Lucas 4

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse chiꞌinbil xa la loqꞌuel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti cꞌalal ilocꞌ ta ucꞌum Jordane. Iyulesbat la ta sjol ti chbat ta xocol balamile.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Chaꞌvinic la cꞌacꞌal tey iꞌilbajinat ta xocol balamil yuꞌun ti pucuje. Muc la xveꞌ pero muc la xviꞌnaj. Tsꞌacal to la iviꞌnaj.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ―Ti mi yech ti voꞌot Xchꞌamalot li Rioxe, alboquic li ton liꞌi acꞌu cꞌatajuc ta pan ―xꞌutat la yuꞌun ti pucuje.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ―Tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti mu ta panuc noꞌox chicuxioticotique. Jaꞌ tscꞌan ta jchꞌunbeticotic noxtoc li cꞌusitic chiyalboticotic ti Rioxe ―xi la ti Jesuse.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ti pucuje iyicꞌ la muyel ta jpꞌej toyol vits ti Jesuse. Ora la iyacꞌbe yil sjunlej balamil ta syuꞌel xchiꞌuc ti cꞌu xꞌelan tspasic mantal li jyuꞌeletique.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ―Chacacꞌbe acuentain sjunlej li balamile yoꞌ xayichꞌ o ta mucꞌ scotol li crixchanoetique. Yuꞌun voꞌon jcuentainoj, yechꞌo un xuꞌ chcacꞌbe ti muchꞌu scꞌan coꞌon chcacꞌbee.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ti mi chaquejletaone, mi chavichꞌon ta muqꞌue, chacacꞌbe acuentain sjunlej ―xꞌutat la yuꞌun ti pucuje.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ―Batan, Satanás. Mu jchꞌun li cꞌusi chavalbone. Tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti stuc noꞌox chquichꞌticotic ta mucꞌ ti Rioxe, ti jaꞌ ta jpasticotic ti cꞌusi tscꞌane ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti pucuje.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ti pucuje iyicꞌ la echꞌel ta Jerusalén ti Jesuse. Isvaꞌan la ta jol templo. Ti cꞌalal tey xaꞌox la vaꞌajtic ta jol temploe,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti “chastacbe tal anjeletic ti Rioxe yoꞌ mu cꞌu xapas oe.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Jaꞌ stsacoj chacꞌot yoꞌ mu xayayij o ta tone”, xi tsꞌibabil ―xꞌutat la yuꞌun pucuj ti Jesuse.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ―Tsꞌibabil noxtoc ta scꞌop Riox ti mu xuꞌ jqꞌuelbeticotic yoꞌon ti Rioxe ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti pucuje.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ti cꞌalal iyil ti pucuje ti mu cꞌusi xchꞌun jtosuc ti Jesuse, iyicta la jayib cꞌacꞌal.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ti Jesuse isut la echꞌel ta Galilea. Spas la yuꞌun scotol ta syuꞌel ti Chꞌul Espíritue. Ivinaj la scꞌoplal ta sjunlej estado Galilea xchiꞌuc ti butic nopol xile, ti naca lec li cꞌusitic tspase xchiꞌuc li cꞌusitic chale.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ichanubtasvan la ta bicꞌtal temploetic yuꞌun li xchiꞌiltac ta israelale.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ti Jesuse ilocꞌ la teyoꞌe, ibat la ta steclumal ta Nazaret. Ti cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, ibat la ta templo teyoꞌe yuꞌun la nopem onox xaꞌi ti chcꞌotilane. Ivaꞌi la, yuꞌun la jaꞌ tscꞌan chapta li scꞌop Rioxe.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Iꞌacꞌbat la li balbil vun ti stsꞌibaoj comel ti Isaiase ti yajꞌalcꞌop Rioxe. Ti cꞌalal isjilchꞌun li vune, jaꞌ la ista yoꞌ bu chal chac liꞌi:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Li voꞌone liꞌ xa xchiꞌinojon ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ti Rioxe listac tal ta yalel aꞌyuc ti ista xa yora chacꞌ iluc ti cꞌanvaneme,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ti cꞌalal ilaje, isbal la li vune, jaꞌ la iyacꞌbe ti muchꞌu tey chtun ta temploe. Ichoti la. Li muchꞌutic teye isqꞌuelic la tajmec ti Jesuse.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ―Lavie icꞌot xa li cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti avaꞌiique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Lec la iyaꞌi scotolic ti cꞌusitic iyal ti Jesuse. Xchꞌayet o xa la yoꞌonic ti lec ti cꞌusitic iyale.