Marcos 1
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Jaꞌ la yech ivinaj ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Jesucristoe, ti Xchꞌamal Rioxe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee jaꞌ onox yech stsꞌibaoj comel chac liꞌi:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Yechꞌo un ta to xtal jun jchiꞌiltic ta israelal,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jaꞌ la scꞌoplal ti Juane ti iyal ta xocol balamil ti chacꞌbe yichꞌ voꞌ ti muchꞌutic chictaic spasel li cꞌusitic chopole yoꞌ ti xꞌaqꞌueic o ta pertonal yuꞌun ti Rioxe.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ti jchiꞌiltac ta israelal liꞌ ta sjunlej estado Judeae xchiꞌuc liꞌ ta jteclum Jerusalene, ba la yaꞌiic cꞌusi iyal ti Juane. Ti muchꞌutic jamal iyalic ti cꞌusitic chopol tspasique iꞌacꞌbatic la yichꞌic voꞌ ta ucꞌum Jordán yuꞌun ti Juane.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ti Juane jalbil tsatsal cameyo la ti scꞌuꞌe. Nucul la ti xchuc xchꞌute. Naca la cochiꞌ xchiꞌuc ajapom islajes.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iyalbe la ti jchiꞌiltac ta israelale ti oy muchꞌu tsꞌacal to chtale, ti más oy syuꞌele.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Li voꞌone jaꞌ noꞌox lacacꞌbe avichꞌic voꞌ. Yan ti muchꞌu tsꞌacal to chtale jaꞌ chayacꞌbe achiꞌinic ti Chꞌul Espíritue ―xi la ti Juane.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ti cꞌalal yolel chacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane, jaꞌo la ilocꞌ tal ta jteclum Nazaret ta estado Galilea ti Jesuse. Tey la icꞌot ta ucꞌum Jordán, iꞌacꞌbat la yichꞌ voꞌ uc yuꞌun ti Juane.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ti cꞌalal ilocꞌ ta ucꞌum ti Jesuse, iyil la ti ijam li vinajele. Iyil la ti iyal tal ta sba ti Chꞌul Espíritue, coꞌol la xchiꞌuc paloma yilel. Jaꞌo la ichiꞌine yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ti Rioxe icꞌopoj la tal ta vinajel:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ti cꞌalal laj yichꞌ voꞌ ti Jesuse, iyulesbat la ta sjol yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti chbat ta xocol balamile.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chaꞌvinic la cꞌacꞌal tey ta xocol balamil. Naca la teꞌtiquil chon oy. Jaꞌo la tey icꞌot ti Satanase, cꞌot la sloꞌlo ti yaloje. Ti Jesuse ichabiat la yuꞌun anjeletic ta vinajel ti cꞌu sjalil teye.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tsꞌacal to cꞌalal tiqꞌuil xaꞌox ta chuquel ti Juane, ti Jesuse isut la echꞌel ta Galilea. Jaꞌ la ba yal aꞌyuc ti tspasvan xa ta mantal ti Rioxe.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ―Ista xa yora chaspasic ta mantal ti Rioxe. Ictaic xa spasel li cꞌusitic chopole, chꞌunic ti chaspasic xa ta mantale ―xi la.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ti Jesuse ibat la ta tiꞌtiꞌnab ta Galilea. Tey la iyil chaꞌvoꞌ jchiꞌilticotic ta israelal, sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic. Li banquilale Simón sbi. Andrés sbi li itsꞌinale. Tey la yolel tsjipic ta nab snutiꞌic tsacobil choy, yuꞌun la tsacchoy yabtelic.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ―Laꞌ chiꞌinicon, ta jel avabtelic. Chajchanubtasic cꞌuxi chba avicꞌbecon tal crixchanoetic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ora la iyictaic o li tsacchoye, jaꞌ la ba xchiꞌinic ti Jesuse.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ijelav la echꞌel jsetꞌ ti Jesuse. Tey la iyil otro chaꞌvoꞌ, sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic uc. Jaꞌ la scremotic ti Zebedeoe. Li banquilale Jacobo sbi. Li itsꞌinale Juan sbi. Ticꞌajtic la ta canova xchiꞌuc stotic, yolel la ta stsꞌisic snutiꞌic tsacobil choy, yuꞌun la jatem.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ―Laꞌ chiꞌinicon ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Tey la icꞌotic ta jteclum Capernaum. Ti cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta israelale, ti Jesuse iꞌoch la ta templo teyoꞌe, ichanubtasvan la.