Atos 25

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal iꞌoch ta coviernoal ti Festoe, oxib la cꞌacꞌal tey ipaj ta Cesarea, ibat la ta Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique, iyilic la ti icꞌot ta Jerusalén ti Festoe, ba la yalbeic ti acꞌu smeltsanbe scꞌoplal li Pabloe.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ―Icꞌo tal liꞌ ta Jerusalene ―xutic la, yuꞌun la snopojic xa ti ta smilic ta bee.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Itacꞌav ti Festoe:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Más lec batic ta Cesarea ti jayvoꞌ oy avabtelique. Mi tsots tajmec smul lachiꞌilique, tey xcꞌot avalbecon ―xꞌutatic la ti paleetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ti Festoe vaxaquib, o mi lajuneb noꞌox la cꞌacꞌal tey ipaj ta Jerusalén, isut la ta Cesarea. Ti cꞌalal icꞌote, ta yocꞌomal ibat la ta yopisina yoꞌ bu tsmeltsan cꞌope. Iyal la mantal ti acꞌu sloqꞌuesel tal li Pabloe.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ti cꞌalal itale, isjoy la sbaic ta ora ti jurioetic liquemic tal ta Jerusalene. Iticꞌbat la tajmec smul pero chꞌabal la rextico.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ―Maꞌuc yech li cꞌusi chalique. Li voꞌone quichꞌoj ta mucꞌ ti cꞌu xꞌelan quichꞌojticotic mantal, voꞌoticotic li juriooticotique. Mu cꞌusi chopol ijpas ta stiꞌ mucꞌta templo. Mu cꞌusi jmul ta stojol ti preserente César ta Romae ―xut la Festo li Pabloe.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ti Festoe jaꞌ la tscꞌan ti lec ch-ile yuꞌun li jurioetique.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 ―Persa liꞌ chameltsane yuꞌun jromaon. Li voꞌote jaꞌ layacꞌbe avabtel ti preserente César ta Romae. Li voꞌote anaꞌoj ti chꞌabal jmul ta stojol li jchiꞌiltaque.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Mi oy cꞌusi chopol ijpas ti persa chicham oe, xuꞌ xicham. Lavi chꞌabal jmule, muc muchꞌu xuꞌ chiyacꞌ entrucal ta scꞌob li jchiꞌiltaque. Más lec acꞌu smeltsanbon jcꞌoplal ti preserente César ta Romae ―xi la li Pabloe.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ti cꞌalal laj scꞌopon xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌop ti Festoe ―Más lec cheꞌe. Chajelav cꞌalal Roma. Yuꞌun aval ti jaꞌ chacꞌan chasmeltsanbe acꞌoplal ti Césare ―xꞌutat la yuꞌun Festo li Pabloe.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ti cꞌalal iꞌechꞌ jayib cꞌacꞌale, tey la icꞌot ta Cesarea ti preserente Agripae. Icꞌot la xchiꞌuc yajnil, jaꞌ ti Berenicee. Jaꞌ la ay scꞌoponic ti achꞌ covierno Festoe.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Tey la ipajic jayib cꞌacꞌal. Ti Festoe iyalbe la yaꞌi ti preserente Agripae ti cꞌu xꞌelan scꞌoplal li Pabloe:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ti cꞌalal liꞌay ta Jerusalene, istsob sba ti totil paleetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique. Liyalbeic ti acꞌu jmeltsanbe scꞌoplale.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Li voꞌone icalbeic: “Voꞌoticotic li jromaoticotique, maꞌuc yechoticotic ti chcacꞌticotic ta milel jun vinic ti mi muc bu tey li muchꞌu ta sticꞌ mulile. Yuꞌun ti cꞌalal teye, xuꞌ spac scꞌoplal ti muchꞌu ta xticꞌbat smule. Jaꞌto chvinaj mi oy cꞌusi smul. Mi oy smule, xuꞌ xichꞌ milel”, xcutic.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ti cꞌalal iyulic liꞌtoe, muc bu jal ijmala. Ta yocꞌomal noꞌox iquichꞌbe ye. Ical ti acꞌu sloqꞌuesel tal ta chuquele.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Liꞌic ti jticꞌmuliletique. Ti caloje, tsots tajmec smul.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pero jaꞌ noꞌox smulinoj ti oy cꞌusi xchꞌunoje. Yuꞌun ta xalbe scꞌoplal jun vinic, Jesús sbi. Chalic ti chamem oe, pero li Pabloe ta xal ti chaꞌcuxieme.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Yechꞌo un mu jnaꞌ cꞌusi ta jnop. Li Pabloe ijacꞌbe mi tscꞌan ti tey chba yichꞌ meltsanbel scꞌoplal ta Jerusalene.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pero mu la scꞌan xbat. Jaꞌ la tscꞌan ti chjelav cꞌalal Romae yoꞌ smeltsanbat o scꞌoplal yuꞌun ti preserente Augusto Césare. “Teuc to chucluc, acꞌu to xchabiel jaꞌto mi ijtacbe echꞌel ti Césare”, xichi ―xi la ti Festoe.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ―Ta jcꞌan chcaꞌi uc ti cꞌusi chal li vinic chavale ―xi la ti Agripae.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ta yocꞌomal ital la ti Agripae xchiꞌuc la ti Berenicee. Stsꞌacubtasoj la sbaic tal ti jayvoꞌ italique. Iꞌochic la yoꞌ bu meltsanobcꞌope. Ixchiꞌinic la ochel ti totil solteroetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ ta jteclum Cesareae. Ti Festoe iyal la mantal ti acꞌu sloqꞌuesel tal li Pabloe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ti cꞌalal itale, iyal la ti Festoe:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Li voꞌone mu cꞌusi smul chcaꞌi ti chichꞌ o milele. Li stuque jaꞌ tscꞌan ti tsmeltsanbat scꞌoplal yuꞌun ti preserente Augusto ta Romae, yechꞌo un ijnop ti ta jelubtas echꞌele.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Yuꞌun mu cꞌu stacꞌ jtsꞌibabe echꞌel ti preserente ta Romae, yechꞌo ti lajtsobic tale. Preserente Agripa, acꞌu yal caꞌitic cꞌusi chal li vinique, yoꞌ xacoltaon o ta snopel ti cꞌusi ta jtsꞌiba echꞌel ta vune.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Yuꞌun maꞌuc yech smelol mi ta jtacbetic echꞌel jun jchuquel ti preserente ta Romae mi mu xcaltic echꞌel cꞌusi smul ti iꞌoch o ta chuquele ―xi la ti Festoe.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.