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ―Oy muchꞌutic jaꞌ yech chalic: “Mi yech chaval ti jpoxtavanejote, poxtao aba atuc. Ti mi lecot xae, jaꞌto yech ta jchꞌunticotic o ti jpoxtavanejote”, xiic. Jaꞌ noꞌox yech avoꞌonicuc avalbecon: “Paso liꞌ ta jteclumaltic chac cꞌu chaꞌal apas ta Capernaume. Ti mi apase, jaꞌto yech ta jchꞌunticotic o ti oy ayuꞌele”, avoꞌonicuc avuticon uc.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ’Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, mi chbatic ta yan o jteclume, ch-ichꞌbatic ta mucꞌ. Yan ta steclumal stuquique mu xꞌichꞌbatic ta mucꞌ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ta melel chacalbeic, ti cꞌalal liꞌ toꞌox ta sba balamil ti Elías yajꞌalcꞌop Rioxe, oy ep meꞌanal antsetic liꞌ ta jlumaltique. Oxib jabil xchiꞌuc oꞌlol muc xacꞌ voꞌ. Tsots iꞌechꞌ viꞌnal ta sjunlej jlumaltic.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ti Elíase muc xtaque echꞌel ta sna meꞌanal antsetic liꞌ ta jlumaltique. Tey itaque echꞌel ta sna jun meꞌanal ants ti maꞌuc jchiꞌiltique, tey nacal ta jteclum Sarepta. Nopol xil sba xchiꞌuc jteclum Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Jaꞌ noꞌox yech cꞌalal cuxul toꞌox ti Eliseo yajꞌalcꞌop Rioxe, ep jchiꞌiltactic ip ta lepra, pero mi jun muc xetꞌesbe ti xchamele. Jaꞌ noꞌox iyetꞌesbe xchamel ti Naamane ti liquem tal ta Siriae ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti muchꞌutic tey tsobol ta temploe, icapic o la tajmec.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Istsaquic la loqꞌuel ta jteclum ti Jesuse, iyiqꞌuic la muyel ta jolvits yuꞌun la tsjipic ox ta chꞌen. Li jteclume tey noꞌox ta chꞌut vits.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Pero ti Jesuse xcaquet xa la jelavel ta oꞌlol crixchanoetic, ibat la.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ti Jesuse ibat la ta jteclum Capernaum ta estado Galilea. Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, iꞌoch la ta templo teyoꞌe, ichanubtasvan la.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ti muchꞌutic teye xchꞌayet xa la yoꞌonic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvane. Yuꞌun la lec snaꞌ ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tey la jun jꞌisrael ta templo, ochem la pucujetic ta yoꞌon. Iꞌavan la.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―¿Cꞌusi acuentaoticotic o, Jesús Nazaret? ¿Miꞌn tal atacoticotic echꞌel yoꞌ bu chba quichꞌticotic casticoe? Jnaꞌoj muchꞌuot. Voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe, voꞌot ti chꞌabal amule ―xi la.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ti Jesuse ispajes la ti pucujetique ti xchꞌamunojbe ye ti vinique.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti crixchanoetique:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ti xꞌelan ispas ti Jesuse, ora la ivinaj ta scotol jteclumetic xchiꞌuc ta scotol parajeletic ti tey noꞌox ta stsꞌel Capernaume.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ti cꞌalal ilocꞌ ta templo ti Jesuse, ibat la ta sna Simón. Ti sniꞌmeꞌel Simone tilem la tajmec.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ti Jesuse inopoj la echꞌel yoꞌ bu puchꞌul ti jmemeꞌtique, iyal la ti acꞌu tupꞌuc scꞌacꞌale. Ora la itupꞌ, lic la macꞌlinvanuc.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ti cꞌalal ichꞌay cꞌacꞌale, li muchꞌutic oy yajchamele tey la yicꞌojbeic cꞌotel ti Jesuse, cꞌusuc no la chamelal chaꞌiic. Ti Jesuse xcholet la iyacꞌ scꞌob ta sba ti jchameletique, icol la scotolic.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ep la noxtoc ti muchꞌutic iloqꞌuesbat pucuj ta yoꞌonique. Ti cꞌalal ilocꞌ ti pucujetique, iꞌavanic la.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ti cꞌalal isacub ta yocꞌomale, ilocꞌ la ta jteclum ti Jesuse, ibat la yoꞌ bu chꞌabal crixchanoe. Ti crixchanoetique isaꞌic la tajmec. Cꞌalal istaique, yoꞌonicuc la spajesic, mu la xaqꞌuic echꞌel.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ―Persa chba calbe yaꞌiic li jchiꞌiltactic ta yantic jteclume ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Yuꞌun jaꞌ tacbilon o tal ti chcal aꞌyuque ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ti Jesuse xcholet la iyal ta bicꞌtal temploetic ta estado Galilea ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.