João 6
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Tsꞌacal to ibat ta jech nab ti Jesuse. Chib sbi li nabe: Nab ta Galilea, Nab ta Tibérias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ep tajmec crixchanoetic napꞌalic echꞌel, jaꞌ ti iyilic ti iyetꞌesbe xchamelic ti muchꞌutic ipe.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ti Jesuse liyicꞌoticotic muyel ta jpꞌej vits. Ichoti. Lichotioticotic uc.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotic voꞌoticotic li juriooticotique.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Cꞌalal iyil ti Jesuse ti más xa ep ta stsob sba tal crixchanoetic yoꞌ bu chotole ―¿Bu chba jmantic tal pan ti chcacꞌbetic sveꞌ li crixchanoetic liꞌ lamalique? ―xꞌutat ti Felipee.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ti Jesuse snaꞌoj onox cꞌuxi tspas. Ti isjaqꞌue, naca noꞌox tsqꞌuel cꞌuxi chtacꞌav ti Felipee.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ―Ti oyuc doscientos denario jtaqꞌuintic jmantic o pane, acꞌu mi jusetꞌ noꞌox chcacꞌbetic, pero mu onox xloqꞌuic o ―xi ti Felipee.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ti Jesuse iꞌalbat yuꞌun jun jchiꞌil ta yajchancꞌop, jaꞌ ti Andrese, ti yitsꞌin Simon Pedroe:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Liꞌ jun creme yichꞌoj tal voꞌpꞌej pan pasbil ta cebada. Yichꞌoj tal chaꞌcot cꞌox choy noxtoc. Pero mu onox xloqꞌuic o yuꞌun batsꞌi ep tajmec li crixchanoetique ―xi.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ―Albeic li crixchanoetique acꞌu chotlicuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ti Jesuse ixchꞌam ti pane. “Colaval”, xut ti Rioxe. Jaꞌo ixut ti pane, liyacꞌboticotic. Voꞌoticotic xa icacꞌbeticotic ti muchꞌutic tey chotajtique. Jaꞌ noꞌox yech icacꞌbeticotic noxtoc ti choye. Ti cꞌu yepal tscꞌan ti crixchanoetique, icacꞌbeticotic.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ti cꞌalal inojique ―Tsobic scotol li sovra pane xchiꞌuc li sovra choye. Mu me xachꞌayic jsetꞌuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ijtsobticotic scotol. Inoj lajcheb moch ti sovra voꞌpꞌej pan ti pasbil ta cebadae.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ti crixchanoetique iyilic ti ispꞌoles pan ti Jesuse.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ti Jesuse snaꞌoj ti chtal ox yiqꞌuel ta persa yuꞌun ti jchiꞌiltac ta jurioale, ti chtiqꞌue ta pasmantale, yechꞌo un isqꞌuej sba loqꞌuel, stuc imuy ta vits.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xꞌicꞌube, libatoticotic ta tiꞌnab li voꞌoticotique.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Tey liꞌochoticotic ta canova, libatoticotic ta jech nab ta jteclum Capernaum. Iꞌicꞌub cuꞌunticotic ta be. Ti Jesuse muc bu jchiꞌucticotic echꞌel.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ital tsots icꞌ. Xyucꞌyon xa tajmec li nabe.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Lixanavoticotic xaꞌox jun reva xchiꞌuc oꞌlol ta nab, iquilticotic ti tey chanav tal ta yoc ta ba nab ti Jesuse. Inopoj tal ta jcanovaticotic. Lixiꞌoticotic tajmec.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ―Mu me xaxiꞌic, voꞌon me ―xiyutoticotic.
20 Mas Jesus disse:
21 Ximuyubajoticotic xa iquicꞌticotic ochel ta canova. Ora licꞌototicotic ta jech nab yoꞌ bu chibatoticotique.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ti crixchanoetique iyilic ti mu xa bu tey ti Jesuse, xchiꞌuc ti mu xa bu teyoticotic uque. Iꞌochic ta canova yuꞌun ba saꞌic ta Capernaum ti Jesuse.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tey cꞌot staic ta jech nab ti Jesuse.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ―Ta melel chacalbeic, ti tal asaꞌicone, muꞌnuc jaꞌ tal asaꞌicon o ti icacꞌ iluc li jlequilal jyuꞌelale. Jaꞌ tal asaꞌicon o ti lec lanojic ta pan cuꞌune.
