Lucas 20
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ti jꞌechꞌele tey la ta xchanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta templo ti Jesuse. Jaꞌ la iyal ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Tey la icꞌotic jayvoꞌ totil paleetic, xchiꞌuc la jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc la jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ―¿Muchꞌu layalbe ti xꞌelan chapase? ―xutic la ti Jesuse.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 ―Oy cꞌusi chajacꞌbeic uc.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Muchꞌu ta smantal ti iyacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane? ¿Mi Riox, o mi crixchano? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Xalxalbe xa la sbaic:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Mi chcaltic ti ta smantal crixchanoe, chiyacꞌbotic ton li jchiꞌiltactique yuꞌun xchꞌunoj scotolic ti jaꞌ yajꞌalcꞌop Riox ti Juane ―xut la sbaic.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ―Mu jnaꞌticotic ―xiic la.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 ―Jaꞌ yechon uc, mu xacalbeic ti muchꞌu liyalbe ti xꞌelan ta jpase ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ti Jesuse lic la yalbe jun loꞌil ti xchiꞌiltac ta israelale:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ti cꞌalal itaꞌaj li uvae, istac tal jun yajꞌabtel, tal scuch echꞌel ti cꞌu yepal yaloj chichꞌe. Yul scꞌanbe li muchꞌutic ta xchabiique. Li jchabiejꞌuvae istsaquic li yajꞌabtel yajval osile, ismajic. Mu cꞌusi iyacꞌbeic echꞌel.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Li yajval osile istac tal otro jun yajꞌabtel. Jaꞌ noꞌox yech ixchaꞌleic, iyilbajinic noxtoc. Mi jsetꞌ mu cꞌusi iꞌacꞌbat echꞌel.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Li yajval osile istac tal otro jun yajꞌabtel. Yoxvaꞌal xa o. Li jchabiejꞌuvae ismajic noxtoc. Isyayijesic, isnutsic loqꞌuel.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’“¿Cꞌusi ta jnop cheꞌe? Más lec ta jtac echꞌel li jcreme ti jcꞌanoj tajmeque. Ti cꞌalal xilic ti jaꞌ jcreme, jaꞌ nan chichꞌic ta mucꞌ”, xi isnop li yajval osil yaꞌele.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Li jchabiejꞌuvae ti cꞌalal iyilic ti jaꞌ xa screm li yajval osile, “leꞌe jaꞌ xa chichꞌbe comel yosil li stote. Más lec jmiltic yoꞌ xquichꞌbetic o comel voꞌotic li yosile”, xut sbaic.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Isloqꞌuesic ta pat moc, ismilic. Ti cꞌalal sut tal li yajval uvae, ¿cꞌusi chul nopbaticuc xanaꞌic li jchabiejꞌuvae?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Chacalbe avaꞌiic ti chtal smil scotole. Yan xa o muchꞌutic chacꞌbe xchabi li uvae ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ti Jesuse isqꞌuelbe la sat ti crixchanoetique.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Qꞌuelavilic, ti muchꞌu tsots chcꞌot ta ba tone, chyayij. Mi jaꞌ netꞌbil icꞌote, ta xcham o. Voꞌon li tonon yaꞌele. Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, voꞌon chcalbeic ti ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, taꞌox la stsaquic ta ora ti Jesuse yuꞌun la iyaꞌiic ti jaꞌ scꞌoplalique. Pero muc la stsaquic yuꞌun la ixiꞌic o li xchiꞌilique.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Jaꞌ noꞌox la ismalaic mi oy cꞌusi ora tstabeic smul ti yalojique yoꞌ la stsaquic o echꞌel ta stojol ti coviernoe. Ti cꞌalal iyilic ti muc bu tstabeic smule, jaꞌo la istaquic tal jayvoꞌ crixchanoetic, lec xa la yilel yul scꞌoponic ti Jesuse.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojticotic ti yech scotol li cꞌusitic chavale. Jamal chaval cꞌusitic lec chil Riox ti ta jpasticotique. Mu tꞌujbiluc chachaꞌle ti muchꞌu chavalbee.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Alo caꞌiticotic mi lec chil xanaꞌ ti Rioxe ti chcacꞌbeticotic tojel aqꞌuel ti preserente Césare, o mi chopol chil ―xutic la ti Jesuse.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ti Jesuse iyil la ti oy smanyaique.
