Lucas 17

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li lajchavoꞌe iꞌalbatic la yuꞌun ti Jesuse:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mi voꞌoxuc ta amulic ti tsaꞌ smulique, más lec ti avichꞌicuc chucbel jcotuc choꞌ ta anuqꞌuique, ti latenaticuc ochel ta mare. Ti lachamicuque, mu xa cꞌuxi saꞌ smul avuꞌunic li muchꞌutic yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique ti yichꞌojicon ta muqꞌue.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ’Cuentaanic me cheꞌe. Ti mi oy bu ista smul avuꞌun junuc achiꞌil ta yichꞌelon ta muqꞌue, ba lequilꞌalbo atuc ti cꞌusi chopol ispase. “Mu xa bu ta jpas yech”, mi xie, acꞌo ta pertonal.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ti mi ista smul avuꞌun vuc-echꞌeluc ta jun cꞌacꞌale, “mu xa bu ta jpas yech”, mi xayutilane, acꞌo ta pertonal ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ―Coltaoticotic ta xchꞌunel más ti voꞌot oy ayuꞌele ―xutic la Cajvaltic Jesús li apoxtoletique.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Itacꞌav la ti Cajvaltique:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy amozoique ti iꞌay ta vocꞌ-osile, o mi chabivacax. Ti cꞌalal xul ta anae, mu onox bu chavalbe ti chtal chotluc ta mexae.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 “Li voꞌote lapo amac, meltsanbon tal jveꞌel. Mi laj veꞌicone, jaꞌto chaveꞌ”, xavut.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 “Colaval” mi jaꞌuc xavut ti cꞌalal ixchꞌun amantale.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, mi achꞌunic li cꞌusitic chayalbeic ti Rioxe, “Mu cꞌu xitunoticotic o. Jaꞌ noꞌox ijpasticotic ti cꞌu yepal liyalboticotique”, chianic me ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ti cꞌalal ibat ta Jerusalén ti Jesuse, tey la iꞌechꞌ ta stsꞌac estado Samaria xchiꞌuc estado Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ti cꞌalal icꞌot ta jun parajele, tal la snupel ta be yuꞌun lajunvoꞌ viniquetic. Nom la isvaꞌan sbaic yuꞌun la ipic ta lepra.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Iꞌavanic la.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ti Jesuse, ti cꞌalal iyil ti viniquetique ―Batanic, ba acꞌ abaic iluc ta stojol paleetic ―xꞌutatic la.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Cꞌalal iyil ti lec xa ti june, isut la tal ta ora yoꞌ bu ti Jesuse. Xꞌavet xa la tal:
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ―Lajunvoꞌ ti iquetꞌesbe xchamelique. ¿Bu ma ti balunvoꞌ jchiꞌiltactique?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Stuc noꞌox isut tal li jsamariae ti “colaval”, xut ti Rioxe ―xi la ti Jesuse.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ―Vaꞌlan, batan. Yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, yechꞌo ti lecot xae ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ti jfariseoetique isjacꞌbeic la ti Jesuse ti cꞌu to ora chtal pasvanuc ta mantal ti Rioxe.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 “Liꞌ xa tspas mantal ti Rioxe”, “leꞌ xa tspas mantal ti Rioxe”, muc muchꞌu xi. Ti Rioxe tspasvan xa ta mantal, liꞌ xa achiꞌuquique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Li lajchavoꞌe lic la albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Oy jlom chloꞌlovanic noꞌox. “Leꞌ xa li Cajvaltic Jesuse”, “taj xa li Cajvaltic Jesuse”, xiic. Pero mu me xachꞌunic, mu me xba aqꞌuelic.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ti cꞌalal xichaꞌsut tal voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chiyil scotol crixchanoetic chac cꞌu chaꞌal xlebluj chavuque chquiltic ti buyotique.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Pero baꞌyi chcacꞌ tajmec jvocol yuꞌun mu xiscꞌanic li jqꞌuex jchiꞌiltactic liꞌi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal ispas ti crixchanoetic ti ta más voꞌnee ti cꞌalal liꞌ toꞌox ti Noee, jaꞌ noꞌox yech tspasic uc ti cꞌalal sta yora chichaꞌsut tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Jun yoꞌon iveꞌic, iyuchꞌic voꞌ, islajesic scotol ti cꞌusi scꞌan yoꞌonique, inupunic, iyacꞌ ta nupunel stsebic. Ti cꞌalal ital ti nojele, cꞌalal iꞌoch ta barco ti Noee, icom ti cꞌusitic ispasique, icham scotolic.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Jaꞌ noꞌox yech ispasic uc ti crixchanoetic ti ta más voꞌnee ti cꞌalal liꞌ toꞌox ti Lote. Jun yoꞌon iveꞌic, iyuchꞌic voꞌ, islajesic scotol ti cꞌusi scꞌan yoꞌonique, iꞌequelajic, iꞌovolajic, ismeltsan snaic.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ti cꞌalal ilocꞌ ta Sodoma ti Lote, jaꞌo ital cꞌocꞌ xchiꞌuc asuvre ta vinajel, icham scotolic.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Jaꞌ noꞌox yech tspasic li crixchanoetique ti cꞌalal xichaꞌsut tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Ti cꞌalal xcꞌot yech ti cꞌu to orae, lavi pachꞌal li sba anaique, mi jaꞌo oy muchꞌu tey xvaꞌete, ti cꞌalal xyal tale, mu xa me xꞌoch stam cꞌusuc yuꞌun. Ti muchꞌutic tey ta yabtelique, mu xa me sut ta snaic.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Yuleso ta ajolic cꞌusi ispas ti yajnil Lote.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue ti jaꞌ chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ta xcuxiic ta sbatel osil.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Chacalbeic, mi onox cꞌu chaꞌal ta acꞌubaltic litale, mi oy muchꞌu vayem chaꞌvoꞌ ta jun noꞌox teme, yicꞌal jun chquicꞌ echꞌel, jun chcom.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mi oy chaꞌvoꞌ ants ti tsobol ta xjuchꞌunique, yicꞌal jun chquicꞌ echꞌel, jun chcom.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Mi oy chaꞌvoꞌ vinic ti tsobol ta xꞌabtejique, yicꞌal jun chquicꞌ echꞌel, jun chcom ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ―¿Bu ma chcꞌot taj une, Cajval? ―xiic la li lajchavoꞌe.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.