Atos 26

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ―Alo caꞌitic cꞌu xꞌelan liquem ti cꞌope ―xꞌutat la yuꞌun preserente Agripa li Pabloe.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Preserente Agripa, lec chcaꞌi ti xuꞌ chacalbe smelol cꞌu xꞌelan chisticꞌbeic jmul li jchiꞌiltactic ta jurioale.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Li voꞌote anaꞌoj onox cꞌu xiꞌelanotic. Anaꞌoj onox ti liquel liquel cuꞌuntic cꞌope, jaꞌ ti mu coꞌoluc chquichꞌtic ta mucꞌ ti Rioxe. Yechꞌo un abulajan aꞌibon li cꞌusi chcale.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Scotol jchiꞌiltactic snaꞌojic cꞌu xꞌelan lichꞌi, cꞌu xꞌelan lichanubtasat ta Jerusalene.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Yechꞌo un acꞌu yalic mi mu ta jbicꞌtaluc onox ti jfariseoone, ti más tsots scꞌoplal cuꞌunticotic li smantaltac Rioxe.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Li voꞌone jchꞌunoj ti iꞌay xa ti muchꞌu chispasotic ta mantale ti iꞌalbatic onox yuꞌun Riox ti voꞌne moletique. Jaꞌ ijmulin yuꞌunic yechꞌo ti liꞌ chiꞌaꞌibat jmule.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Yan li jchiꞌiltactic ta jurioale yilel to ta smalaic ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale. Yechꞌo ti cꞌacꞌal acꞌubal sjunul yoꞌonic ta xchꞌunbeic smantal Riox ti yalojique. Preserente Agripa, jaꞌ ijmulin ti chcalbeic ti tspas xa ta mantal crixchanoetic ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, jaꞌ ti Jesuse.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Li voꞌoxuque anaꞌojic ti xuꞌ ta xchaꞌcuxes ánimaetic ti Rioxe. ¿Cꞌu yuꞌun ti mu xachꞌunic ti ixchaꞌcuxes ti Jesuse?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Li voꞌon uque ijcrontain toꞌox ti Jesus Nazarete, yuꞌun ijnop ti jaꞌ ta jpas ti cꞌusi lec chil ti Rioxe.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jaꞌ yech ijpas ta Jerusalene. Ay quichꞌ tal orten yuꞌun totil paleetic yoꞌ jticꞌ o ta chuquel ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Jesuse. Ti cꞌalal icaꞌi ti chmileique, lec icaꞌi uc.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ep ta echꞌel iquilbajinic ta temploetic yoꞌ bu chaꞌiic smantal Riox li jchiꞌiltactique, yoꞌ xalic o ti jloꞌlovanej ti Jesuse, pero muc xalic. Icap o jol tajmec. Ay jsaꞌic cꞌalal slumal yan crixchanoetic ti jchiꞌiltactic yichꞌojic ta mucꞌ ti Jesuse, iquilbajin scotol.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Yechꞌo ti libat cꞌalal Damascoe, quichꞌoj echꞌel orten yuꞌun ti totil paleetique.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Preserente Agripa, ta ol cꞌacꞌal oy cꞌusi iquil ta be. Tsots tajmec xojobal iyul yoꞌ bu chixanavoticotic xchiꞌuc ti jchiꞌiltaque. Ti xojobale más to sac; jaꞌ jutuc noꞌox li cꞌacꞌale.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Liyaloticotic ta lum. Icaꞌi ti oy muchꞌu icꞌopoj ta jcꞌoptique. “Saulo, ¿cꞌu yuꞌun ti chacrontainon yaꞌele? Ti xꞌelan chapase, avocol noꞌox chasaꞌbe aba”, xiyut.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Cajval, ¿muchꞌuot cheꞌe?” xcut. “Voꞌon Jesuson ti chacrontainone.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lican. Ti avilone, oy stu, yuꞌun chba avalbe crixchanoetic ti avilone xchiꞌuc ti cꞌusi ta to xcacꞌ avile.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Lavie chba avalbe lachiꞌiltaque xchiꞌuc ti muchꞌutic maꞌuc achiꞌiltaque. Cꞌalal chaꞌilbajinate, voꞌon chajcolta.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Voꞌot chba avalbe yaꞌiic ti chopol li cꞌusitic tspasique yoꞌ xictaic o spasele, yoꞌ xlic spasic o li cꞌusitic leque. Jaꞌ mu xa bu ta xchꞌunbeic smantal ti Satanase, jaꞌ xa ta xchꞌunic cꞌusi chal ti Rioxe. Chlic yichꞌicon ta mucꞌ yoꞌ xꞌacꞌbatic o pertonal yuꞌun li smulique, yoꞌ xcuxiic o ta sbatel osil xchiꞌuc li muchꞌutic jlecubtasojbe xa yoꞌonique”, xiyut ti Cajvaltic Jesuse.