Atos 28

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti cꞌalal lilocꞌoticotic ta tiꞌmare, icaꞌiticotic ti Malta sbi li balamil yoꞌ bu licꞌototicotique. Tey ta oꞌlol mar.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ti crixchanoetic tey nacale liscꞌuxubinoticotic, istsoyic cꞌocꞌ ta ora yuꞌun tol sic, yuꞌun jaꞌo chacꞌ voꞌ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Li Pabloe ba stsob tal vachꞌ, iyacꞌ ta cꞌocꞌ. Tey capal tal ta vachꞌ jcot quiletel chon. Cꞌalal iyaꞌibe sqꞌuixnal ti cꞌoqꞌue, ilocꞌ ti chone, itiꞌbat scꞌob li Pabloe.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Cꞌalal iyil ti crixchanoetique ti ilaj ta chon li Pabloe ―Li vinic liꞌi yuꞌun jmilvanej, yechꞌo ti itiꞌe ta chone. Acꞌu mi ilocꞌ to li ta mare, pero chcham onox ―xut sbaic.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Li Pabloe islilin ochel ta cꞌocꞌ li chone. Pero mu cꞌusi ispas o.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ismalaic mi ta sit scꞌob li Pabloe, mi ta xcham o ta ora. Jal ismalaic pero iyilic ti mu cꞌusi ichaꞌleate.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ti yoꞌ bu ijtsob jbaticotique tey nopol nacal ti preserente ta Maltae, Publio sbi. Liyicꞌoticotic ochel ta sna. Oxib cꞌacꞌal lismacꞌlinoticotic. Jun yoꞌon tajmec ti teoticotique.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ti stot ti Publioe ip, puchꞌul ta stem. Tilem, chaꞌi simnacꞌal. Li Pabloe och sqꞌuel, iscꞌoponbe Riox, iyacꞌ scꞌob ta sba, iꞌechꞌ o li chamele.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Cꞌalal iyaꞌi ti muchꞌutic tey nacal ta Maltae ti lec xa ti stot Publioe, ital scotol ti muchꞌutic ip teyoꞌe, iꞌetꞌesbat xchamelic yuꞌun li Pabloe.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ep iyacꞌ jmotonticotic. Cꞌalal liꞌochoticotic echꞌel ta barco noxtoque, liyacꞌboticotic echꞌel ti cꞌusitic chtun cuꞌunticotic ta bee.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Oxib u tey lipajoticotic ta Maltae. Tsꞌacal to liꞌochoticotic echꞌel ta yan barco liquem tal ta jteclum Alejandría. Yuꞌun tey ta smala ta xꞌechꞌ corixmatic ta Malta uque. Oy chib slocꞌol yajsantoic ta sniꞌ ti barcoe. Ti june Cástor sbi. Ti june Pólucs sbi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Licꞌototicotic ta jun jteclum, Siracusa sbi. Tey lipajoticotic oxib cꞌacꞌal.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Lilocꞌoticotic ta Siracusae, ta tiꞌtiꞌmar libatoticotic. Tey licꞌototicotic ta jun jteclum, Regio sbi, ta estado Italia. Ta yocꞌomal ital tsots icꞌ ta xocon vinajel ta sur, lixujoticotic echꞌel. Ta chib noꞌox cꞌacꞌal licꞌototicotic o ta jun jteclum, Puteóli sbi, tey noꞌox ta estado Italia. Tey lilocꞌoticotic ta barco.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Tey ijtaticotic jayvoꞌ ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ti muchꞌutic xchꞌunoj scꞌop Riox ta Romae, iyaꞌiic ti poꞌot xa xicꞌototicotique. Oy tal snupoticotic ta chꞌivit Apio sbi. Oy tal snupoticotic yoꞌ bu Oxpꞌej Na sbie. Cꞌalal iyil li Pabloe ti tal nupvanicuc ti muchꞌutic xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, itsatsub yoꞌon, xmuyubaj xa. “Coliyal Riox”, xi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Cꞌalal licꞌototicotic ta Romae, ti capitan solteroe iyacꞌbe entrucal scotol jchuqueletic ti totil soltero ta Romae. Li Pabloe iꞌalbat ti xuꞌ tslocꞌ jpꞌejuc na slecoje, pero chabibil onox ta jun soltero.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yoxibal xaꞌox cꞌacꞌal scꞌotel ta Roma li Pabloe, istac ta iqꞌuel ti muchꞌutic más ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti xchiꞌiltac ta jurioal tey ta Romae. Ti cꞌalal istsob sbaique, lic cꞌopojuc li Pabloe:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Cꞌalal lismeltsanbeic jcꞌoplal ti coviernoetique, muc bu listabeic jmul ti chimile oe, ta xaꞌox xiscoltaic.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yuꞌun ti mu xicta sbaic ta stiqꞌuel jmul ti jchiꞌiltactique, solel ical ti acꞌu smeltsanbon jcꞌoplal li preserente César liꞌtoe. Pero muꞌnuc tal jticꞌbeic smul ti jchiꞌiltactique.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ti lajtaquic ta iqꞌuele, yuꞌun ta jcꞌan chajcꞌoponic. Ti liꞌ chuculon ta carina chavilique, yuꞌun jchꞌunoj ti tspas xa ta mantal crixchanoetic ti muchꞌu jmalaojtic ta xtale, jaꞌ ti Jesuse ―xi li Pabloe.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 ―Muc bu istsꞌibaic tal acꞌoplal ta vun ti jchiꞌiltatic ta Judeae. Mi jaꞌuc jun, muc muchꞌu ay yal ti oy amul yuꞌunique.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pero ta jcꞌan chcaꞌibeticotic smelol ti cꞌusi achꞌunoje yuꞌun chalic li crixchanoetique ti chopole ―xiic ti moletique.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ixchꞌacbeic scꞌacꞌalil ti cꞌusi ora ta xtalique. Ti cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalile, ep icꞌotic yoꞌ bu islocꞌ na li Pabloe. Li Pabloe iyalbe yaꞌiic ti tspas xa ta mantal crixchanoetic ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, jaꞌ ti Jesuse ti iꞌay xae. Iyal ti jaꞌ onox scꞌoplal ti Jesuse ti istsꞌiba comel ti Moisese xchiꞌuc ti yan yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee, yoꞌ xchꞌunic oe. Sob istambe yalel, jaꞌto ilaj cꞌalal ichꞌay cꞌacꞌale.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Oy jlom ixchꞌun ti cꞌusi iyal li Pabloe; oy jlom muc xchꞌun.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yuꞌun ti muc xchꞌun scotolique, cꞌalal chbatic xaꞌoxe, iꞌalbatic yuꞌun li Pabloe:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ep to ta echꞌel chaꞌiic lachiꞌiltaque pero mu xaꞌibeic smelol.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Yuꞌun stoyoj sbaic.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Chacalbeic. Lavie jaꞌ xa chichꞌ albel ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti jaꞌ noꞌox chacꞌ jcuxlejaltic ti Jesucristoe. Jaꞌ ta xchꞌunic ―xi li Pabloe.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ti cꞌalal laj yal li Pabloe, ibat ti xchiꞌiltaque. Xalxalbe xa sbaic echꞌel.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Li Pabloe chib jabil ijalij yoꞌ bu islocꞌ nae. Ti muchꞌutic tey cꞌot vulaꞌajuque, iyotes.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Jamal iyalbe ti tspas xa ta mantal crixchanoetic ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, jaꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Jamal iyalbe scꞌoplal ti Cajvaltic Jesucristoe, muc muchꞌu ipajesvan.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.