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ti jchiꞌiltac teyoꞌe xchꞌayet xa la yoꞌonic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvane yuꞌun la lec snaꞌ ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe. Maꞌuc la yech ichanubtasvan chac cꞌu chaꞌal li jchiꞌiltaque ti ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tey la jun jchiꞌilticotic, ochem la pucujetic ta yoꞌon.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Iꞌavan la:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ti Jesuse ispajes la ti pucujetique ti xchꞌamunojbeic ye ti vinique.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ti vinique itꞌelelinat la tajmec ti cꞌalal iloqꞌuic ti pucujetic ta yoꞌone. Tsots la iꞌavanic ti cꞌalal iloqꞌuique.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti muchꞌutic teyique.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ti xꞌelan ispas ti Jesuse, ora la ivinaj ta sjunlej estado Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta templo ti Jesuse xchiꞌuc ti Jacoboe, xchiꞌuc ti Juane, ibatic la ta sna Simón xchiꞌuc Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ti sniꞌmeꞌel Simone tey la puchꞌul ta stem yuꞌun la tilem.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ti Jesuse inopoj la echꞌel yoꞌ bu puchꞌul ti jmemeꞌtique. Istsacbe la scꞌob, isnit la liquel. Ora la itupꞌ scꞌacꞌal, lic la macꞌlinvanuc.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ti cꞌalal iꞌoch acꞌubale, ti muchꞌutic oy yajchamele tey la yicꞌojbeic cꞌotel ti Jesuse xchiꞌuc la ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Tey la lamal icꞌotic ta tiꞌna ti crixchanoetique.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ti Jesuse icol la yuꞌun ti jchameletique. Cꞌusuc no la chamelal chaꞌiic icol la yuꞌun scotol. Isloqꞌues la pucujetic ti ochem ta yoꞌonic ti crixchanoetique. Ti pucujetique muc la xꞌaqꞌue cꞌopojicuc yuꞌun ti Jesuse yuꞌun la snaꞌojic ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ta yocꞌomal icꞌ toꞌox la ilic ti Jesuse, ilocꞌ la ta jteclum, ibat la yoꞌ bu chꞌabal crixchanoe, ba la scꞌopon Riox.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Li Simone xchiꞌuc li xchiꞌiltaque ba la saꞌic ti Jesuse.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ti cꞌalal istaique ―Chasaꞌot li crixchanoetique ―xutic la.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 ―Batic ta jteclumetic ti liꞌ noꞌox nopole. Yuꞌun chba calbe yaꞌiic uc li jchiꞌiltactique ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe, yuꞌun jaꞌ tacbilon o tal ti chcal aꞌyuque ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ixanavic la ta sjunlej estado Galilea. Ti Jesuse xcholet la iyal ta bicꞌtal temploetic ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Isloqꞌues la pucujetic ti ochem ta yoꞌonic ti crixchanoetique.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tey la icꞌot jun jchiꞌilticotic, ip la ta lepra. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ti Jesuse abol la sba iyil, iyacꞌ la scꞌob ta sba ti jchamele.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ora la iꞌechꞌ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ti Jesuse tsots la iyalbe ti vinique:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ―Mu me muchꞌu xavalbe yaꞌi ti voꞌon laquetꞌesbot lachamele. Jaꞌ noꞌox ba acꞌbo yil li palee. Acꞌbo smoton Riox chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Moisese yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactique ti lecot xae ―xut la echꞌel vinic ti Jesuse.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ibat la ti vinique, lic la yal aꞌyuc ti jaꞌ iꞌetꞌesbon xchamel yuꞌun ti Jesuse. Jaꞌ la yech ivinaj o ti chetꞌes chamel ti Jesuse, yechꞌo un mucul xa la ch-och ta jteclumetic. Tey o la ta xocol balamil. Pero ep la jchiꞌiltac ta israelal ba staic, buyuc noꞌox la laj licuc echꞌel.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.