João 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti cꞌalal chꞌabal toꞌox li vinajel balamile, tey onox ti Muchꞌu ay yalbotic cꞌu xꞌelan yoꞌon ti Rioxe. Yuꞌun tey onox xchiꞌuc ti Rioxe. Ti Muchꞌu iꞌaye jaꞌ onox ti Rioxe.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ti cꞌalal chꞌabal toꞌox li vinajel balamile, tey onox xchiꞌuc ti Rioxe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ti Muchꞌu iꞌaye jaꞌ ispas scotol li cꞌusitic oye. Ti manchuc tey onox ti Muchꞌu ispase, mu cꞌusi oy ti yechuque.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ti Muchꞌu iꞌaye cuxul ta sbatel osil. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ta sbatel osil voꞌotic ti jmulavilotic liꞌ ta sba balamile.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Coꞌol xchiꞌuc luz ti oy xojobal ta acꞌubaltique ti mu snaꞌ xtupꞌe. Jaꞌ noꞌox yech ti Muchꞌu iꞌaye, acꞌu mi muc xꞌichꞌe ta mucꞌ yuꞌun ti crixchanoetique ti cꞌalal iꞌay liꞌ ta sba balamile, chalulan onox ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Maꞌuc chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ti Juane; jaꞌ noꞌox itꞌuje ti iyalbe scꞌoplal ti Muchꞌu chiyacꞌbotic jcuxlejaltique.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yuꞌun poꞌot xaꞌox xacꞌ sba iluc ti stuc noꞌox xuꞌ chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ta sbatel osil jcotoltique.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Jaꞌ onox ispas crixchanoetic xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye. Ti cꞌalal iꞌay liꞌ ta sba balamile, muc xchꞌunic ti crixchanoetique ti jaꞌ spasoj scotole.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Liꞌ iꞌay ta jlumalticotic, voꞌoticotic li juriooticotique, yuꞌun voꞌne onox stꞌujojoticotic. Pero ep jchiꞌilticotic muc xichꞌic ta mucꞌ ti cꞌalal iꞌaye.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ti jayvoꞌ iquichꞌticotic ta muqꞌue, ti ijchꞌunticotic ti jaꞌ chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ta sbatel osile, “xchꞌamaloxuc xa Riox”, xiyutoticotic.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ti “xchꞌamaloxuc xa Riox” xiyutoticotique, mu voꞌoticoticuc ijcꞌanticotic chꞌamalinel. Scꞌan noꞌox yoꞌon stuc ti Rioxe ti lixchꞌamalinoticotique.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ti Muchꞌu iꞌaye iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic. Lixchiꞌinoticotic ta naclej, voꞌoticotic li juriooticotique. Iquilticotic ti toj lec yoꞌone yuꞌun jaꞌ ti junjun Xchꞌamal ti Rioxe. Jaꞌ iyacꞌ quilticotic ti scꞌanojotic tajmec ti Rioxe.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ti Juane liyalboticotic scꞌoplal:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jcotoltic ti jchꞌunojtic xa ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesucristoe, iquiltic xa ti toj lec yoꞌone, ti scꞌuxubinojotic scotol cꞌacꞌale, ti chiscoltaotique.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ti Moisese iyal comel li smantaltac Rioxe pero ti ital ti Jesucristoe, jaꞌ ivinaj o ti scꞌanojotic tajmec ti Rioxe.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mi jun muc muchꞌu yiloj ti Rioxe. Ti Rioxe yo junuc o ti Xchꞌamale, scꞌanoj tajmec. Ti Riox Chꞌamalile jaꞌ iyacꞌ iluc cꞌu xꞌelan ti Stote.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ti cꞌalal yolel chalbe scꞌoplal Jesucristo ti Juane, tey cꞌot cꞌoponatuc yuꞌun jayvoꞌ paleetic xchiꞌuc ti muchꞌutic iscoltaic ta abtel ti paleetique. Jaꞌ itacvanic echꞌel ti cajmeltsanejcꞌopticotic ta Jerusalene, voꞌoticotic li juriooticotique.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ti Juane jamal iyal:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Muchꞌuot cheꞌe? ¿Mi voꞌot ti Eliasote? ―xutic noxtoc.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ―¿Muchꞌuot cheꞌe? Yuꞌun chcꞌot calbeticotic ti muchꞌutic listacoticotic tale. ¿Cꞌusi talem apas cheꞌe? ―xutic noxtoc.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Itacꞌav ti Juane:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ti muchꞌutic itaqueic echꞌele ochemic ta fariseoal.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chavacꞌ ichꞌvoꞌe mi mu voꞌoticot stꞌujojot Riox ti chapasoticotic ta mantale, mi mu voꞌoticot ti Eliasote, mi mu voꞌoticot ti yajꞌalcꞌopot Riox ti ta jmalaticotique? ―xutic noxtoc ti Juane.