Atos 24
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ta svoꞌobal to la cꞌacꞌal icꞌot ta Cesarea ti totil pale Ananíase. Xchiꞌuc la echꞌel jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique, xchiꞌuc la jun yajcꞌopojelic, Tértulo la sbi. Cꞌot la scꞌoponic ti coviernoe, cꞌot la sticꞌbel smul li Pabloe.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 ¿Mi chꞌaybel van acꞌacꞌal xavaꞌi yuꞌun oy cꞌusi chacalbe jpꞌel chaꞌpꞌeluc?
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Li vinic liꞌi ta socbe sjol xchiꞌiltac ti butic jteclumal nacajtic ta sjunlej balamile. Jaꞌ totil yuꞌunic ti muchꞌutic xchꞌunoj cꞌusi yaloj ti Jesus Nazarete.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Yuꞌun chꞌabal xiꞌelal chaꞌi ti smucꞌta temploic ta Jerusalene, yechꞌo ti itsaquee. Ta ox xacꞌbeic castico chac cꞌu chaꞌal chal li smantal stuquique.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero ti totil soltero Lisiase istac echꞌel yajsolterotac, ay spoj.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 “Mi chaticꞌbeic smul lachiꞌilique, persa chba acꞌoponic ti Félicse”, xꞌutatic yuꞌun ti Lisiase. Xuꞌ chajacꞌbe cꞌusi smul li vinic liꞌi. Tey chal mi yech li cꞌusi icale ―xi la ti Tértuloe.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ti jayvoꞌ jurioetic teye iyalic la ti jaꞌ yech cꞌusi iyal ti Tértuloe.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ti coviernoe iyacꞌ la seña ta scꞌob ti acꞌu cꞌopojuc li Pabloe. Lic la cꞌopojuc:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mu to xlocꞌ lajcheb cꞌacꞌal jcꞌotel ta Jerusalén ti ay jcꞌopon Riox ta tiꞌ mucꞌta temploe. Xuꞌ chajacꞌbe li jchiꞌiltaque mi yech li cꞌusi chcale.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Mi jꞌechꞌel muc bu ta jliques cꞌop listaic. Mi jaꞌuc o bu jsaꞌbe scꞌacꞌal yoꞌon crixchanoetic, mi jaꞌuc ta jlumalticotic, mi jaꞌuc ta mucꞌta templo, mi jaꞌuc ta bicꞌtal temploetic.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Yech tsnopic ti oy jmule yuꞌun mu cꞌusi chopol jpasoj.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero jamal chacalbe ti jchꞌunoj cꞌusi yaloj ti Jesuse. Ti xꞌelan jchꞌunoje, jaꞌ la iquicta o li mantaletic ti ta alele. Pero maꞌuc yech, yuꞌun jaꞌ chitun yuꞌun ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal itun ti voꞌne moletique. Jaꞌ yech ta jpas chac cꞌu chaꞌal chal li smantaltac Rioxe. Jchꞌunoj ti cꞌusitic stsꞌibaoj comel ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Jpatoj coꞌon ti chixchaꞌcuxesotic ti Rioxe. Jnaꞌoj ti ta xchaꞌcuxiic ti muchꞌutic lec yoꞌonique xchiꞌuc ti muchꞌutic chopol sjolique. Snaꞌoj yech li jchiꞌiltac uque.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yechꞌo ti scotol cꞌacꞌal mu jsaꞌ jmul ta stojol ti Rioxe, mi jaꞌuc ta stojol li crixchanoetique.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Oy jayib jabil lixanav ta yantic o balamil. Tsꞌacal to lisut echꞌel ta jlumalticotic ta Jerusalén, yuꞌun oy itsobbat smoton ti jchiꞌiltaque. Voꞌon ay cacꞌ, xchiꞌuc ay cacꞌbe smoton Riox.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Cꞌalal yolel chcacꞌbe smoton ti Rioxe, jaꞌo icꞌot jayvoꞌ jchiꞌiltac ta jurioal liquemic tal ta Asia. Pero atinemon xaꞌox chac cꞌu chaꞌal chal li smantal Rioxe ti cꞌalal cꞌot staicon ta tiꞌ mucꞌta temploe. Muc muchꞌu ep tey jchiꞌuc. Muc bu xyaquet ta jsaꞌ cꞌop listaic.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ti muchꞌutic tey listae acꞌu tal yal mi oy jmul.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Moꞌoje, acꞌu yalic li jmeltsanejcꞌopetic liꞌi cꞌusi ti jmule. Mi oy jmul cꞌalal listaquic ta iqꞌuel yoꞌ bu tstsob sbaique, acꞌu yalic.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Jaꞌ nan ijta o jmul yuꞌunic ti cꞌusi icale. “Lavie chavalbecon ti jaꞌ jmul ti jchꞌunoj ti ta xchaꞌcuxiic ti ánimaetique” xcutic ―xi la li Pabloe.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ti Félicse yaꞌyoj onox la ti cꞌu xꞌelan xchꞌunoj ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti cꞌalal iyaꞌi cꞌusi iyal li Pabloe ―Jaꞌto ta jmeltsan mi ital ti totil soltero Lisiase ―xut la ti jticꞌcꞌopetique.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ti Félicse iyalbe la ti capitan solteroe ti acꞌu xchabiel li Pabloe.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Cꞌalal iꞌechꞌ jayib cꞌacꞌale, isut la tal xchiꞌuc yajnil ti Félicse. Ti yajnile jurio la, Drusila la sbi. Ti Félicse iyal la mantal ti acꞌu sloqꞌuesel tal li Pabloe, iloꞌilaj la xchiꞌuc. Li Pabloe iyalbe la ti jaꞌ tscꞌan ta jchꞌuntic ti jaꞌ ay stoj jmultic ti Jesuse.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Iyalbe la ti jaꞌ lec chil Riox mi lec coꞌontique, mi quictaojtic spasel li cꞌusitic chopole. Iyalbe la noxtoc ti ta sta yora chalbe bu chbat ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe. Ixiꞌ la tajmec ti Félicse.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ti Félicse ep la ta echꞌel iyal mantal ti acꞌu sloqꞌuesel tal li Pabloe, iloꞌilaj la xchiꞌuc, yuꞌun la jaꞌ tscꞌan ti ch-acꞌbat taqꞌuin yuꞌun li Pabloe yoꞌ la xuꞌ xloqꞌuesat o echꞌele.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Cꞌalal ilocꞌ chib jabile, jaꞌo ilocꞌ ta coviernoal ti Félicse. Iꞌoch sqꞌuexol, Porcio Festo sbi. Ti Félicse jaꞌ la tscꞌan ti lec xꞌile yuꞌun li jurioetique, yechꞌo la ti muc xloqꞌuesat ta chuquel li Pabloe.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.