26 Jesus respondeu:
27 Mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic ta saꞌel aveꞌelic ti snaꞌ xlaje. Jaꞌ tscꞌan chasaꞌic li veꞌlil mu snaꞌ xlaje ti chacuxiic o ta sbatel osile. Li veꞌlil chacalbeique, voꞌon chacacꞌbeic voꞌon ti coꞌol crixchanootique, yuꞌun jaꞌ yech yalojbon ti Jtotic Riox ta vinajele ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ―¿Cꞌusi tscꞌan Riox ti ta jpasticotique? ―xutic ti Jesuse.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ―Ti cꞌusi tscꞌan Riox chapasique, jaꞌ tscꞌan chachꞌunic ti jaꞌ listac tale ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ―¿Cꞌusi seña chavacꞌ quilticotic mi yech ti stacojot tal ti Rioxe yoꞌ jchꞌunticotic o ti cꞌusi chavale?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ti voꞌne moletique isveꞌic pan ta xocol balamil ti ital ta vinajele. Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Ti Moisese iyacꞌ ta veꞌel pan ti ital ta vinajele”, xi. Acꞌboticotic uc ―xiic ti crixchanoetique.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ―Ta melel chacalbeic, ti pan isveꞌic ti voꞌne moletique, maꞌuc Moisés iyacꞌ. Riox iyacꞌ. Ti pan isveꞌique, jaꞌ noꞌox icuxiic o liꞌ ta sba balamile. Li pan ti chayacꞌbeic ti Jtote, chacuxiic o ta sbatel osil.
32 Jesus disse:
33 Yuꞌun tey liquem tal ta vinajel, yechꞌo ti chacuxiic o ta sbatel osil voꞌoxuc ti liꞌoxuc ta sba balamile ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ―Cajval, acꞌboticotic scotol cꞌacꞌal li pan chavale ―xiic ti crixchanoetique.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Itacꞌav ti Jesuse:
35 Jesus respondeu:
36 Li voꞌoxuque acꞌu mi avilicon, pero mu xachꞌunic ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalique.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Scotol ti muchꞌutic chiyacꞌbe ti Jtote chiyichꞌic ta mucꞌ. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue muc bu ta jpꞌaj junuc.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ti lital liꞌ ta sba balamile, maꞌuc tal jpas ti cꞌusi tscꞌan coꞌone. Jaꞌ tal jpas ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Jtote yuꞌun jaꞌ listac tal.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Jtote ti jaꞌ listac tale, jaꞌ ti mu xꞌochic ta cꞌocꞌ junuc ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, ti ta jchaꞌcuxesic ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Jaꞌ tscꞌan ti chcuxiic ta sbatel osil ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon Xchꞌamalon ti Rioxe, ti voꞌon chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osile. Ta jchaꞌcuxesic ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ti jchiꞌiltac ta jurioale xmixlajetic xa ti cꞌalal iyal ti Jesuse ti coꞌol xchiꞌuc pane ti talem ta vinajele.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ―¡Pero jaꞌ li Jesuse li screm Josee! Xcojtiquinbetic li stot smeꞌe. ¿Cꞌu yuꞌun chal ti talem ta vinajele? ―xut sbaic.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iyal ti Jesuse:
43 Jesus respondeu:
44 Jaꞌ noꞌox xuꞌ chiyichꞌic ta mucꞌ ti muchꞌutic ch-iqꞌueic tal yuꞌun ti Jtote, jaꞌ ti muchꞌu listac tale. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, ta jchaꞌcuxesic ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee stsꞌibaojic onox chac liꞌi: “Scotolic ta xyulesbat ta sjolic yuꞌun ti Rioxe ti muchꞌu li Jtojmulile”, xi onox tsꞌibabil. Yechꞌo un ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti cꞌalal chyulesbat ta sjolic yuꞌun ti Jtote, chiyichꞌic ta mucꞌ.