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ―Li voꞌone jaꞌ noꞌox chcacꞌbe yichꞌic voꞌ ti muchꞌutic chictaic spasel li cꞌusitic chopole. Ti muchꞌu más oy syuꞌele liꞌ achiꞌuquic lavie pero mu to xavojtiquinic.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jaꞌ ti lacalbeic onox ti tsꞌacal to chtale. Li voꞌone mu cꞌu xitun o. Acꞌu mi slocꞌbeluc noꞌox xonob, mu cꞌu xuꞌ jcolta o ―xꞌutatic yuꞌun ti Juane.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jaꞌ yech iloꞌilajic ta jteclum Betábara ta jech ucꞌum Jordán yoꞌ bu iyacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ta yocꞌomal iyil ti Juane ti tey xa xtal ti Jesuse. Ti Juane jaꞌ yech liyalboticotic chac liꞌi, voꞌoticotic ti tey jchiꞌucticotique:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Leꞌe jaꞌ ti muchꞌu lacalbeic ti tsꞌacal to chtale. Ical onox ti “jaꞌ tsꞌacal chtal li muchꞌu más oy syuꞌele. Li voꞌone mu cꞌu xitun o. Ti cꞌalal mu toꞌox chiꞌayane, tey onox li stuque”, xichi.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Li voꞌone mu toꞌox xcojtiquin mi jaꞌ li Muchꞌu tstoj jmultique. Ti baꞌyi tal cacꞌ ichꞌvoꞌ li voꞌone, jaꞌ yoꞌ xcojtiquintic o jcotoltic, voꞌotic li jꞌisraelotique ―xiyutoticotic ti Juane.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Iyal noxtoc:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Li voꞌone mu toꞌox xcojtiquin, pero liyalbe onox ti Rioxe ti listac tal cacꞌ ichꞌvoꞌe: “Ti muchꞌu chcꞌot ta sba chavil li Chꞌul Espíritue, jaꞌ chayacꞌbe achiꞌinic li Chꞌul Espíritue”, xiyut onox.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Li voꞌone iquil xa. Lacalbeic xa ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe ―xiyutoticotic ti Juane.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ta yocꞌomal tey jchiꞌucticotic noxtoc ti Juane jchaꞌvaꞌalticotic ti yajchancꞌopoticotic toꞌoxe.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ti Juane iyil ti tey iꞌechꞌ ti Jesuse.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ti cꞌalal liyalboticotic chac taje, jaꞌ ba jchiꞌinticotic ti Jesuse.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ti Jesuse isqꞌuel sutel spat, iyil ti tey tijiloticotic echꞌele.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 ―Batic, ba qꞌuelavilic ti bu nacalone ―xiyutoticotic ti Jesuse.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrés sbi ti jchiꞌile ti coꞌol ijchiꞌinticotic echꞌel ti Jesuse yuꞌun coꞌol icaꞌiticotic ti cꞌusi iyal ti Juane. Ti Andrese oy sbanquil, Simon Pedro sbi.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ora ba yalbe ti ijtaticotic xa li muchꞌu stꞌujoj Riox ti chispasotic ta mantale.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Iyicꞌ tal yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse isqꞌuelbe sat ti Simone.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ta yocꞌomal isnop ti Jesuse ti chbat ta estado Galileae. Ti cꞌalal mu toꞌox chbate, ista jun jchiꞌilticotic ta israelal, Felipe sbi.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ti Felipee tey liquem tal ta jteclum Betsaida. Jaꞌ coꞌol slumal xchiꞌuc ti Andrese xchiꞌuc ti Pedroe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ti Felipee ora ba saꞌ ti Natanaele.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ―Muc bu xcaꞌitic mi oy muchꞌu lec ti tey chlic tal ta Nazarete ―xi la ti Natanaele.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ti Jesuse iyil ti nopol xa xtal ti Natanaele.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ―¿Cꞌuxi avojtiquinon? ―xi ti Natanaele.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ―Jchanubtasvanej, voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe. Voꞌot chapasoticotic ta mantal, voꞌoticotic li jꞌisraeloticotique ―xi ti Natanaele.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ―Jaꞌ ti lacalbe ti laquil cꞌalal teyot ta yolon icꞌuxe, yechꞌo ti achꞌun o ti oy jyuꞌele. Lec ti achꞌune. Tsꞌacal to chavil ti scotol cꞌusi xuꞌ jpase ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ―Ta melel chacalbeic, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chavilic ti voꞌon chaquiqꞌuic echꞌel ta vinajele ti chba achiꞌinic ti Rioxe ―xiyutoticotic.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.