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Yechꞌo un, Preserente Agripa, ijchꞌun ti cꞌusi liyalbe ti Cajvaltic Jesuse ti cꞌalal iquile.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Baꞌyi icalbe ti muchꞌutic tey nacal ta Damascoe. Tsꞌacal to ay calbe ti muchꞌutic tey nacal ta Jerusalene xchiꞌuc ta sjunlej estado Judea. Tsꞌacal to ay calbe ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique. Icalbe ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole, ti jaꞌ acꞌu yichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti acꞌu spasic li cꞌusitic leque yoꞌ xvinaj o ti yictaojic xa spasel li cꞌusitic chopole.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Yuꞌun icalbe ti muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique, yechꞌo ti listsaquic ta tiꞌ mucꞌta templo ta Jerusalén ti jchiꞌiltactique. Yoꞌonicuc xa smilicon o.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Jaꞌ liscolta ti Rioxe, yechꞌo ti cuxulon toe. Buyuc onox baticon, ta biqꞌuit ta mucꞌ ta xcalbeic. Pero muc bu ta jyules ta jol jtuc li cꞌusi ta xcalbeique. Jaꞌ ta xcalbeic ti cꞌusitic iyal ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee xchiꞌuc ti cꞌusitic iyal ti Moisese.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Iyalic onox ti persa ta xcham ti Cristoe, ti jaꞌ primero ta xꞌachꞌub spat xocon ti cꞌalal xchaꞌcuxie yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactique xchiꞌuc li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltique ti xuꞌ chcuxiic ta sbatel osil uque ―xi la li Pabloe.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ti cꞌalal yech iyal li Pabloe, tsots la icꞌopoj ti Festoe:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ―Jtotic Festo, muc bu chichuvajib. Li cꞌusi chcale, yech. Oy smelol.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Li preserente Agripae snaꞌoj ti yech li cꞌusi icale. Yechꞌo ti icalbe scotole, muc xixiꞌ o. Snaꞌoj scotol crixchanoetic ti cꞌusitic ispas ti Jesuse, ti ichame, ti ichaꞌcuxie, yuꞌun ivinaj. Jaꞌ noꞌox yech li preserente Agripae, snaꞌoj scotol ―xut la Festo li Pabloe.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ―Preserente Agripa, jnaꞌoj ti chachꞌun li cꞌusitic yaloj ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee ―xut la preserente li Pabloe.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 ―Yicꞌal jchꞌun yaꞌel li cꞌusitic chavale ti ayem xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chispasotic ta mantale ―xi la ti preserentee.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ―Acꞌu mi mu xachꞌun lavie, li voꞌone ta jcꞌopon Riox yoꞌ ti xachꞌun o uc chac cꞌu chaꞌal jchꞌunoje. Muꞌnuc atucuc noꞌox ti ta jcꞌan chachꞌune. Ta jcꞌan ti ta xchꞌunic uc ti jayvoꞌ liꞌ yaꞌyoj li cꞌusitic icale. Pero mu persauc xachuqueic ta carina chac cꞌu chaꞌal chuculone ―xi la li Pabloe.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ti cꞌalal yech iyal li Pabloe, jaꞌo la ivaꞌiic ti Festoe xchiꞌuc ti preserente Agripae, xchiꞌuc ti Berenicee, xchiꞌuc ti muchꞌutic tey toꞌox xchiꞌuquic ta chotleje.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ixchꞌac la sbaic ti jyuꞌeletique.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 ―Ti manchuc yaloj ti jaꞌ tscꞌan tsmeltsanbat scꞌoplal yuꞌun ti preserente César ta Romae, xuꞌ xa jcoltatic ti yechuque ―xꞌutat la yuꞌun Agripa ti Festoe.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.