45 Nos
46 ’Mi jun muc muchꞌu yiloj ti Rioxe. Jtuc noꞌox quiloj yuꞌun tey liquemon tal yoꞌ bu ti Rioxe.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ listac tal ti Rioxe, ta xcuxiic ta sbatel osil.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Voꞌon li panon yaꞌele yuꞌun voꞌon xuꞌ chcacꞌ cuxlanic ta sbatel osil.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti cꞌalal isveꞌic pan ta xocol balamil ti voꞌne moletique ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Rioxe, muc xcuxiic o ta sbatel osil.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Li pan talem ta vinajel chcale ta xcuxiic o ta sbatel osil ti muchꞌutic ta sveꞌique.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Voꞌon li panon yaꞌele yuꞌun ta vinajel liquemon tal. Cuxulon ta sbatel osil. Scotol ti muchꞌutic tsveꞌic li pan chcale, ta xcuxiic ta sbatel osil. Li pan chcaqꞌue, jaꞌ li jbecꞌtale. Ta xcacꞌ yoꞌ xuꞌ xacuxiic o ta sbatel osil acotolique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ―¿Cꞌuxi chacꞌ jlajesbetic li sbecꞌtale? ―xut sbaic ti jchiꞌiltac ta jurioale.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse:
53 Então Jesus disse:
54 Ti muchꞌutic ta slajesic li jbecꞌtale, ti chuchꞌic li jchꞌichꞌele, ta xcuxiic ta sbatel osil. Ta jchaꞌcuxesic ti cꞌalal poꞌot xaꞌox xlaj li balamile.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Li jbecꞌtale coꞌol xchiꞌuc lequil veꞌlil yaꞌel, li jchꞌichꞌele coꞌol xchiꞌuc lequil voꞌ yaꞌel, yuꞌun jaꞌ chacuxiic o ta sbatel osil.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ti muchꞌutic ta slajesic li jbecꞌtale, ti chuchꞌic li jchꞌichꞌele, yuꞌun yichꞌojicon ta mucꞌ. Liꞌ jchiꞌuquique.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ti Jtot ti listac tale cuxul ta sbatel osil. Jaꞌ noꞌox yech cuxulon yuꞌun ta sbatel osil uc. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chislajesique, voꞌon chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osil uc.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Li pan talem ta vinajel chcale, mu xcoꞌolaj xchiꞌuc ti pan ti isveꞌic ti voꞌne moletique. Ti cꞌalal isveꞌique, muc bu icuxiic o ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic ta sveꞌic li pan chcale ta xcuxiic o ta sbatel osil ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jaꞌ yech iyal ti Jesuse ti cꞌalal ichanubtasvan ta templo yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox ti jchiꞌiltac ta Capernaume.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ep jchiꞌiltac ta jurioal ixchiꞌinic jujun cꞌacꞌal ti Jesuse. Ti cꞌalal iyaꞌiic chac taje ―Taje tsots ta chꞌunel. Muc muchꞌu xchꞌun yuꞌun ―xiic.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ti Jesuse snaꞌoj ti jaꞌ yech iyalique.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Cꞌusi chavalic mi avilic limuy echꞌel yoꞌ bu liquemon tal voꞌon ti coꞌol crixchanootique?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Chꞌunic li cꞌusi chacalbeique yuꞌun jaꞌ chacuxiic o ta sbatel osil. Jaꞌ noꞌox yech smelol ti cꞌusi lacalbeique. Muc bu lacalbeic ti oy cꞌusi chapasic yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osile.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mu onox acotolicuc chachꞌunic ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Iyal noxtoc ti Jesuse:
65 Jesus continuou:
66 Yechꞌo ti ep jchiꞌiltac iyictaic xchiꞌinel ti Jesuse.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ―¿Mi chacꞌan chavictaicon uc? ―xiyutoticotic jlajchavaꞌalticotic.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Itacꞌav ti Simon Pedroe:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Li voꞌoticotique jchꞌunojticotic ti voꞌot Cristoote, ti stꞌujojot Riox chapasoticotic ta mantale. Voꞌot Xchꞌamalot Riox ta vinajel ti cuxul ta sbatel osile ―xut.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ―Voꞌon lajtꞌuj alajchavaꞌalic, pero oy junoxuc ti chachꞌunbeic smantal ti pucuje ―xi ti Jesuse.
70 Jesus disse:
71 Jaꞌ iyalbe scꞌoplal ti Judase, ti screm Simon Iscariotee, yuꞌun jaꞌ iꞌacꞌon o entrucal ta tsꞌacal. Ti Judase jaꞌ toꞌox lajchavoꞌoticotic o ta yajchancꞌop ti Jesuse.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.