal mantal ti Moisese: “Ti muchꞌu ta xchꞌac yajnile, acꞌu smeltsanbe svunal ti ixchꞌac xa sbaique. Li vune jaꞌ chichꞌ li yajnile yoꞌ xil o ti chꞌacbil xae”, xi? ―xutic ti Jesuse.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ―Ti xꞌelan istsꞌiba comel ti Moisese, jaꞌ ti mu xachꞌunic tajmeque. Ti cꞌalal ismeltsan balamil ti Rioxe, maꞌuc yech.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Li voꞌone chcal avaꞌiic. Ti muchꞌu ta xchꞌac yajnile, mi muc bu saꞌoj yajmul ti ta xchꞌaque, mi chicꞌ yan antse, coꞌol xchiꞌuc yants chcꞌot. Ti muchꞌu chicꞌ chꞌacbalal antse coꞌol xchiꞌuc yants chcꞌot noxtoc ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 ―Mi yech scꞌoplal ti muchꞌutic oy yajnile, más lec ti mu yaꞌuc jsaꞌ cajnilticotique ―xcuticotic voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ―Mu xcuch avuꞌun acotolic ti mu xasaꞌ avajnilique. Jaꞌ noꞌox chcuch yuꞌun ti muchꞌutic yech acꞌbil yuꞌun ti Rioxe.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Oy viniquetic ti stalel mu saꞌ yajnilique. Oy viniquetic ti pasbilic ta capone. Oy viniquetic ti mu saꞌ yajnilique yoꞌ xtunic o más yuꞌun ti Rioxe. Ti muchꞌutic yeche, mi chaꞌiic ti yech tscꞌan ti Rioxe, acꞌu spasic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tey yicꞌojbeic cꞌotel cꞌoxetic ti Jesuse yuꞌun acꞌu yacꞌ scꞌob ta sjolic, acꞌu scꞌoponbe Riox. Voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique ijpajesticotic ti muchꞌutic iyiqꞌuic tal ti cꞌoxetique.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ―Mu xavutic. Acꞌu talicuc li cꞌoxetique. Yuꞌun ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique, ta xchꞌunic cꞌusi chal ti Rioxe ―xiyutoticotic ti Jesuse.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ti cꞌalal laj yacꞌ scꞌob ta sjol cꞌoxetic ti Jesuse, ilocꞌ teyoꞌe.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Oy jun jchiꞌiltic cꞌot scꞌopon ti Jesuse.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Itacꞌav ti Jesuse:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 ―¿Cꞌusitic mantalil ti tscꞌan ta jchꞌune? ―xi ti vinique.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi li mantale ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 ―Li cꞌusitic avale cꞌoxon toꞌox lic jchꞌun. ¿Cꞌusi xa ti muc bu jchꞌunoje? ―xi ti vinique.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 ―Mi chacꞌan ti lec chayil ti Rioxe, ba chono li cꞌusuc avuꞌune. Li stojole qꞌuelanbo li meꞌonetique yoꞌ oy o acꞌulejal ta vinajele. Tsꞌacal to xtal achiꞌinon ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cꞌalal iyaꞌi chac taje, iyat yoꞌon, yuꞌun toj ep cꞌusuc yuꞌun. Isut echꞌel.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ―Ta melel chacalbeic, li jcꞌulejetique tsots ta chꞌunel chaꞌiic cꞌusi chal ti Rioxe.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Chacalbeic noxtoc, coꞌol xchiꞌuc jcot cameyo ti mu xjelav ta chac acuxae, jaꞌ yech mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal Riox ti muchꞌutic jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xiyutoticotic ti Jesuse.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ti cꞌalal icaꞌiticotique, xchꞌayet xa coꞌonticotic.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ti Jesuse isqꞌuel jsaticotic.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ―Li voꞌoticotique jcomtsanojticotic xa li cꞌusuc cuꞌunticotique. Jnapꞌletaojoticotic xa. ¿Cꞌusi chquichꞌticotic li voꞌoticotique cheꞌe? ―xi li Pedroe.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 ―Ta melel chacalbeic, ti cꞌalal sta yora ta jlecubtas li balamile, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, tey chul chotlicon ta jmucꞌta chotleb yuꞌun voꞌon ta jpas ta mantal scotol li crixchanoetique. Voꞌoxuc ti achiꞌinicone coꞌol ta jpastic mantal.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Scotol ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi iscomtsan o snaique, mi sbanquiltac, mi yitsꞌintac, mi svixtac, mi yixleltac, mi xibneltac, mi smuctac, mi stot, mi smeꞌ, mi xchꞌamaltac, mi yosil, yuꞌun ti yichꞌojicon ta muqꞌue, voꞌon chcacꞌbeic cien ta echꞌel sqꞌuexol ti cꞌusitic chcom yuꞌunique. Ta xcuxiic ta sbatel osil noxtoc.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ep ti muchꞌutic totil yalojic lavie, pero mu cꞌu stu chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe, yuꞌun ta stoy sbaic. Ep ti muchꞌutic muc bu ichꞌbilic ta mucꞌ lavie, pero más tsots yabtel chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe, yuꞌun mu snaꞌ stoy sbaic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.