Atos 8

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li Sauloe ―Más lec ti ichame ―xi la uc. Lic la yilbajin ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta Jerusalene. Istani la sbaic ta scoj ti ilbajinele. Ti jlome istani la sbaic ta sjunlej estado Judea. Ti jlome ibatic la ta estado Samaria. Stuquic xa la tey icomic ta Jerusalén li apoxtoletique.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Oy la jayvoꞌ viniquetic ti sjunul yoꞌon yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ la ba smuquic ti Estebane. Iyoqꞌuitaic la tajmec.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Li Sauloe yoꞌonuc la xchꞌaybe scꞌoplal ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ ti Jesuse. Iꞌoch la ta naetic, istsac la loqꞌuel ti viniquetique xchiꞌuc ti antsetique, isticꞌ la ta chuquel.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ti muchꞌutic istani sbaique, buyuc noꞌox la iyalic aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ti Felipee tey la ibat ta jun jteclum ta estado Samaria. Cꞌot la yalbe ti crixchanoetique ti iꞌay xa ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale, jaꞌ ti Cristoe.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ti crixchanoetic teyoꞌe istsob la sba scotolic, tal la yaꞌiic cꞌusi chal ti Felipee. Ti cꞌalal iyilic ti ep ta echꞌel iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal Riox ti Felipee, tsꞌijajtic xa la chaꞌiic ti cꞌusi iyale.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique isloqꞌuesbe la. Ti cꞌalal ilocꞌ ti pucujetique, tsots la iꞌavanic. Ti muchꞌutic alubem jun yoc scꞌobe xchiꞌuc ti coxoetique, ilecubic la.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Xmuyubajic xa la scotol ti crixchanoetic tey ta jteclume.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tey la jun vinic, Simón la sbi. Jꞌilol toꞌox la, snaꞌ la májico noxtoc. Ep la isloꞌlo crixchanoetic tey ta Samariae yuꞌun la iyal ti oy syuꞌel uque.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Scotol crixchanoetic, ta biqꞌuit ta mucꞌ, iyichꞌic la ta mucꞌ ti jꞌilole.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Jaꞌ xa la yichꞌojic ta mucꞌ ti jꞌilole yuꞌun la voꞌne xa lic loꞌloaticuc.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pero cꞌalal iꞌalbatic yuꞌun ti Felipee ti jaꞌ stꞌujoj Riox chispasotic ta mantal ti Jesuse, ti jaꞌ istoj jmultique, ep la viniquetic, ep la antsetic ixchꞌunic. Ti ixchꞌunique, iꞌacꞌbat la yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Felipee.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ixchꞌun la ti Simón uque, iyichꞌ la voꞌ uc, jaꞌ la ixchiꞌin echꞌel ti Felipee. Cꞌalal iyil ti ep ta echꞌel iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal Riox ti Felipee, xchꞌayet xa la yoꞌon.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Cꞌalal iyaꞌi li apoxtoletic ta Jerusalene ti ixchꞌunic xa cꞌusi yaloj Cajvaltic Jesucristo li jsamariaetique, itaqueic la echꞌel ta Samaria li Pedroe xchiꞌuc li Juane.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ti cꞌalal icꞌotique, iscꞌoponbeic la Riox ti jaylajunvoꞌ ixchꞌunique yoꞌ la xchiꞌineic o yuꞌun ti Chꞌul Espíritu uque.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Yuꞌun la mu toꞌox bu chiꞌinbilic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ noꞌox la ti yichꞌojic xa voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesucristoe.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Li Pedroe xchiꞌuc li Juane iyacꞌ la scꞌobic ta sjol jujun ti muchꞌutic ixchꞌune, jaꞌ la ichiꞌineic o yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Cꞌalal iyil ti Simone, yoꞌonuc xa la yacꞌbe taqꞌuin li apoxtoletique.