João 21
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique, tsꞌacal to iquilticotic ta tiꞌnab Tibérias ti Jesuse. Jaꞌ yech iquilticotic chac liꞌi:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Teyoticotic ta tiꞌnab xchiꞌuc jchiꞌiltac, jaꞌ ti Simon Pedroe, xchiꞌuc ti Tomase ti vach xcuticotique, xchiꞌuc ti Natanaele ti liquem tal ta jteclum Caná ta estado Galileae. Tey jbanquil uc ti Zebedeo sbi ti jtoticotique. Tey otro chaꞌvoꞌ jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ―Chba jtsac tal choy ―xiyutoticotic ti Simon Pedroe.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ti cꞌalal isacube, iquilticotic ti tey ta tiꞌnab ti Jesuse. Muc xcojtiquinticotic mi jaꞌ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 ―Jcremotic, ¿mi ataic xa li choye? ―xiyutoticotic.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ―Jipo ochel ta abatsꞌicꞌobic lanutiꞌique, tey chataic ―xiyutoticotic.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Voꞌon li Juanone ti más scꞌanojon icaꞌi ti Jesuse,
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Li voꞌoticotique ta canova lilocꞌoticotic, tey jquilojticotic loqꞌuel ti jnutiꞌticotique yuꞌun noj ta choy. Mu másuc nom li tiꞌnabe, oy noꞌox nan cien metrouc snamal.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ti cꞌalal lilocꞌoticotic ta tiꞌnabe, iquilticotic ti tey tsoybil cꞌoqꞌue, batsꞌi lec yacꞌlel. Tey chtaꞌaj jcot choy. Oy tey pan noxtoc.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ―Ichꞌic tal chaꞌcot oxcotuc lachoyique ―xiyutoticotic ti Jesuse.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Iꞌoch ta canova ti Simon Pedroe, ba snit loqꞌuel ta tiꞌnab ti jnutiꞌticotique. Noj ta mucꞌtic choy. Oy ciento cincuenta y tres. Acꞌu mi ep ti choye pero muc xjat ti stsacobile.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ―Laꞌ veꞌanic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ti Jesuse istam ti pane xchiꞌuc ti vobil choye, liyacꞌboticotic.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jaꞌ yoxꞌechꞌelal o iquilticotic ti Jesuse ti cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌox loqꞌuel ta smuquenale.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ti cꞌalal laj veꞌiconticotique, jaꞌ yech lic albatuc ti Simon Pedroe:
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ―Simón, screm Jonás, ¿mi acꞌanojon? ―xꞌutat noxtoc.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ―Simón, screm Jonás, ¿mi acꞌanojon? ―xꞌutat ta yoxꞌechꞌelal.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ta melel chacalbe, ti cꞌalal cꞌoxot toꞌoxe mu cꞌu vocol avaꞌi; atuc alap acꞌuꞌ, labat ti bu scꞌan avoꞌone. Pero ti cꞌalal xamolibe, chachuque. Alichꞌoj acꞌob ta teꞌ chacham ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ti iꞌalbat chac taje, jaꞌ iyaꞌi o ti Pedroe ti cꞌu xꞌelan ta xchame. Ti jaꞌ yech ta xchame, jaꞌ chacꞌ o ta ichꞌel ta mucꞌ ti Rioxe.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ti Pedroe iyil ti napꞌalon echꞌel ta spatique, voꞌon li Juanone ti más scꞌanojon icaꞌi ti Jesuse, ti tey tsꞌeelon ta xocon ti cꞌalal liveꞌoticotique, jaꞌo ti cꞌalal ijacꞌbe ti muchꞌu junucal ch-acꞌon o entrucale.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Cꞌalal liyil ti Pedroe ―Cajval, li jchiꞌil liꞌi ¿cꞌu xꞌelan ta xcham uc? ―xut ti Jesuse.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 ―Mi scꞌan coꞌon ti cuxul chul jta ti cꞌalal xichaꞌsut tale, mu acuentauc. Li voꞌote ichꞌon o me ta mucꞌ ―xꞌutat.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ora iyaꞌiic ti jchiꞌiltactic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe ti muc bu chicham ti yalojique. Ti Jesuse muc xal ti muc bu chichame. Jaꞌ noꞌox iyal: “Mi scꞌan coꞌon ti cuxul chul jta ti cꞌalal xichaꞌsut tale, mu acuentauc”, xꞌutat ti Pedroe.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Scotol ti cꞌusitic ijtsꞌiba liꞌi yuꞌun iquil icaꞌi jtuc, voꞌon li Juanone, ti yajchancꞌopon toꞌox ti Jesuse. Jaꞌ yech ispas, jaꞌ yech iyal ti Jesuse.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Toj ep cꞌusitic ispas ti Jesuse. Ti iyichꞌuc tsꞌibael scotole, toj ep libroetic ti yechuque. Ti cꞌu yepal tsꞌibabil liꞌi, xuꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.