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Acꞌbecon quil jsepuc taqꞌuin ti chcacꞌtic ta tojel aqꞌuele ―xꞌutatic la.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ―Jaꞌ tscꞌan chavacꞌbeic ti cꞌusi tscꞌan ti preserente Césare. Jaꞌ noꞌox yech tscꞌan chavacꞌbeic ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Acꞌu mi yoꞌonicuc saꞌbeic smul ta bail ta satil ti Jesuse pero muc la staic. Ti cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan itacꞌav ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌonic. Mu xa la cꞌusi isjaqꞌuic.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tsꞌacal to tey la icꞌotic jayvoꞌ jsaduceoetic yoꞌ bu ti Jesuse, jaꞌ ti muchꞌutic chalic ti mu xichaꞌcuxiotic ti cꞌalal xichamotique.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Jchanubtasvanej, stsꞌibaoj comel ti Moisese ti mi icham junuc vinique, mi chꞌabal screm icome, li itsꞌinale mi chꞌabal to yajnile, acꞌu yicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile. Mi iꞌayan screme, jaꞌ yech chacꞌbe sbi chac cꞌu chaꞌal sbi ti ánima sbanquile yoꞌ mu xchꞌay o sbie, xi ti Moisese.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Oy toꞌox vucvoꞌic, sbanquil yitsꞌin sbaic. Ti banquilale isaꞌ yajnil, pero icham, chꞌabal xchꞌamal icom.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ti itsꞌinale iyicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile pero icham uc. Chꞌabal xchꞌamal icom uc.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Jaꞌ noꞌox yech ispas svucvaꞌalic. Svucvaꞌalic iyiqꞌuic ti antse pero muc xꞌayan xchꞌamalic junuc ti cꞌalal ichamique.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Tsꞌacal to icham ti antse.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Mi ichaꞌcuxiique, ¿muchꞌu onovan junucal ti chiqꞌue yuꞌun iyicꞌ svucvaꞌalic? ―xiic la.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Itacꞌav la ti Jesuse:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ti muchꞌutic tꞌujbilic ti ta xchaꞌcuxiique ti chbatic ta vinajele, mi antsuc, mi vinicuc, mu xa bu chicꞌ sbaic.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Yuꞌun mu xa snaꞌ xchamic. Coꞌolic xa xchiꞌuc anjeletic. Xchꞌamaltac xa Riox yuꞌun ichaꞌcuxesatic xa yuꞌun ti Rioxe.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Cꞌalal ta Moisés iyal ti ta xchaꞌcuxi ti ánimaetique yuꞌun jaꞌ yech iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe ti cꞌalal icꞌoponat ta jtecꞌ cꞌox chꞌixe. “Voꞌon Yajvalicon ti Abraame, xchiꞌuc ti Isaaque, xchiꞌuc ti Jacove”, xꞌutat. Ti xꞌelan iꞌalbate, yuꞌun cuxajtic ch-ileic yuꞌun ti Rioxe acꞌu mi voꞌne xa xchamelic ti moletique.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ti Rioxe jaꞌ yajvalic ti muchꞌutic cuxajtic ta sbatel osile. Li voꞌoxuque chamem xchiꞌuc xchꞌulelic ti avalojique. Ti Rioxe cuxul chil scotolic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Jaꞌ xa la itacꞌavic jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Yan ti jsaduceoetique mu xa la cꞌusi isjaqꞌuic.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Lic la sjacꞌ ti Jesuse:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ti Davide “Cajval”, xut ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale. ¿Cꞌu yuꞌun “Cajval”, xut mi jaꞌ smom noꞌoxe? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Li lajchavoꞌe oy la cꞌusi iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Ep la xchiꞌilic ta israelal tey yaꞌyojic.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Qꞌuelo me abaic, mu me xasloꞌloic li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Lec chaꞌiic ti xtolet scꞌuꞌic cꞌalal yoquique. Jaꞌ tscꞌanic ti cꞌoponbilic ta chꞌivite. Jaꞌ tscꞌanic ti bail ta xchotiic ta bicꞌtal temploetique xchiꞌuc ta jujun qꞌuine.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ta sloꞌlobeic cꞌusuc yuꞌun li meꞌanal antsetique. Yech noꞌox ti jal tscꞌoponic Rioxe, jaꞌ noꞌox yoꞌ mu xvinaj o ti chopol cꞌusi tspasique. Yechꞌo un más castico chichꞌic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.