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ―Acꞌbecon jyuꞌel yech uc yoꞌ xichꞌic o cuꞌun Chꞌul Espíritu li muchꞌutic ta xcacꞌ jcꞌob ta sjolic uque ―xi la.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ―Batan ta cꞌocꞌ xchiꞌuc lataqꞌuine yuꞌun chaval ti stacꞌ manel ti Chꞌul Espíritue ti chacꞌ jchiꞌintic ti Rioxe.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Li voꞌote mu xuꞌ chatun yuꞌun ti Rioxe yuꞌun yiloj ti chaloꞌlovane.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ictao xa spasel li cꞌusitic chopole. Cꞌopono Riox, jqꞌueltiquic mi xaꞌacꞌbat to pertonal yuꞌun li cꞌusi chopol chanope.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yuꞌun chavacꞌ o scꞌacꞌal avoꞌon chquil ti oy jyuꞌelticotique. Tiqꞌuilot to ta mulil ―xꞌutat la yuꞌun li Pedroe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ―Cꞌoponbecon Riox cheꞌe naca me ochicon ta cꞌocꞌ ta sbatel osil chac cꞌu chaꞌal avalbone ―xi la ti Simone.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Li Pedroe xchiꞌuc li Juane, cꞌalal laj yalbeic crixchanoetic scotol ti cꞌu xꞌelan yilojbeic slequilal syuꞌelal ti Rioxe, xchiꞌuc ti cꞌalal laj yalic li scꞌop Rioxe, isutic la ta Jerusalén. Echꞌ la yalic noxtoc ta jujun parajel ta estado Samaria ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Jesuse.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ti Felipee icꞌoponat la yuꞌun jun anjel ta vinajel:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ibat la ti Felipee. Tey la ista ta be jun jꞌetiopía. Ti yajpreserente jꞌetiopíaetique, ants la, Candace la sbi. Ti vinique pasbil la ta capón yuꞌun la ta xꞌabtej ta yabtel ti antse. Jaꞌ la xchabiojbe staqꞌuin xchiꞌuc cꞌusuc yuꞌun ti antse. Ti vinique ay la yacꞌbe smoton Riox ta Jerusalén.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Jsutel xaꞌox la echꞌel ti cꞌalal itae yuꞌun ti Felipee. Jun la yoꞌon chotol echꞌel ta scarretacaꞌ. Yolel la tsqꞌuel echꞌel scꞌop Riox ti istsꞌiba ti Isaíase.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ―Nopojan, chiꞌino echꞌel li vinic leꞌe ―xꞌutat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ti Felipee inopoj la. Iyaꞌi la ti yolel ta sqꞌuel scꞌop Riox ti istsꞌiba ti Isaías yajꞌalcꞌop Rioxe.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ―Mu xcaꞌi yuꞌun muc muchꞌu xiyalbe smelol ―xi la.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Li scꞌop Riox ti yolel ta sqꞌuele, jaꞌ la yech chal:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Abol la sba cuꞌuntic yuꞌun la muc bu lec ta smeltsanbat scꞌoplal.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ―Albon caꞌi muchꞌu scꞌoplal ti liꞌ tsꞌibabile ―xꞌutat la ti Felipee―. ¿Mi scꞌoplal stuc ti Isaíase, mi yan o? ―xi la.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ―Jaꞌ scꞌoplal ti Jesuse ―xut la ti Felipee.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Icꞌotic la ta jun ucꞌum.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ―Mi jꞌechꞌel achꞌunoje, xuꞌ ―xi la ti Felipee.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ti vinique iyalbe la ti yajtijcaꞌe ti acꞌu spajes ti carretae. Ti vinique xchiꞌuc ti Felipee iyalic la, ibatic la ta ucꞌum. Iyichꞌ la voꞌ ti vinique.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ti cꞌalal iloqꞌuic tal ta ucꞌume, ti Felipee iꞌiqꞌue la echꞌel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Muc la xꞌile bu ibat. Ti vinique jun la yoꞌon isut ta slumal ti ixchꞌun xa ti itojbat xa smul yuꞌun ti Cajvaltic Jesuse.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ti Felipee tey la cꞌot vinajuc ta jteclum Azoto. Tey to la lic xanavuc. Ti bu iꞌech ta jujun jteclume, echꞌ la yal aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse. Ibat la cꞌalal jteclum Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.