Mateus 11

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti cꞌalal laj yalboticotic mantal jlajchavaꞌalticotic ti Jesuse, tsobol lilocꞌoticotic xchiꞌuc yuꞌun ba chanubtasvanuc. Ba yal aꞌyuc scꞌop Riox ta jlumalticotic ta estado Galilea.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ti Juane tey tiqꞌuil ta chuquel. Iyaꞌi ti cꞌusitic tspas ti Cristoe, yechꞌo un istac echꞌel jayvoꞌ yajchancꞌoptac.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ti cꞌalal icꞌotique, iscꞌoponic ti Jesuse:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ―Ba albeic li Juane li cꞌusitic ical avaꞌiique xchiꞌuc li cꞌusitic ijpas avilique.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 “Li maꞌsatetique xil xa sbeic. Li coxoetique lec xa chanavic. Iꞌechꞌ xa xchamelic li muchꞌutic ip ta leprae. Ijam xa xchiquinic li pacꞌchiquinetique. Li muchꞌutic chamemic xaꞌoxe ijchaꞌcuxesic xa. Li meꞌonetique icalbe xa yaꞌiic ti oy cuxlejal ta sbatel osile.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mu me xicta sba li Juane, acꞌu yichꞌon o ta mucꞌ. Junuc me yoꞌon, xiyutoticotic tal li Jesuse”, xavutic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ti cꞌalal isutic ti yajchancꞌoptac ti Juane, ti Jesuse lic yalbe crixchanoetic scꞌoplal ti Juane:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yajꞌalcꞌop Riox ay aqꞌuelic. Avilic ti muc bu lec stsꞌacubtasoj sbae. Ti much utic stsꞌacubtasoj sbaique, ti mu cꞌu meꞌanal chaꞌiique, jaꞌ li preserenteetique yuꞌun jcꞌulejetic.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Li Juan ay aqꞌuelique maꞌuc yech. Pero más tsots yabtel chac cꞌu chaꞌal ti yan yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tsꞌibabil onox scꞌoplal ta scꞌop Riox li Juane ti jaꞌ chjelav tal cuꞌune.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ta melel chacalbeic, ta scotol li crixchanoetique muc muchꞌu más tsots yabtel chac cꞌu chaꞌal li Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Pero ti muchꞌu ta xchꞌun pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe, acꞌu mi mu tsotsuc yabtel, más ch-acꞌbat yil cꞌu xꞌelan tspas mantal ti Rioxe. Jaꞌ mu sta yech ch-acꞌbat yil li Juane.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Ti cꞌalal lic yal aꞌyuc li Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe, cꞌal tana, oy muchꞌutic sjunul yoꞌon ta xchꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ti cꞌalal mu toꞌox ta xtal li Juane, avaꞌyojic onox ti istsꞌiba comel ti Moisese xchiꞌuc ti yan yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta más voꞌnee ti ta sta yora tspasvan ta mantal ti Rioxe.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Mi chachꞌunic ti ista xa yora tspasvan ta mantal ti Rioxe, chul ta ajolic ti jaꞌ sqꞌuexol Elías li Juan liꞌ xae.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Voꞌoxuc ti avaꞌiic cꞌusi icale, nopbeic smelol.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Chacalbeic cꞌu xaꞌelanic, voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie. Caltic noꞌox yaꞌel ti oy cꞌoxetic tey chtajinic ta chꞌivite.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Li jlome iyalbeic li jayvoꞌ xchiꞌiltac ta tajimole: “Icoqꞌuesinticotic ama pero muc xaꞌacꞌotajic o. Limeꞌanajꞌocꞌoticotic pero muc xaꞌoqꞌuic noxtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xutic. Jaꞌ yechoxuc uc yuꞌun mu cꞌusi xacꞌanic.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ti cꞌalal ital li Juane, muc xaxchiꞌinic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ pero chopol avaꞌiic. “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ti cꞌalal lital voꞌon ti coꞌol crixchanootique, lajchiꞌinic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ pero chopol avaꞌiic noxtoc. “Qꞌuelavil, tol xveꞌ, tol xuchꞌ yaꞌlel uva”, xachiic. “Lec xil noxtoc li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc li muchꞌutic chopol cꞌusitic tspasique”, xachiic. Ti spꞌijubtasojicoxuc ti Rioxe, avichꞌoticotic ta mucꞌ xchiꞌuc Juan ti yechuque. Jaꞌ chul o ta ajolic ti spꞌijubtasojoticotic ti Rioxe, yechꞌo ti ijpasticotic ti cꞌusitic ijpasticotique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ti Jesuse iyalbe scꞌoplal ti jchiꞌiltactic ta israelal ta jteclumetic yoꞌ bu iyacꞌulan iluc slequilal syuꞌelale yuꞌun muc xictaic spasel li cꞌusitic chopole.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―Li jchiꞌiltactic ta jteclum Corazine xchiꞌuc ta jteclum Betsaidae, iyilic jayꞌechꞌel ti oy jlequilal jyuꞌelale, pero muc xiyichꞌic o ta mucꞌ. Yechꞌo un ta onox xichꞌic castico ta sbatel osil. Ti jtiroetique xchiꞌuc ti jsidonetic ti ta más voꞌnee muc xilic li jlequilal jyuꞌelale. Ti iyilicuque, islapic jalbil tsatsal chivo ti chꞌixaltic ta lapele, isbon sbaic ta tanil tiꞌ cꞌocꞌ ti yechuque. Jaꞌ seña ti chat o yoꞌonic ti cꞌusitic chopol spasojique yuꞌun chictaic.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Chacalbe avaꞌiic, ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, jaꞌ más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ta Corazine xchiꞌuc ta Betsaida lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jtiroetique xchiꞌuc ti jsidonetic ti ta más voꞌnee.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Li jchiꞌiltactic ta Capernaume chalic ti jaꞌ chichꞌic crasiae, pero mu xꞌacꞌbatic. Yuꞌun iyilic jayꞌechꞌel ti oy jlequilal jyuꞌelale pero muc xiyichꞌic o ta mucꞌ. Yechꞌo un ta onox xichꞌic castico ta sbatel osil. Ti jsodomaetic ti ta más voꞌnee muc xilic li jlequilal jyuꞌelale. Ti iyilicuque, oy Sodoma cꞌal tana ti yechuque.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Chacalbe avaꞌiic, ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, jaꞌ más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ta Capernaum lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jsodomaetic ti ta más voꞌnee ―xut jchiꞌiltactic ti Jesuse.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Lic scꞌopon Riox ti Jesuse:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Lec ti jaꞌ yech apase, Tot ―xi ti Jesuse.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ti Jesuse jaꞌ yech lic yalbe ti crixchanoetique:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Voꞌoxuc ti iꞌechꞌ xa avoꞌonic ta saꞌel ti cꞌuxi chacuxiic ta sbatel osile, chꞌunic ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalic ta sbatel osile.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ichꞌicon me ta mucꞌ. Jaꞌ chanic cꞌu xꞌelan li coꞌone yuꞌun lec coꞌon, mu jnaꞌ jtoy jba. Ti mi jaꞌ yech chapasique, chacuxiic ta sbatel osil.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ti mi chavichꞌicon ta muqꞌue, mu vocluc tspas avuꞌunic cꞌusi lec chil ti Rioxe ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.